While FDI inflows are unevenly distributed among developing countries, the importance of this source of capital, measured in terms of the ratio of FDI to GDP, is increasing in most developing countries. |
Хотя потоки ПИИ распределяются между развивающимися странами неравномерно, значение этого источника капитала, выражаемое через показатель отношения ПИИ к ВВП, в большинстве развивающихся стран возрастает. |
Consequently, increases in the economic support ratio imply that the number of effective producers per effective consumer is increasing and, all other things being equal, such an increase means that income per effective consumer must also be rising since there is more production per consumer. |
Таким образом, увеличение коэффициента экономической поддержки свидетельствует о том, что число реальных производителей по отношению к реальным потребителям возрастает, и при прочих равных условиях такой рост означает, что уровень дохода на реального потребителя должен также возрастать, поскольку на одного производителя производится больше дохода. |
Road haulage distances are increasing steadily, as evidenced by the increase in the mean haulage distance per ton of freight from 54 km in 1996 to 57 km in 1997. |
Расстояние грузовых автомобильных перевозок постоянно возрастает, о чем свидетельствует увеличение среднего расстояния грузовой перевозки 1 т груза с 54 км в 1996 году до 57 км в 1997 году. |
Occurrences of direct and deliberate targeting are increasing, but civilians also continue to suffer from the indirect consequences of armed conflict, for example, the destruction or deliberate misuse by parties to the conflict of health or education infrastructures, such as hospitals and schools. |
Число случаев прямого и преднамеренного нападения на гражданских лиц возрастает, но гражданские лица также продолжают страдать от косвенных последствий вооруженного конфликта, например, от разрушения или умышленного использования не по назначению сторонами конфликта объектов здравоохранения или образования, таких, как госпитали и школы. |
Consumption patterns for agricultural products have also been undergoing rapid changes: per capita consumption of rice and beans, two of Mexico's staple foods, has declined; maize consumption is increasing but a growing share is being utilized for industrial purposes and feedstock. |
Происходит также быстрое изменение структуры потребления сельскохозяйственных товаров: душевое потребление риса и фасоли - двух основных продуктов питания Мексики - сократилось; потребление кукурузы возрастает, однако растущая ее доля используется в промышленности и в качестве корма. |
The presence of women in the educational system was also increasing; in that connection, she noted that women accounted for 52 per cent of the students enrolled in universities for the academic year 1998-1999. |
Участие женщин в системе образования также возрастает; в этой связи следует отметить, что 52 процента студентов, зачисленных в высшие учебные заведения в 1998/99 учебном году, являются женщинами. |
We are delighted to see that, as a result of discussions and deliberations in the Working Group on this matter, there is an increasing awareness, including among Council members, that, by improving its working methods, the Council can discharge its responsibility more properly. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате прений, которые состоялись по этому вопросу в Рабочей группе, возрастает уровень понимания того факта, в том числе среди членов Совета, что благодаря совершенствованию методов своей работы Совет сможет более успешно осуществлять свои обязанности. |
The Land Distribution policy was formulated taking into account the fact that agricultural land is a finite resource and the fact that the demand for land in the country is always increasing and can never be satisfied. |
Политика в области распределения земель была сформулирована с учетом того, что сельскохозяйственная земля является ограниченным ресурсом, а также того, что спрос на землю в стране все время возрастает и никогда не может быть удовлетворен. |
The State policy targeting the change of the age structure is sensitive to the needs of the elderly population of the country, the percentage of which is increasing due to the fall of the birth rate. |
Политика, направленная на изменение возрастной структуры, учитывает также особые потребности пожилого населения страны, доля которого постоянно возрастает в результате низкой рождаемости. |
It stresses that this has become more necessary because of the increasing percentage of these resources used in producing mandated activities of a non-operational nature, a percentage which rose to 52 per cent during the 1996-1997 reporting period. |
В документе подчеркивается, что необходимость в этом возрастает в силу повышения доли этих ресурсов, которая используется на цели утвержденной деятельности неоперативного характера и которая увеличилась до 52 процентов в течение отчетного периода 1996-1997 годов. |
Some 25 per cent of the population in the developing world live in extreme poverty and the percentage of those living in poverty in the developed world is increasing. |
Около 25% населения развивающегося мира живет в условиях крайней нищеты, и доля такого населения в развитом мире возрастает. |
It is becoming increasingly difficult to tackle the issue of job placement because people are turning to employment centres in rapidly increasing numbers while the number of jobs and vacancies are contracting sharply. |
Решать проблемы трудоустройства становится все трудней, так как, с одной стороны, редко возрастает количество обратившихся в центры занятости населения, с другой - резко сокращается количество рабочих мест и вакантных должностей. |
This second episode of unreported field bank accounts leads to the conclusion that the control over bank accounts in the field remained insufficient, thus increasing the risk of fraud and/or misuse of the Office's monies. |
