Often children and young people are wrongly blamed for being responsible for increases in violent crime for instance, whereas in reality their contribution to crime may, albeit increasing, still represent only a small proportion of crime in general. |
Часто детей и молодых людей необоснованно обвиняют в том, что из-за них, например, растет число преступлений с применением насилия, хотя в действительности их доля в совершаемых преступлениях, хотя и возрастает, все равно, по-видимому, составляет лишь небольшую часть от общей преступности. |
The current budget for reintegration projects amounts to $250.3 million in 2012, increasing to $252.1 million in the proposed resources for 2013. |
Текущий бюджет проектов реинтеграции составляет 250,3 млн. долл. США в 2012 году и возрастает до 252,1 млн. долл. США в предлагаемом бюджете на 2013 год. |
In addition to the wealth of administrative data generated by business activity, there is an ever increasing pool of data generated from personal devices, sensors, instruments and computers. |
В дополнение к большому объему административных данных, которые производятся в результате предпринимательской деятельности, все более возрастает пул данных, получаемых от персональных устройств, датчиков, приборов и компьютеров. |
Female enrollment in alternative basic education is growing with an average annual growth rate of 11.6 per cent higher than boys enrollment which is increasing by 10.5 per cent. |
Уровень охвата девочек программой альтернативного общего образования возрастает, при этом средние показатели роста на 11,6% больше, чем соответствующие показатели у мальчиков, которые увеличиваются на 10,5%. |
Given these favourable conditions, the numbers of governmental and non-governmental schools is increasing at an average annual growth rate of 13.5% for primary, 18.0% for secondary, 26.2% for TVET, and 23.4% for higher levels of education. |
С учетом благоприятных условий число правительственных и неправительственных школ в среднем ежегодно возрастает на 13,5% применительно к начальным школам, на 18,0% - по средним школам, на 26,2% - ПТОП и 23,4% - по ВУЗам. |
While the demand for these services, including provision of clean freshwater, is continuously increasing, the capacity of ecosystems to provide such services is hampered by their ever-growing degradation, which diminishes the prospects of sustainable development. |
Спрос на эти услуги, в том числе на снабжение чистой пресной водой, постоянно возрастает; вместе с тем способность экосистем обеспечивать такие услуги снижается вследствие неуклонного ухудшения их состояния, что сужает перспективы устойчивого развития. |
Even if awareness land degradation and desertification is increasing, land degradation and desertification are not yet considered a national priority and they are not given sufficient support. |
Несмотря на то, что уровень информированности о деградации земель и опустынивании возрастает, деградация земель и опустынивание пока еще не рассматриваются в качестве национального приоритетного вопроса, и в их отношении не оказывается достаточной поддержки. |
The number of children born out of wedlock in Slovenia is increasing; it amounted to 44.8 per cent of all children born in 2004. |
Число родившихся вне брака детей в Словении возрастает; в 2004 году их доля составляла 44,8 процента всех родившихся детей. |
With the increase in the number of ratifications, the number of overdue periodic reports is also increasing, resulting in the reduced impact of international scrutiny of the compliance of States parties with the Convention. |
По мере роста числа ратификаций возрастает также число просроченных периодических докладов, что приводит к снижению результативности международного контроля за соблюдением государствами-участниками положений Конвенции. |
It must be kept in mind that, not only are such benefits increasing significantly in numbers, they are also among the most complex and time-consuming benefits to process. |
Следует иметь в виду, что существенно возрастает не только количество пособий, но и тот факт, что оно представляет собой наиболее сложные и трудоемкие в оформлении виды документов. |
Rates of malnutrition in most parts of south-central Somalia are above the emergency threshold level of 15 per cent, and in many areas are now higher than 20 per cent and are increasing. |
Показатели недоедания в большинстве южных районов центральной части Сомали превышают 15 процентов, что является показателем чрезвычайной ситуации, а во многих районах этот показатель уже превышает 20 процентов и по-прежнему возрастает. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted that the Polish Constitution enshrined respect for minorities and that, as indicated in the national report, awareness of minority rights appears to be increasing rapidly. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отметило, что Конституция Польши гарантирует уважение прав меньшинств и что, как заявлено в национальном докладе, степень информированности о правах меньшинств, по всей видимости, стремительно возрастает. |
Poverty alleviation remained a critical challenge as the number of poor people was increasing rapidly even if, overall, the number of people living in extreme poverty had declined. |
Сокращение масштабов нищеты остается исключительно важной проблемой, поскольку число бедняков быстро возрастает, даже если в целом число людей, живущих в условиях крайней нищеты, уменьшилось. |
The number of women living with HIV has been increasing globally since 2001, including in sub-Saharan Africa, the Middle East and North Africa, South and South-East Asia, East Asia and Latin America. |
