Английский - русский
Перевод слова Initial
Вариант перевода Начальном этапе

Примеры в контексте "Initial - Начальном этапе"

Примеры: Initial - Начальном этапе
Until now, scientific investigations of the sectors and joint working sessions to discuss them have been carried out, while strategic action plans are apparently at their initial stage of implementation. До настоящего времени проводились научный анализ по секторам и совместные рабочие сессии для обсуждения его результатов; стратегический план действий находится на начальном этапе осуществления.
With respect to article 15, he noted that, during the initial stage of incommunicado detention the detainee did not have the right to be assisted by a lawyer of his choice. Что касается статьи 15, то он отмечает, что на начальном этапе содержания под стражей "инкоммуникадо" задержанный не имеет права пользоваться помощью выбранного им адвоката.
Additional provision of $5,000 is made for the rental of cranes and various lifting equipment required for the initial stage of the expansion of the Mission. Предусматриваются дополнительные ассигнования в размере 5000 долл. США на аренду автокранов и различного грузоподъемного оборудования, необходимого на начальном этапе расширения Миссии.
At the same time, however, UNDP is at an initial stage of opening a series of subregional resource facilities with the stated purpose of strengthening technical and other support to country offices. Однако в то же время ПРООН находится на начальном этапе открытия ряда субрегиональных ресурсных центров, основная цель которых заключается в усилении технической и прочей поддержки страновых отделений.
Mr. ZELLWEGER (Switzerland), referring to paragraph 1 of article 37, said that the Court should be composed of no more than 15 judges, at least in its initial stages. Г-н ЦЕЛЬВЕГЕР (Швейцария), ссылаясь на пункт 1 статьи 37, говорит, что Суд должен состоять не более чем из 15 судей, по крайней мере на начальном этапе его работы.
The first three sessions of the initial mandate of the Working Group contributed significantly to accurate knowledge about minorities and the clarification of some issues of concern through public debate. Первые три сессии, проведенные на начальном этапе выполнения мандата Рабочей группы, в значительной степени способствовали получению точной информации о меньшинствах и выяснению некоторых проблем в результате состоявшихся открытых обсуждений.
New wave lenders often have had to overcome an initial hurdle created by past politicalization of debt repayment, namely, the perception that the banks or other apex agencies were making gifts rather than loans. Кредиторы "новой волны" зачастую вынуждены на начальном этапе преодолевать одно препятствие, возникшее в результате прошлой политизации погашения займов, а именно бороться с представлением, что банки или другие ведущие учреждения выдавали помощь, а не займы.
OSCE has reported some difficulties with regard to the definition of points of entry between the parties on the territory of Bosnia and Herzegovina, which have somewhat disrupted initial planning. ОБСЕ доложила о возникновении некоторых трудностей при согласовании со сторонами пунктов въезда на территории Боснии и Герцеговины, что в определенной степени сорвало планирование на начальном этапе.
The Council's decision to authorize an initial troop strength of 5,000 for UNTAES makes it clear that the mission can succeed only if it receives the constant cooperation of the parties. Решение Совета установить численность военного компонента ВАООНВС на начальном этапе развертывания на уровне 5000 военнослужащих не оставляет сомнений в том, что эта миссия может добиться успеха лишь в случае постоянного сотрудничества сторон.
The more inclusive processes which have been used in the initial follow-up to the special session on children have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations. Благодаря вовлечению на начальном этапе в выполнение решений специальной сессии по положению детей более широкого круга участников организации гражданского общества почувствовали бóльшую ответственность за свое дело.
This was a necessary component of the peace accords themselves, and we believe that the smooth initial functioning of this Mission demonstrates the benefits of close cooperation between the General Assembly and the Security Council. Это решение стало органичным дополнением к самим мирным соглашениям, и мы считаем, что нормальное функционирование этой миссии на начальном этапе указывает на преимущества тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
The resettlement programme ran smoothly in some areas, but significant problems were experienced early in 2004 in the Oromiya region owing to the large number of families resettled and a lack of resources to provide planned initial assistance. В некоторых районах реализация программы переселения прошла без срывов, однако серьезные проблемы в этом плане возникли в начале 2004 года в регионе Оромия, что было вызвано большим числом переселенных семей и неадекватностью базы ресурсов, которые были необходимы для оказания плановой помощи на начальном этапе.
