The main intent of recommendation 1 is to ensure that extrabudgetary resources, utilization of which has been increasing in many organizations of the system, are harnessed effectively in support of the approved programmatic priorities and activities of the recipient organization. |
Основная цель рекомендации 1 заключается в обеспечении того, чтобы внебюджетные ресурсы, использование которых возрастает во многих организациях системы, эффективно применялись для поддержки утвержденных программных приоритетов и мероприятий организаций-получателей. |
The study by Albert, Avery et al. suggests that the 'marginal returns' of an additional forward citation to a patent are increasing more than linearly. |
В исследовании Альберта, Авери и др. указывается, что "добавочный доход" от одной дополнительной прогрессивной ссылки на патент возрастает более, чем линейно. |
The proportion of research funding covered by business and industry has been increasing in recent years and accounted for 52% of total investment in research in 2001. |
В последние годы возрастает доля финансирования научных исследований, осуществляемого деловыми и промышленными кругами, и в 2001 году она составила 52% от всех инвестиций в научные исследования. |
In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions of poverty, declining resources, and growing economic and social pressures often resulting from dominant influences easily identified with growth and global pressures. |
В сельских районах также возрастает риск угрозы средств к существованию из-за бедности, уменьшения ресурсов и роста экономических и социальных затруднений, которые нередко являются результатом влиятельности факторов, легко ассоциируемых с экономическим ростом и общераспространенными трудностями. |
At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. |
В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений. |
While communicable diseases and malnutrition still present major problems in some eastern Mediterranean countries, the burden of non-communicable diseases is steadily increasing, particularly in the low- and middle-income countries. |
Хотя инфекционные заболевания и недоедание по-прежнему являются серьезными проблемами в некоторых странах Восточного Средиземноморья, бремя неинфекционных заболеваний постоянно возрастает, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Do you think that registration fraud in your jurisdiction is increasing, has reached a steady level, or is decreasing? |
Считаете ли вы, что мошенничество при регистрации в подведомственной вам сфере возрастает, достигло стабильного уровня или уменьшается? |
While trade liberalization has reduced the impact of tariffs and quota as barriers to trade, the relative importance of transport costs and delays at border crossings has been increasing in line with the requirements of globalized supply chains. |
Если либерализация торговли привела к снижению тарифов и квот, выступающих барьерами в торговле, то относительное значение транспортных расходов и задержек при пересечении границ возрастает в связи с требованиями, предъявляемыми в рамках глобализованных производственно-сбытовых цепочек. |
There is an increasing recognition that geography and statistics are interconnected and that the spatial distribution of social, economic and environmental indicators guide policy decisions in the areas of, inter alia, regional development, service provision and resource planning. |
Возрастает признание того, что география и статистика взаимосвязаны и что пространственное распределение социальных, экономических и экологических показателей служит ориентиром для принятия стратегических решений в таких сферах, как региональное развитие, оказание услуг и планирование ресурсов. |
There continues to be a number of increasing pressures on the Government budget, not least the cost of medical services, including offshore medical treatment for islanders. |
Нагрузка на государственный бюджет возрастает, причем не в последнюю очередь вследствие стоимости медицинских услуг, включая стоимость лечения жителей за пределами острова. |
The recovery in Japan has been stronger and more tenacious than expected by most analysts, increasing the probability that the economy will be able to extricate itself from its decade-long stagnation and deflation. |
Оживление в Японии носит более активный и устойчивый характер, чем предполагали большинство аналитиков, в результате чего возрастает вероятность того, что этой стране удастся покончить с десятилетним периодом стагнации и дефляции. |
In those countries that are heavily dependent upon the hydrocarbon resources, there is a growing need for diversifying the economic and industrial structures, also in view of the increasing volatility in oil and gas prices. |
В странах, сильно зависящих от экспорта углеводородного сырья, возрастает необходимость диверсификации экономики и промышленности ввиду все большей нестабильности цен на нефть и газ. |
Though capacity-building and skills transfer is a key component of the technical assistance delivered through this initiative, its effectiveness grows through increasing operational cooperation between an expanding network of law enforcement professionals who carry out container profiling, selection and search. |