С 2001 года число женщин, живущих с ВИЧ, возрастает во всем мире, включая субсахарскую Африку, Ближний Восток и Северную Африку, Южную и Юго-Восточную Азию, Восточную Азию и Латинскую Америку. |
Although the prevalence of infection appears to be increasing in adult age groups, the prevalence of HIV infection in those aged 15-19 and 20-24 years has decreased from 11% to 5.1% and 22% to 13.9% respectively between 2002 and 2008. |
Хотя, насколько можно судить, распространенность инфекции возрастает во взрослых возрастных группах, распространенность ВИЧ-инфекции среди лиц в возрасте 15 - 19 лет и 20 - 24 лет снизилась с 11 до 5,1 процента и с 22 до 13,9 процента соответственно за период с 2002 по 2008 год. |
While international migration is not included in the analysis, it is recognized that migration is increasing in importance and needs to be considered in future reporting and analyses; |
Этот анализ не распространяется на международную миграцию, тем не менее в докладе признается, что значение миграции возрастает и ее необходимо принимать во внимание в будущем при представлении данных и их оценке; |
The number of women in official positions was also increasing: the Deputy Chairman of the Senate, the Deputy Speaker of the lower house of Parliament, the Ombudsman, and the Deputy Prime Minister were all women. |
Также возрастает число женщин на официальных должностях: женщины занимают должности заместителя Председателя сената, заместителя Представителя Нижней палаты парламента, Омбудсмена, а также заместителя премьер-министра. |
To my mind, the role of the civilian police component is greatly increasing, and the main objective of the civilian police component will be to promote the capacity of the East Timor police force and to endorse institutional structures in the field. |
На мой взгляд, роль компонента гражданской полиции существенно возрастает, и главная задача этого компонента будет состоять в том, чтобы содействовать наращиванию потенциала полицейских сил Восточного Тимора и оказывать поддержку государственным структурам на местах. |
My Deputy Special Representative has indicated that the four identification and registration teams working at Laayoune and Tindouf (two at each centre) have achieved a weekly output of 1,000 potential voters interviewed and identified and that the rate of output is steadily increasing. |
Мой заместитель Специального представителя сообщил о том, что четыре группы по идентификации и регистрации, работающие в Эль-Аюне и Тиндуфе (две в каждом центре) еженедельно проводят операции по идентификации и проведению интервью приблизительно с 1000 потенциальных избирателей, и количество избирателей постоянно возрастает. |
The ratio of projects for climate change is increasing, starting from 15 per cent in the 1990s to more than 20 per cent currently, and is expected to increase further in 2006. |
Доля проектов в области изменения климата постоянно возрастает: с 15% в 1990х годах до более 20% в настоящее время, и ожидается, что в 2006 году она еще более увеличится. |
UNICEF indicated that poverty had become a national issue of increasing urgency, citing surveys from 2002-2003 and 2003-2004 that 34.4 per cent of households were living in poverty, up from 29 per cent in 1991. |
ЮНИСЕФ указал, что нищета превратилась в общенациональную проблему, острота которой все более возрастает, приведя данные обследований 2002-2003 годов и 2003-2004 годов, согласно которым за чертой бедности проживают 34,4% домохозяйств против 29% в 1991 году. |
Biological weapons proliferation: although effective deployment of biological weapons requires specialised scientific knowledge including the acquisition of agents for effective dissemination, the potential for the misuse of the dual-use technology and knowledge is increasing as a result of rapid developments in the life sciences. |
Распространение биологического оружия: хотя эффективное развертывание биологического оружия требует специализированных научных познаний, включая приобретение агентов на предмет эффективного распространения, в результате быстрого прогресса наук о жизни быстро возрастает и потенциал ненадлежащего использования технологий и знаний двойного назначения. |
There were gaps to be addressed in the Convention because of the range of operations that had not been envisaged when the Convention had been concluded and because of the increasing threats to the safety of United Nations and associated personnel engaged in different types of risky operations. |
Действительно, Конвенция содержит ряд пробелов, поскольку отдельные виды операций не были предусмотрены на момент ее заключения и поскольку число угроз безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который участвует в опасных операциях, возрастает. |
The International Covenant on Civil and Political Rights is essentially a part of the European Convention on Human Rights, and beyond doubt there has been increasing awareness of the human rights rules of international law in the Danish courts and judiciary authorities. |
Международный пакт о гражданских и политических правах по существу является частью Европейской конвенции о защите прав человека, и, несомненно, степень осведомленности судов и судебных органов Дании о нормах международного права в области прав человека постоянно возрастает. |
As the number of potential workers per dependant increases, so does the potential for increasing production and improving the standard of living of the whole population, provided jobs can be generated for the increasing workforce. a |
По мере роста числа потенциальных работников на одного иждивенца возрастает и вероятность повышения производительности труда и уровня жизни населения в целом, при условии, что будут созданы новые рабочие места для увеличивающейся рабочей силы. |