The troop/police contributors would then be able to deploy an overstock of up to 20 per cent of the agreed authorized quantities in annex B of the memorandum of understanding during initial deployment of contingent to the mission areas. В этом случае страны, предоставляющие войска/полицейские силы, имели бы возможность использовать сверхнормативные запасы в размере до 20 процентов от согласованного количества, утвержденного в приложении B к меморандуму о взаимопонимании, на начальном этапе развертывания контингента в районе миссии.
In Cambodia, the combined efforts of the Government, the private sector and civil society, including people living with HIV/AIDS, have attracted attention and received recognition from the international community due to their initial success. Благодаря успеху, достигнутому в Камбодже на начальном этапе, совместные усилия правительства, частного сектора и гражданского общества, в том числе людей, больных ВИЧ/СПИДом, привлекли внимание и получили признание международного сообщества.
The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса.
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы.
The Government in conjunction with the Committee for Demobilization and Resettlement shall cooperate with all political parties and movements, including the RUF/SL, to raise resources internationally for these objectives during the initial phase of the consolidation of peace. Правительство совместно с Комитетом по демобилизации и трудоустройству демобилизованных сотрудничает со всеми политическими партиями и движениями, включая ОРФ-СЛ, в мобилизации ресурсов на международном уровне для достижения этих целей на начальном этапе укрепления мира.
"in addition to the legislative reforms envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement that still need to be adopted, work on a significant number of technical tasks, such as updating the electoral lists, remain at the initial planning phase". «Помимо того, что до сих пор не проведены законодательные реформы, предусматриваемые Соглашением Лина-Маркуси, решение многочисленных задач технического характера, таких, как обновление избирательных списков, по-прежнему находится на начальном этапе планирования».
While the SURFs are still in an initial phase, drawing mixed reactions, it is important to recognize the potential of this structure as a learning network for the entire organization. Хотя развитие СИСЦ по-прежнему находится на начальном этапе, а реакция на их создание не была однозначной, важно признать потенциал этой структуры в качестве системы приобретения знаний для всей организации.
While UNHCR could undertake the initial phase of resettlement, other relevant organizations working in the field of development should take over at an early stage of repatriation to ensure a smooth transition to longer-term programmes and peace. Если УВКБ может осуществлять деятельность на начальном этапе расселения, то другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны подключаться к ней на раннем этапе репатриации для обеспечения упорядоченного перехода к осуществлению долгосрочных программ и налаживанию мирных отношений.
While consensus had been reached on the first two chapters, the negotiations on the third chapter, which dealt with institutional issues and follow-up, were still at an initial stage. Так, хотя по первым двум главам достигнут консенсус, переговоры по третьей главе, которая посвящена институциональным вопросам и последующим мерам, находятся лишь на начальном этапе.
Less than one year after the adoption of agreed conclusions 1997/2, the implementation of their provisions is still at its initial stage, although various entities of the United Nations system have certainly made some progress. Хотя некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций несомненно добились определенного прогресса в осуществлении положений согласованных выводов 1997/2, все же их реализация по прошествии нескольких месяцев после их принятия все еще находится на начальном этапе.
The Government of Sri Lanka is of the view that it would be prudent to restrict, at least in its initial phase, the right to refer cases to court only to States parties. Правительство Шри-Ланки придерживается того мнения, что было бы разумно ограничить по крайней мере на начальном этапе право передавать дела суду лишь государствами-участниками.
The General Assembly, by its resolution 55/237 of 23 December 2000, granted me commitment authority, with assessment, in the amount of $150 million to cover the immediate start-up costs of UNMEE and its initial requirements. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/237 от 23 декабря 2000 года предоставила мне полномочия на принятие обязательств и начисление долевых взносов в объеме 150 млн. долл. США для покрытия непосредственных расходов МООНЭЭ на начальном этапе и ее первоначальных потребностей.
At the initial stage of the Pact's formulation, the sedentary population had considered that it had primarily taken account of the concerns of those who had conducted the rebellion. На начальном этапе разработки Пакта население, ведущее оседлый образ жизни, считало, что в первую очередь он учитывает интересы тех, кто поднял восстание.