Хотя наращивание потенциала и передача навыков являются ключевым компонентом технического содействия, оказываемого в рамках инициативы, ее эффективность возрастает за счет активизации оперативного сотрудничества между сотрудниками правоохранительных органов, сеть которых неуклонно расширяется и которые отвечают за обработку, отбор и поиск контейнеров. |
However, the national reports for the Sixth International Conference show that the long-term trends in public spending on adult education are mostly mixed, increasing in some years, decreasing in others. |
Тем не менее национальные доклады, представленные в рамках шестой Международной конференции, в большинстве случаев свидетельствуют о разнонаправленности долгосрочных тенденций в отношении государственных расходов на образование для взрослых: в некоторые годы финансирование возрастает, в другие - сокращается. |
The increasing numbers of urban dwellers with higher income demand more and more diverse livestock products, and it is expected that peri-urban livestock production will further increase. |
В связи с увеличением численности городского населения с высоким уровнем доходов постоянно возрастает потребность в разнообразных продуктах животноводства и дальнейшем развитии пригородного животноводства. |
However, in a situation where an increasing proportion of the Secretariat's financial obligations are in Swiss franc it is obvious that the vulnerability of the programme budget to related currency developments has also increased. |
Однако в той ситуации, когда все большая доля финансовых обязательств секретариата деноминирована в швейцарских франках, совершенно очевидно, что также возрастает уязвимость и зависимость бюджета по программам от событий на валютном рынке. |
This sector had increased its share in value added, played an increasing role in export diversification, enhanced economic efficiency, delivered on public goals (e.g. health and education), and absorbed a large labour force by job creation. |
Доля этого сектора в добавленной стоимости возрастает, он играет все более весомую роль в диверсификации экспорта, способствует повышению экономической эффективности, достижению общественных целей (например, в сфере здравоохранения и образования) и обеспечивает трудоустройство значительной части рабочей силы посредством создания рабочих мест. |
There is an increasing emphasis on the prioritization of conflict early warning and prevention in subregional, regional and multilateral organizations, including the United Nations, as well as greater political will for more effective institutional approaches. |
В субрегиональных, региональных и международных организациях, включая Организацию Объединенных Наций, усиливается акцент на приоритетность раннего предупреждения о конфликтах и их предотвращения; кроме того, возрастает политическая воля к применению более эффективных институциональных подходов. |
Global temperatures are still predicted to continue to rise - globally, 2009 was even warmer than the previous three years - increasing the likelihood of more frequent extreme weather events in the future. |
Согласно прогнозам, глобальная температура будет продолжать повышаться, и во всемирном масштабе температура в 2009 году была даже выше, чем в предыдущие три года, и в этой связи возрастает вероятность более частых экстремальных погодных явлений в будущем. |
Companies, civil society and UNMIL staff all report that rubber theft is again on the rise, and associated violence is increasing. |
Представители компаний и гражданского общества и сотрудники МООНЛ сообщают, что число случаев хищения каучука снова возрастает, наряду с ростом числа связанных с этим случаев насилия. |
JS3 reported that despite strategies of reduction of poverty, the majority of Tanzanians still lived under extreme poverty, whilst the rate of unemployment was increasing. |
Как сообщается в СП-3, несмотря на стратегии сокращения нищеты, большинство танзанийцев все еще живет в условиях крайней бедности, тогда как уровень безработицы возрастает. |
The number of asylum-seekers from the Democratic People's Republic of Korea seeking refuge in the Republic of Korea has been steadily increasing. |
Число людей из Корейской Народно-Демократической Республики, находящихся в поиске ищущих убежища в Республике Корея, неуклонно возрастает. |
(b) There is increasing competition for limited resources, particularly in light of the recent global recession and the myriad priorities of the international community; |
Ь) возрастает конкуренция за ограниченные ресурсы, в частности в свете недавней глобальной рецессии и множества приоритетов международного сообщества; |
From MoI, increasing numbers of women (10-15 percent) are participating in different international events such as country delegations, international conferences, meetings, workshops, training, study missions etc. |
Возрастает число женщин (10 - 15 процентов), которые представляют МИ в рамках различных международных мероприятий, являясь членами делегаций страны и участвуя в международных конференциях, совещаниях, практических семинарах, курсах обучения, исследовательских миссиях и т. д. |
At the Parliamentary level, trends seem more favourable for women following the 2009 parliamentary elections, with the number of women represented in the Parliament constantly increasing. |
На парламентском уровне после выборов 2009 года наметилась положительная тенденция, и число женщин, представленных в парламенте, постоянно возрастает. |