Moreover, the improvement of partnerships between schools and homes in the promotion of learning by children and young people is greatly enhanced when home and school experiences are bridged by using the mother tongue as a medium of teaching and learning, at least at the initial stages. |
Кроме того, укреплению связи между школой и домом в пропаганде учебы детей и молодежи в значительной мере содействует использование родного языка в качестве средства преподавания и обучения по крайней мере на начальном этапе, что также способствует большему взаимопониманию между родителями и учителями. |
In pursuit of that aim, the Special Committee urges continued and wider use of existing rapidly deployable headquarters in the initial phase of a peacekeeping operation, allowing composite headquarters time to form, train, plan and deploy as a fully effective staff. |
Для достижения этой цели Специальный комитет также настоятельно призывает продолжать и расширять использование существующего штаба быстрого развертывания на начальном этапе операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить основному штабу Организации Объединенных Наций запас времени для формирования, подготовки, планирования и развертывания в качестве полноценно функционирующего штаба. |
During the initial stage of the occupation of Germany, supreme authority was discharged by the Four Powers jointly for all occupation zones via the Allied Control Council, so that this council was the immediate successor of the Dönitz Administration in the Government of Germany. |
На начальном этапе оккупации Германии власть осуществлялась всеми четырьмя державами во всех оккупационных зонах через союзный Контрольный совет, который можно считать непосредственным преемником администрации Дёница как правительства Германии. |
(a) In many programme countries, HACT has not been implemented beyond the initial stages of the required capacity assessments; |
а) во многих странах осуществления программ работа по внедрению согласованного подхода к передаче наличных средств не выходила за рамки проводившейся на начальном этапе работы по оценке возможностей применения согласованного подхода; |
As expected, technical hitches accompanied the launch of the new Customs processing system, an automated system for Customs data known as "ASYCUDA", but those initial teething problems should soon be overcome. |
Как и ожидалось, на начальном этапе внедрения новой системы обработки таможенных данных - автоматизированной системы таможенных данных, известной как АСИКУДА, - не обошлось без технических сбоев, однако эти первоначальные проблемы роста должны быть скоро преодолены. |
They can also be used sequentially, with voluntary reporting used for an initial period to allow companies to develop capacity, eventually to be supplanted by mandatory reporting to ensure a harmonized approach among all companies. |
Они также могут использоваться последовательно: добровольный подход - на начальном этапе, чтобы позволить компаниям создать необходимый потенциал, а обязательный - на более поздних этапах, чтобы обеспечить единообразие требований, предъявляемых к компаниям. |
The end result is a standard funding proposal that is more responsive to the unique circumstance of the start-up mission, and also reflects a proposal that is prudent and conservative, based on standards and achievability during the initial deployment. |
Конечным результатом является стандартное предложение ресурсов, которое в большей степени соответствует особым условиям деятельности миссии на начальном этапе и которое является также взвешенным и консервативным предложением, основанным на нормах и составленным с учетом возможности достижения поставленных целей на этапе первоначального развертывания. |
The Special Committee recognizes again the utility of existing rapidly deployable headquarters in the initial phase of a United Nations peacekeeping operation, allowing composite United Nations Force headquarters to form, plan and train. |
Специальный комитет вновь подтверждает важное значение создания на начальном этапе миротворческой операции Организации Объединенных Наций быстро развертываемой штаб-квартиры для формирования многофункциональных сил Организации Объединенных Наций, планирования их действий и организации подготовки личного состава. |
Further model inter-comparisons and model validation against measurements should be pursued regularly in the initial phase of development of aerosol transport models; |
На начальном этапе разработки моделей переноса аэрозолей необходимо и далее регулярно проводить сопоставительные испытания моделей и проверять достоверность моделей с учетом результатов измерений; |
In the absence of special emergency rules and procedures, it encountered difficulties and delays in providing timely administrative support in emergencies, particularly during the initial phase of major humanitarian operations, such as in East Timor. |
Из-за отсутствия специальных правил и процедур деятельности в случае чрезвычайных ситуаций Управление по координации гуманитарной деятельности сталкивается с трудностями и задержками в обеспечении своевременной административной поддержки чрезвычайных операций, особенно на начальном этапе крупных гуманитарных операций, таких, как в Восточном Тиморе. |
