In addition, OHCHR developed a set of human rights indicators specifically related to migrants and their families, with an initial focus on their rights to health, education and decent work. |
Кроме того, УВКПЧ разработало набор показателей в области прав человека, конкретно касающихся мигрантов и членов их семей, уделив на начальном этапе основное внимание правам на здоровье, образование и достойный труд. |
On this basis, the initial activities of THE PEP Academy in the period 2014-2016 could be geared towards: |
Исходя из этого, на начальном этапе деятельность академии ОПТОСОЗ в период 2014 - 2016 годов могла бы быть направлены на решение следующих задач: |
The initial activities of the Special Envoy during 2013 were funded under the commitment authority of the Secretary-General under the provisions of the General Assembly resolution 66/249 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2012-2013. |
Деятельность Специального посланника на начальном этапе в 2013 году финансировалась в рамках полномочий на принятие обязательств в соответствии с положениями резолюции 66/249 Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The Board was informed that normally the procurement and logistics departments at headquarters and in field offices were not involved at the initial stage of project procurement and therefore lacked information vital for planning. |
Комиссия была проинформирована о том, что, как правило, департаменты закупок и материально-технического снабжения в штаб-квартире и местных отделениях не были задействованы на начальном этапе закупок для проектов и, соответственно, не располагали информацией, имеющей чрезвычайно важное значение для планирования. |
The lower number was the result of a reduced number of patrols during the initial phase of the Ebola outbreak |
Более низкий показатель объясняется сокращением числа патрулей на начальном этапе вспышки эпидемии Эболы |
During the initial phase, the proposed exploration activities will aim at surveying the seabed and sub-seabed morphology, structural characteristics and location of hydrothermal fields in and around the proposed exploration area. |
На начальном этапе планируемые разведочные работы будут нацелены на выяснение морфологии морского дна и его недр, а также структурных характеристик и местоположения гидротермальных полей в предлагаемом разведочном районе и его окрестностях. |
Capacity screening: The Steering Group decided that broad, core capacity constraints of national statistical systems should be identified and classified in the initial phase in order to focus and structure capacity development efforts and help coordinate and attract support for the activities of international partners. |
Оценка потенциала: Руководящая группа постановила, что начальном этапе необходимо выявить и классифицировать основные проблемы и недостатки национальных статистических систем, с тем чтобы можно было предпринять последовательные и целенаправленные усилия по укреплению их потенциала, обеспечить необходимую координацию и поддержку усилий международных партнеров. |
On the question of attracting sufficient start-up capital for a for-profit REDD-plus private enterprise, he pointed out that site visits had been the most effective way to have banks express an interest in providing critical initial capital, as start-up costs can be prohibitively high. |
Что касается мобилизации достаточного стартового капитала для коммерческих частных предприятий в рамках инициативы СВОД-плюс, то оратор отметил, что поездки на места оказались наиболее эффективным способом заручиться поддержкой банков в создании необходимого стартового капитала, поскольку издержки на начальном этапе могут быть запредельно высокими. |
Several representatives expressed support for the proposal to hold an international lead poisoning prevention day of action, with an initial focus on the elimination of lead paint, as part of efforts to raise national awareness of the dangers posed by lead. |
Несколько представителей выразили поддержку предложению о проведении в рамках усилий по повышению национальной осведомленности об опасности, которую представляет свинец, международного дня действий по предотвращению отравления свинцом, с уделением на начальном этапе внимания вопросам ликвидации содержащей свинец краски. |
His delegation supported the implementation of the voluntary supplemental funding mechanism approved by General Assembly resolution 68/254 as a way of addressing the funding uncertainty and under-resourcing of the Office of Staff Legal Assistance, and looked forward to the final report on the initial stage of its implementation. |
Делегация Тонги поддерживает реализацию добровольного механизма дополнительного финансирования, утвержденного резолюцией 68/254 Генеральной Ассамблеи, как способа преодоления финансовой неопределенности и недостаточности ресурсов для Отдела юридической помощи персоналу и с интересом ожидает окончательного отчета о начальном этапе внедрения механизма. |
During the initial phase, formed police units and individual police officers will be considered for deployment to Bamako, Gao and Timbuktu and, later, to Kidal and Mopti. |
На начальном этапе будет рассматриваться вопрос о направлении сформированных полицейских подразделений и набранных на индивидуальной основе полицейских в Бамако, Гао и Томбукту, а впоследствии - в Кидаль и Мопти. |
It was agreed that, in the initial phase of the initiative, UNICRI, in partnership with the private sector, would undertake an assessment study of the gemstone industry in the main supply countries attending the expert meeting. |
Было решено, что на начальном этапе осуществления этой инициативы ЮНИКРИ, в партнерстве с частным сектором, проведет аналитическое исследование сектора драгоценных камней в основных странах-поставщиках, принимавших участие в совещании экспертов. |
