In addition to recovering costs of the Supervisory Authority through user fees, initial funding or financing would have to be obtained to cover costs during the start-up phase, such as establishing the International Registry and selecting the first Registrar. |
Помимо возмещения затрат Контролирующего органа за счет сборов с пользователей, необходимо будет обеспечить первоначальное кредитование или финансирование для покрытия расходов на начальном этапе, например, в связи с созданием Международного регистра и выбором первого Регистратора. |
Until now, there has been a certain time lag for implementation, which although understandable, considering the scale of operations in this initial phase, is frustrating for many recipients. |
До сегодняшнего дня наблюдалось определенное отставание в плане осуществления, что вполне можно понять с учетом масштабов деятельности на этом начальном этапе, однако для многих получателей помощи такое положение является весьма неприятным моментом. |
At the initial stage, the United Nations Statistics Division convened an expert group meeting on time-use classifications from 13 to 16 October 1997; the meeting recommended a two-digit classification. |
На начальном этапе работы Статистический отдел Организации Объединенных Наций созвал 13-16 октября 1997 года совещание группы экспертов по вопросу о классификациях использования времени; участники совещания рекомендовали двузначную систему. |
The official web site of the Office of Tourism notes that American Samoa is in the initial stages of tourism development. |
На официальном веб-сайте Управления по делам туризма отмечается, что развитие туризма на Американском Самоа находится на начальном этапе. |
Projects to improve access to water and sewerage systems in refugee camps were still either in the initial phase of implementation or had not yet been completed because their lifetime spanned the biennium. |
Проекты по улучшению доступа к системам водоснабжения и санитарии в лагерях беженцев либо еще находились на начальном этапе осуществления, либо не были завершены, поскольку сроки их реализации выходят за рамки двухгодичного периода. |
Time has shown that the Estonian experience in building up democratic institutions, implementing economic reforms and involving civil society in public life and decision-making can really help other countries where such processes are still in their initial stage. |
Время показало, что эстонский опыт в создании демократических институтов, осуществлении экономических реформ и вовлечении гражданского общества в общественную жизнь может на деле помочь другим странам, где такие процессы все еще находятся на начальном этапе. |
The concept is based on development of a regional network, a pilot project, as an initial step and then using the model for circumpolar application. |
Концептуально эта программа предусматривает создание региональной сети в рамках осуществления экспериментального проекта на начальном этапе, а затем - использование этой модели для ее практической реализации в полярной зоне. |
However, in the four cases reviewed, staff representatives were not involved in consultations at the initial planning stage, and were only briefed by management after the offshoring decision had been taken. |
Однако в четырех рассмотренных случаях представители персонала не были привлечены к консультациям на начальном этапе планирования и были проинформированы руководством только после того, как решение о переводе на периферию уже было принято. |
Particularly during the initial phase of the response, the international humanitarian community's engagement with Haitian civil society and local authorities, and their inclusion in common coordination mechanisms, could have been better. |
В частности, на начальном этапе реагирования взаимодействие международного гуманитарного сообщества с гражданским обществом и местными властями Гаити, а также их включение в общие механизмы координации могло бы быть более эффективным. |
The goal of this agreement is to speed up employment and to develop initial stage guidance and advisory services supporting this as well as to ensure a more close-knit cooperation between local level actors. |
Цель этого договора состоит в ускорении трудоустройства мигрантов и развитии услуг по предоставлению рекомендаций и консультативной помощи для поиска работы на начальном этапе, а также налаживании более тесного сотрудничества между участниками на местном уровне. |
Although extrabudgetary resources are required for implementation of the plan of action, projects where some initial work could take place without additional funding are already under way. |
Хотя для реализации плана действий требуются внебюджетные ресурсы, в настоящее время уже осуществляются проекты, в рамках которых можно проделать определенную работу на начальном этапе без дополнительного финансирования. |
As part of the Centre's initial activities, UNODC will hold a high-level expert group meeting to identify best practices in the implementation of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in the countries of Latin America and the Caribbean. |
В рамках деятельности Центра на начальном этапе ЮНОДК планирует провести Совещание Группы экспертов высокого уровня для выявления наиболее действенных методов обеспечения соблюдения Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций обращения с заключенными в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Project Laser Beam is a partnership led by the World Food Programme (WFP) that seeks to eradicate child malnutrition, with an initial focus on Bangladesh and Indonesia. |