The principles enshrined in the Charter, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and other United Nations resolutions and decisions on Non-Self-Governing Territories are as relevant today as they were in the initial phase of United Nations activities. |
Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, в Декларации о деколонизации и в других последующих резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Development of initial fleet structures at start-up and subsequent reviews based on information from technical assessment missions or other assessment reports 6. Leads and manages inter-agency programmes on behalf of the Department |
Разрабатывает первоначальную структуру парка авиационных средств на начальном этапе и проводит последующие пересмотры структуры на основе информации, получаемой по итогам миссий по технической оценке, или из других докладов по оценке |
In its guidelines on good practices in microfinance, the Consultative Group to Assist the Poor recommends that subsidies should support microfinance during the initial period but microfinance institutions should eventually wean their operations away from dependency to sustainability. |
В разработанном Консультативной группой по оказанию помощи беднейшим слоям населения руководстве по передовой практике в области микрофинансирования учреждениям микрофинансирования рекомендуется полагаться на субсидии лишь на начальном этапе деятельности и стремиться к постепенному переходу от зависимости к самостоятельности. |
Lastly, the Special Rapporteur presents some preliminary recommendations to protect the right to adequate housing in all stages of the mega-event process, from the initial bid phase through to the planning and preparation phases and the staging of the event to the post-event legacy. |
В заключительной части Специальный докладчик выносит ряд предварительных рекомендаций в отношении защиты права на достаточное жилище на всех этапах процесса организации мегасобытий - на начальном этапе подачи заявок, на этапах планирования, подготовки и проведения самого мероприятия и на этапе анализа достигнутых результатов в период после проведения мероприятия. |
(c) In the initial stage, in Bago Division, military security personnel allegedly were involved in the implementation of the restraining orders; in the other states and divisions, only the township judges and the respective police station are said to have been involved. |
с) на начальном этапе в волости Баго, как утверждается, в выполнении предписаний об ограничении участвовали сотрудники сил военной безопасности; в других административных округах и волостях этим занимались лишь городские судьи и соответствующий полицейский участок. |
Having incorporated financial considerations within the text of the Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach to International Chemicals Management, including a Quick Start Programme supporting initial capacity-building activities for the implementation of Strategic Approach objectives, |
отразив финансовые соображения в тексте Общепрограммной стратегии Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, включая Программу ускоренного "запуска" проектов, направленную на поддержку проводимых на начальном этапе мероприятий по созданию потенциала в интересах достижения целей Стратегического подхода, |
Initial emphasis was on learning-by-doing and applying imported technologies for production in the domestic market. |
На начальном этапе основной упор был сделан на накопление знаний в ходе практической деятельности и применение импортируемых технологий для организации производства, ориентированного на внутренний рынок. |
Initial UNICEF support to women's groups, followed up by other non-governmental organizations, focused on income-generating projects. |
Поддержка женским группам со стороны ЮНИСЕФ, которая в дальнейшем дополняется поддержкой со стороны неправительственных организаций, на начальном этапе была сосредоточена на осуществлении доходообразующих проектов. |
Initial compliance was low, but recent improvements in user-friendliness and follow-up by OAPR resulted in improved compliance. |
На начальном этапе эта система использовалась слабо, однако благодаря произошедшим в последнее время изменениям в плане повышения удобства пользования и проведенной УРАР последующей работе положение изменилось в лучшую сторону. |
EasyDate's Online Marketing Manager, Sean Wood, said: 'Initial numbers are encouraging and we expect to see fantastic growth in South Africa. |
Менеджер по онлайн маркетингу компании EasyDate Шон Вуд комментирует: Даже на начальном этапе существования BeNaughty в ЮАР, количество регистраций уже вдохновляет на положительные прогнозы. |
Initial interventions focused on income-generation through micro-credit schemes, based on an income-poverty approach of gender inequality, which will increasingly need to address often neglected underlying factors which hinder their access to those assets and resources. |
На начальном этапе мероприятия были сосредоточены на создании источников дохода посредством систем микрокредитования на основе связанного с гендерным неравенством подхода "доход-нищета", в рамках которого все более требуется учитывать часто упускаемые из виду основные факторы, которые препятствуют доступу женщин к активам и ресурсам. |