Второй случай существования банковских счетов отделений на местах, которые не указывались в отчетности, позволяет сделать вывод о том, что контроль над банковскими счетами в отделениях на местах является недостаточным и, следовательно, возрастает риск мошенничества и/или нецелевого использования средств Управления. |
The importance of the second pillar is steadily increasing; while insured persons formerly had to make their living with the first pillar, the second pillar now represents a permanent component of old-age insurance. |
Значение второй системы неуклонно возрастает; в то время как раньше застрахованным лицам приходилось зарабатывать себе на жизнь и пользоваться первой системой, вторая система в настоящее время является постоянным компонентом страхования по старости. |
From 1996 to half of 2003 the number of arrested (detained, convicted and misdemeanours convicted violators who were sentenced to mandatory psychiatric treatment and custody in medical institutions) in the territory of Federation of B&H is ever increasing. |
С 1996 года до середины 2003 года количество арестованных (задержанных, осужденных и отбывающих наказание мелких правонарушителей, которые были приговорены к обязательному психиатрическому лечению и содержанию под стражей в медицинских учреждениях) на территории Федерации Боснии и Герцеговины, постоянно возрастает. |
More than 90 per cent of global trade is transported by sea, and the volume of those flows is rapidly increasing, making the smuggling of narcotics and precursors via containers increasingly attractive for criminals and harder for law enforcement officials to detect. |
Более 90 процентов мировой торговли осуществляется благодаря морским перевозкам, и объем этих потоков быстро возрастает, вследствие чего незаконный провоз наркотиков и прекурсоров в контейнерах становится все более привлекательным для преступных групп и все более сложным для обнаружения сотрудниками правоохранительных органов. |
The number of cases being referred from the formal system to mediation is increasing; while this number could be further increased there must be sufficient resources in the informal system to address these referrals appropriately and in a timely manner. |
Количество дел, передаваемых из формальной системы на урегулирование в порядке посредничества, возрастает; притом что это количество можно увеличить еще больше, у неформальной системы должны иметься достаточные ресурсы для надлежащего и своевременного разбора переданных в нее дел. |
The interest in this day of action has been continuously increasing: the 4th EPD on 25 March 2011 was marked nationally by 366 (2010: 259) events registered in 250 (2010: 173) cities and towns. |
Заинтересованность в этом мероприятии постоянно возрастает: во время четвертого ДРОТ, организованного 25 марта 2011 года, по всей стране было зарегистрировано 366 (в 2010 году - 259) мероприятий в 250 (в 2010 году - в 173) крупных и небольших городах. |
They operated in a wider range of industries with concentration in some, had comparatively fewer affiliates, and their share of foreign assets in total assets was smaller, but increasing much faster than those of developed country TNCs. |
Они действуют в более широком спектре отраслей с более высокой концентрацией доли в некоторых из них, имеют меньше филиалов и дочерних предприятий, а доля их зарубежных активов в совокупном объеме активов меньше, но возрастает гораздо быстрее, чем у ТНК развитых стран. |
The Committee notes with concern that, while the prevalence of HIV/AIDS in the State party is declining, it is reported that the number of women being infected by their partners is increasing and that in 2006, 52 per cent of persons living with HIV were females. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике снижается, сообщается, что число женщин, инфицируемых их партнерами, возрастает, а в 2006 году 52% лиц, живущих со СПИДом, были женщинами. |
(b) Seventy per cent of the fresh water used worldwide is for agricultural production, while competing claims on water for other purposes are increasing; |
Ь) семьдесят процентов имеющейся в мире пресной воды используется для сельскохозяйственного производства, при этом возрастает конкурентный спрос на водные ресурсы для использования в других целях; |
In member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, all of which now have a variety of recycling programmes, municipal waste recycling rates for metals are increasing and now average over 80 per cent. |
В государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в каждой из которых в настоящее время осуществляются различные программы рециклирования, доля повторного использования металлов за счет переработки муниципальных отходов возрастает и составляет в настоящее время свыше 80 процентов. |
The area of forest covered by such plans, an important tool for achieving sustainable forest management, is steadily increasing, yet information is available for only 80 per cent of the total area of such forests. |
Площадь лесов, охваченных такими планами, являющимися важным средством обеспечения устойчивого лесопользования, постоянно возрастает, однако соответствующая информация имеется только в отношении всего лишь 80 процентов общей площади таких лесов. |
This is mainly due to the complexity of these ecosystems, with uncertainty increasing from productive grasslands to low input grasslands and being highest for natural ecosystems. |
Это в основном обуславливается сложностью этих экосистем, в которых уровень неопределенности возрастает от продуктивных лугопастбищных угодий до низкозатратных лугопастбищных угодий достигает наивысшего уровня в естественных экосистемах. |
The number of women, going on an individual basis, for foreign employment is increasing. However, the number of women going through foreign employment agencies is low. |
Число женщин, в индивидуальном порядке устраивающихся на работу за рубежом, возрастает, а число женщин, пользующихся услугами агентств по трудоустройству за рубежом, невысоко. |