The absence of any formal mechanism to restructure the multilateral debt of developing countries also had obliged them to borrow to relieve pressure on their balance of payments, thereby further increasing the debt burden of many low-income developing countries. |
Отсутствие какого-либо официального механизма реструктуризации задолженности развивающихся стран многосторонним кредиторам вынуждает их прибегать к займам в целях уменьшения давления на платежный баланс, в результате чего бремя задолженности многих развивающихся стран с низким уровнем дохода только возрастает. |
The abuse of volatile solvents is apparently increasing in eastern Europe (five countries), but it is decreasing in south-east Asia (five countries) and remaining generally stable in western Europe (five countries). |
Можно считать, что злоупотребление летучими растворителями возрастает в Восточной Европе (пять стран), но сокращается в Юго-Восточной Азии (пять стран) и остается в целом на прежнем уровне в странах Западной Европы (пять стран). |
ATS abuse is diffuse and "ecstasy" abuse, while stabilizing at a high level in some western European countries, is increasing in others and is also spreading to other regions. |
Расширилось злоупотребление стимуляторами амфетаминового ряда, а злоупотребление "экстази", стабилизировавшееся на высоком уровне в некоторых западноевропейских странах, возрастает в других странах и, кроме того, распространяется на другие регионы. |
However, in the last few decades, women's share of employment has been increasing in this group of countries as well, from 22 per cent in 1970 to 27 per cent in 1995. |
Вместе с тем в последние несколько десятилетий доля женщин среди занятых лиц возрастает и в этой группе стран: с 22 процентов в 1970 году до 27 процентов в 1995 году. |
The number of women candidates has been increasing, as a result of efforts by United Nations organizations to field more women candidates for the assessment and because UNDP sponsored external female candidates for the assessment. |
Число кандидатов-женщин возрастает, поскольку организации системы Организации Объединенных Наций прилагают усилия по направлению большего числа женщин для прохождения оценки и поскольку ПРООН выступила в качестве спонсора направления внешних кандидатов-женщин для прохождения оценки. |
Even though there are no comparable data that could be used to describe drug abuse among young people since 1998, there are some reports indicating that the prevalence of methamphetamine abuse is increasing in East and South-East Asia, particularly among young people. |
Несмотря на отсутствие сопоставимых данных, которые можно было бы использовать для анализа злоупотребления наркотиками среди молодежи в период с 1998 года, некоторые сообщения указывают на то, что в Восточной и Юго-Восточной Азии показатель распространенности злоупотребления метамфетамином, особенно среди молодежи, возрастает. |
At the same time, the proportion of women is increasing in such subjects as social sciences (28.6%), agriculture (40.4%), science (25.3%) and engineering (10.3%), in which the proportion has historically been low. |
В то же время доля женщин возрастает на факультетах общественных наук (28,6 процента), сельского хозяйства (40,4 процента), точных наук (25,3 процента) и машиностроения (10,3 процента), на которых доля женщин была традиционно низкой. |
It appears that opiate drugs are more frequently leaving the producer country in the form of heroin; thus seizures of such drugs are increasing as is production, while opium and morphine seizures are decreasing slightly. |
По-видимому, наркотики из группы опиатов чаще вывозятся из страны-производителя в виде героина, вследствие чего объем изъятий этого вида наркотиков возрастает, как и его производство, в то время как объем изъятий опия и морфина несколько уменьшается. |
His delegation considered that the role of the International Court of Justice should be strengthened and that it should be provided with all possible resources to enable it to carry out its tasks, which were constantly increasing. It was also |
Ливийская Арабская Джамахирия считает, что необходимо усилить роль Международного Суда и что его следует обеспечить всеми необходимыми материальными средствами для того, чтобы он мог выполнять свои задачи, объем которых неуклонно возрастает. |
The General Defence Counsel had two deputies, one dealing with civil cases and the other with criminal cases, two coordinators in the national capital and eight in the regions, covering the 140 legal districts, whose number was increasing in line with population expansion. |
В подчинении Главного государственного защитника находятся два заместителя, один из которых занимается гражданскими делами, а другой - уголовными делами, два координатора в столице и восемь в провинциях, разбитых на 140 юридических округов, число которых возрастает в связи с ростом населения. |
The number of concluded contracts with the Development Fund to grant loans to women beginners in business has been increasing every year and amounts to 30% - 40 % of the totally granted loans; |