Проект «Лазерный луч» является возглавляемым Всемирной продовольственной программой (ВПП) партнерством, целью которого является искоренение недоедания среди детей, с уделением особого внимания на начальном этапе Бангладеш и Индонезии. |
Although there would be an initial training cost to emergency services and operators, it can easily be demonstrated that training for this system will be minimal. |
Хотя на начальном этапе у аварийно-спасательных служб и операторов возникнут расходы на обучение персонала, можно легко продемонстрировать, что освоение этой системы потребует минимальных усилий. |
After an initial lull resulting from the events described below, the Steering Committee resumed its deliberations in early March and has since then been meeting on a weekly basis. |
После задержки на начальном этапе, вызванной событиями, о которых говорится ниже, Руководящий комитет в начале марта возобновил свою работу и с тех пор проводил заседания на еженедельной основе. |
Efforts are needed to reduce both the waste stream and the maximum waste at source (by preventing initial generation). |
Необходимо принимать меры по сокращению как общего потока отходов, так и максимально допустимого исходного объема отходов (препятствуя их образованию на начальном этапе производства). |
While collecting contributions from countries for the fact - finding exercise, the task force also reviewed, during the initial part of its activity, the state of play with respect to the methodological background in respect of entities with little or no physical presence. |
При сборе материалов стран в рамках работы по установлению фактов Целевая группа на начальном этапе своей деятельности рассмотрела также положение дел с методологической основой определения и учета предприятий с незначительным или нулевым физическим присутствием. |
The SPT notes that this right is all the more important in the current situation in which legal aid is not available at the initial stage of police custody. |
ППП отмечает, что это право является одним из важнейших в нынешней ситуации, когда правовая помощь на начальном этапе предварительного задержания не предоставляется. |
With the convening of the Hluttaws and formation of the Union and State/Regional Governments, Myanmar is still in the initial stage of multi-party democratization process which will be enhanced and strengthened. |
При том что созваны парламенты и сформированы правительство Союза и правительства штатов/округов, Мьянма по-прежнему находится на начальном этапе процесса построения многопартийной демократии и намерена всячески его наращивать и укреплять. |
Acquisition costs are derived from the average of cost data taken for the initial start-up phase of operations across peacekeeping missions as a percentage of total medical costs (29 per cent). |
Расходы на приобретение предметов медицинского назначения определяются исходя из усредненных данных о расходах на начальном этапе развертывания операций по всем миссиям по поддержанию мира в процентном отношении к общему объему на медицинские цели (29 процентов). |
Much of this will eventually have to be undertaken by the private sector, but it is likely that, in the initial stages, the public sector will play a very significant role, including with financial support from the international community. |
Значительная часть этих инвестиций в конечном итоге должна быть реализована частным сектором, однако вполне вероятно, что на начальном этапе государственный сектор будет играть весьма важную роль, в том числе при финансовой поддержке со стороны международного сообщества. |
Impact assessments had been conducted in the South-West Atlantic, but were in the initial stages, owing to the high cost of scientific research and inadequate information from vessels flying the Republic of Korea flag in the areas beyond national jurisdiction. |
Экологические экспертизы проводились в Юго-Западной Атлантике, но только на начальном этапе в силу высокой стоимости научных исследований и неадекватной информации с судов, плавающих под флагом Республики Корея в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
During the reporting period, the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers adopted decisions relevant for the initial functioning of the State-level agencies established under the police reform laws of April 2008. |
В течение отчетного периода Советом министров Боснии и Герцеговины были приняты решения, касающиеся функционирования на начальном этапе общегосударственных учреждений, созданных в соответствии с законами о реформе полиции, принятыми в апреле 2008 года. |
The State's environmental land management plan, which is in its initial phase, will make it possible to promote comprehensive community development by ensuring the proper distribution of land for food production and preserving the environment. |
Осуществление государственного плана экологического землепользования, которое в настоящее время находится на начальном этапе, будет содействовать всестороннему развитию общин путем обеспечения надлежащего распределения земельных ресурсов для целей производства продуктов питания и сохранения окружающей среды. |