Countries in the initial stages of SEIS development can take advantage of and benefit from the knowledge, experience (including lessons learned) and good practice available in countries that are more advanced in SEIS development. |
Страны, в которых внедрение СЕИС находится на начальном этапе, могут воспользоваться преимуществами знаний, опыта (включая извлеченные уроки) и передовой практики тех стран, которые находятся на более продвинутой стадии в области развития СЕИС. |
Countries are also at different stages of SEIS development, with some countries in the initial stage of the process and others being quite advanced, having worked on SEIS issues also under other initiatives, such as streamlining reporting processes or e-governance. |
Кроме того, страны находятся на различных этапах разработки СЕИС - одни еще только на начальном этапе процесса, другие уже существенно продвинулись вперед, поскольку занимались вопросами СЕИС также в рамках других инициатив, таких, как оптимизация процедур представления докладов и управления. |
To guide the work of the countries towards achieving the common SEIS targets in the initial development phase, related actions have been defined for the stock-taking and the definition of outputs exercises. |
Для ориентации работы стран на достижение общих целевых показателей СЕИС на начальном этапе разработки были намечены соответствующие меры по обзору текущего положения и определению ожидаемых результатов работы. |
The initial focus will be on the following questions: What relevant statistics do we already have that have not been presented in the context of indigenous peoples? |
На начальном этапе основное внимание будет уделяться следующим вопросам: какая уже имеющаяся у нас соответствующая информация не была представлена в контексте изучения проблем коренных народов? |
The Group decided that its initial substantive focus would be on the role of the State as the primary holder of the monopoly of the use of force, and agreements between Governments which led to immunity from accountability for human rights violations by PMSCs and their employees. |
Группа постановила, что на начальном этапе она сосредоточит свою основную деятельность на роли государства как главного носителя монополии на применение силы и на соглашениях между государствами, которые ведут к иммунитету ЧВОК и их служащих от ответственности за нарушения ими прав человека. |
Those problems, as explained in the next chapter of the report, though resulting in some initial delays and distortions, have not significantly affected programme performance and have by and large been overcome. |
Эти проблемы, как это разъясняется в следующем разделе доклада, хотя на начальном этапе и привели к определенным задержкам и искажениям, не оказали значительного влияния на осуществление программ и в целом были преодолены. |
UNAMA also observed that the vetting process sometimes did not occur until late in the reintegration phase of the programme, rather than at the initial stage, as envisaged in the programme document and the standard operating procedure on vetting. |
Кроме того, по наблюдению сотрудников МООНСА, аттестация порою проводится на более поздних этапах процесса реинтеграции в рамках Программы, а не на начальном этапе, как предусмотрено программным документом и инструкциями по аттестации. |
Giving the right of access to all the case documents from the initial phase would have had the effect of lifting the confidentiality of the investigation and jeopardizing the objective. |
Предоставление доступа ко всем документам по делу уже на начальном этапе производства привело бы на практике к нарушению тайны следствия и поставило бы под угрозу достижение его целей. |
Around 65 per cent of all tsunami-affected houses are in the initial stages of construction, and more than 5 per cent have been completed. |
На начальном этапе строительства находится примерно 65 процентов всех пострадавших от цунами домов, и свыше 5 процентов таких домов уже отстроено. |
One of the main difficulties relating to the control of HIV lies in the fact that, at least in the initial period, the disease spreads within social groups. |
Одна из многочисленных трудностей, связанных с борьбой с ВИЧ-инфекнцией, заключается в том, что - по крайней мере, на начальном этапе - болезнь распространяется внутри социальных групп. |
As an initial stage in the project process, a social development consultancy - Social Development Direct (SDD) - was appointed to undertake a series of field visits to help identify the human rights issues of concern to the people and Governments of the Overseas Territories. |
На начальном этапе осуществления этого проекта был назначен консультант по вопросам социального развития (КСР) для осуществления ряда миссий на местах, с тем чтобы оказать содействие в выявлении вопросов, вызывающих озабоченность народа и правительств Заморских Территорий. |
Chile has started work on such a plan, which at this initial stage reflects the priority assigned by the Government of Chile to the cross-cutting application of the focus on gender mainstreaming in government policies. |
Чили приступила к работе над таким планом, который на начальном этапе отражает приоритетное внимание, которое правительство Чили уделяет широкому включению гендерной проблематики в правительственные стратегии. |
As no provision had been made in the proposed budget for the initial infusion of funds, balances available in reserve funds and other possible funding sources had been reviewed as an alternative to requesting a special assessment on Member States for that purpose. |
Поскольку в предлагаемом бюджете не предусмотрены ассигнования на цели финансирования на начальном этапе, был проведен анализ имеющихся остатков в резервных фондах и других возможных источников финансирования в качестве альтернативы запрашивания специального начисления взносов государствам-членам для этой цели. |