Число заключенных с Фондом развития договоров о предоставлении ссуд женщинам, начинающим собственное дело, ежегодно возрастает и составляет от 30 до 40% от общего числа выданных ссуд; |
Club activities have been steadily increasing since 2001: the number of activities run by club groups has risen by 5.3 per cent since 2003: one third of these activities are for children. |
С 2001 года неуклонно возрастает активность клубов, по сравнению с 2003 годом число мероприятий, проведенных коллективами клубов, увеличилось на 5,3%, треть общего числа мероприятий приходится на мероприятия для детей. |
The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. |
Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. |
В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций. |
(a) the general size of contributions is increasing but there continues to be a large number of smaller contributions, demonstrating the diversified origin of contributions; |
а) общий размер взносов возрастает, но при этом сохраняется значительное число относительно более мелких взносов, что свидетельствует о диверсифицированном происхождении взносов; |
The factor is set at $5 during the first five years of the contract, increasing to $10 for the second five years and $20 for the third period of five years. |
Коэффициент установлен на уровне 5 долл. США в течение первых пяти лет контракта, возрастает до 10 долл. США в течение вторых пяти лет и 20 долл. США в течение третьего пятилетнего периода. |
At the same time, the proportion of women is increasing in subjects where the proportion of women used to be low, for instance social sciences (31.2%), agriculture (40.5%), science (25.5%) and engineering (10.5%). |
В то же время возрастает доля женщин на факультетах, где она обычно была низкой, например на факультетах общественных наук (31,2 процента), сельского хозяйства (40,5 процента), естественных наук (25,5 процента) и инженерных наук (10,5 процента). |
The gap between the developed and developing countries was growing, and it was urgent that those groups of countries assumed their respective responsibilities, the former by increasing support and assistance and the latter by mobilizing resources to promote economic growth. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами возрастает, и настоятельно необходимо, чтобы эти группы стран взяли на себя соответствующие обязательства: первая группа стран - путем увеличения поддержки и помощи, а последняя группа стран - путем мобилизации ресурсов на поощрение экономического роста. |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. |
Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми. |
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes |
способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне. |
With the increase in the number and capacity of UNAMA field offices and of staff deployed to the field and in view of the greater volume of field activities, there is an increasing need to strengthen the Unit. |
С увеличением числа и потенциала отделений МООНСА на местах, а также числа направляемых на места сотрудников и ввиду роста объема деятельности на местах возрастает необходимость в укреплении указанной группы. |
With the growing number of displaced persons indicating their intention to return, the workload of the Office is increasing, in terms of both returns-related activities and monitoring and intervention to ensure protection for minorities in all sectors of society |
В связи с тем, что все большее число перемещенных лиц демонстрирует намерение вернуться в родные места, нагрузка на Управление возрастает как в плане непосредственной работы с беженцами, так и в плане обеспечения контроля и принятия мер для защиты прав меньшинств во всех слоях общества |
The number of children living in poverty in Slovenia is increasing, and that children belonging to minority groups, in particular Roma children, are poorer than children belonging to the majority population; |
а) в Словении возрастает число детей, живущих в бедности, и что дети, принадлежащие к группам меньшинств, особенно дети рома, живут беднее детей из основной массы населения; |
trend of annual actual evaporation is decreasing in southern Slovakia with a minimum in the last 7-year period and increasing in the northern mountainous half of Slovakia where precipitation is comparable or higher than potential evaporation; |
в южной части Словакии происходит сокращение годового фактического испарения при минимальных показателях за последние 7 лет, а в северных горных районах Словакии, в которых уровень осадков сопоставим с потенциалом испарения или превышает его, интенсивность испарения возрастает; |
in the consular service the proportion of women is also steadily increasing: 2004:41.4 per cent women, 2007 43.7 per cent women, 2008:45.3 per cent women). |
среди работников консульских служб доля женщин также постоянно возрастает: в 2004 году она составила 41,4 процента, в 2007 году - 43,7 процента, в 2008 году 45,3 процента. |