How does the ITU work in an environment where the orbital and frequency slots are limited resources that are in increasing demand? |
Каким образом МСЭ ведет работу в обстановке, когда орбитальные и частотные слоты являются ограниченными ресурсами, спрос на которые возрастает? |
The share of female national public officers in managerial positions, which was 1.9% as of FY2006, has been increasing every year, albeit slowly. |
Процентная доля женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составлявшая 1,9 процента в 2006 финансовом году, ежегодно возрастает, хотя и медленно. |
Generally, caseloads in regional mechanisms are increasing, underlining the need for effective NHRIs to ensure that as many cases as possible are resolved at the national level. |
В целом рабочая нагрузка региональных механизмов возрастает, что лишь подчеркивает потребность в эффективных НПЗУ, которые обеспечивают рассмотрение максимально возможного количества дел на национальном уровне. |
There is increasing competition from other international and regional organizations, non-governmental organizations (NGOs) and the private sector offering attractive and flexible packages for young professionals. |
Конкуренция со стороны других международных и региональных организаций, неправительственных организаций (НПО) и частного сектора возрастает, и молодым специалистам предлагаются привлекательные и гибкие условия для работы. |
As the workload of the Office has been increasing over the past years, this cannot be absorbed within the existing resources the Office has at the Professional level. |
Поскольку объем работы Канцелярии в последние годы возрастает, ее невозможно выполнять за счет существующих кадровых ресурсов Канцелярии категории специалистов. |
In spite of the financial crisis, donor countries must continue to make concerted and sustained efforts to meet the needs of the increasing numbers of refugees and displaced people. |
Невзирая на финансовый кризис страны-доноры должны продолжать прилагать совместные и постоянные усилия, с тем чтобы удовлетворять потребности беженцев и перемещенных лиц, численность которых все возрастает. |
Mr. Kosonen (Finland) said that he did not have figures for the Ministry of Justice before him, but he believed that the percentage of women was increasing. |
Г-н Косонен (Финляндия) говорит, что у него нет под рукой цифр, касающихся Министерства юстиции, тем не менее, он полагает, что процентное число женщин в министерстве возрастает. |
However, not only are their numbers increasing in tandem with the rise in the overall prison population in many countries, but studies in some countries have shown that the number of female prisoners is increasing at a faster rate than that of male prisoners. |
Однако их число не только увеличивается наряду с ростом общей численности заключенных во многих странах, но и, как показали исследования в некоторых странах, число женщин-заключенных возрастает более быстрыми темпами, чем число мужчин-заключенных. |
In fact, the demand for care for elderly persons is increasing faster than the actual total number of elderly persons, while the necessary resources to respond to those increased demands are not increasing proportionally, either in monetary terms or in terms of manpower. |
Реальный спрос на услуги по уходу за пожилыми людьми растет быстрее, чем общее число пожилых людей, в то время как объем необходимых ресурсов для удовлетворения этого растущего спроса пропорционально не возрастает ни в денежном выражении, ни с точки зрения кадровых ресурсов. |
Highlighting some of the key points of the report, she explained that globally, disaster risk was increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. |
Остановившись на ряде ключевых положений доклада, оратор поясняет, что на глобальном уровне опасность бедствий значительно возрастает в отношении большинства таких катаклизмов, при этом опасность экономического ущерба растет значительно быстрее, чем риск гибели людей. |
With the lowering of traditional trade barriers, there was a general agreement on the increasing relevance of non-tariff measures, particularly affecting trade in global value chains that were particularly cost-sensitive. |
В условиях снижения традиционных торговых барьеров, по общему мнению, возрастает значимость нетарифных мер, особенно затрагивающих торговлю в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, которые особенно чувствительны к уровням издержек. |
The risk of poverty for the unemployed is also high and it is increasing: in 2013 it was 40.2%, against 38.4% in the previous year and 32% in 2004. |
Высок и возрастает риск бедности и для безработных: 40,2% в 2013 году против 38,4% в предыдущем году и 32% в 2004 году. |
According to the 2011 Global Assessment Report issued by the United Nations inter-agency secretariat of the International Strategy for Disaster Risk Reduction, the risk of disaster losses is increasing globally, with least developed countries and small island developing States suffering the most from disasters. |
Согласно глобальному аналитическому докладу 2011 года, опубликованному секретариатом Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, риск ущерба в результате бедствий возрастает во всем мире, при этом в наибольшей степени от бедствий страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Different from natural hazards, financial shocks have a built-in self-fulfilling prophesy, with the risks of crises increasing when people think that they are more likely to happen. |
В отличие от стихийных бедствий финансовые потрясения связаны с самосбывающимися пророчествами, из-за которых опасность кризисов возрастает, когда люди начинают думать, что они действительно произойдут; |
Over the years, ADB has increasingly engaged in providing "soft" level assistance and promoting regional cooperation as well and in this regard, collaboration with ESCAP has increased, though there is a risk of increasing overlap in the programmes that require higher levels of cooperation. |
В течение прошедших лет АБР расширял свое участие в оказании небольшой по объему помощи, а также в содействии развитию регионального сотрудничества, и в этой связи его сотрудничество с ЭСКАТО расширилось, хотя возрастает риск частичного совпадения деятельности по программам, требующим более высокого уровня сотрудничества. |
In addition to Traveller-specific accommodation, Traveller families are, of course, also entitled to avail of standard local authority housing, and increasing numbers are also moving into private rented accommodation. |
Наряду с возможностью получения таких помещений семьи тревеллеров, безусловно, имеют право на получение стандартного муниципального жилья; кроме того, возрастает число семей, которые переезжают в арендуемое жилье. |
The efforts to combat harmful practices notwithstanding, the overall number of women and girls affected remains extremely high and may be increasing, including, for example, in conflict situations and as a result of technological developments such as the widespread use of social media. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях борьбы с вредной практикой, общее число затрагиваемых ей женщин и девочек остается крайне высоким и, возможно, возрастает, в том числе, например, в условиях конфликта и в результате технологического развития, включая широкое использование социальных медиа. |
Our ability to write the genetic code has been moving pretty slowly but has been increasing, |
Наша способность записывать генетический код возрастает довольно медленно, но всё-таки возрастает. |
While the Committee had possibly not placed sufficient emphasis on the importance of education, he welcomed its increasing focus on the education and training of officials, and also the more substantial aspects such as bilingual and intercultural education. |
Хотя Комитет, возможно, недостаточно много внимания уделял вопросу образования, оратор с удовлетворением отмечает, что значение образования и подготовки должностных лиц, а также таких более существенных аспектов, как двуязычное и межкультурное образование, возрастает. |
However, he did not believe that the failure to agree on a Final Document was a failure of the Treaty itself, since it had become apparent in recent years that its importance as a cornerstone of the non-proliferation regime was increasing rather than diminishing. |
Однако он не считает, что неспособность достижения договоренности относительно Заключительного документа свидетельствует о несостоятельности самого Документа, поскольку в последние годы стало очевидным, что его значение в качестве краеугольного камня режима нераспространения не снижается, а только возрастает. |
Overall, damage to soils from industrial activities in the region is increasing; the main cause of soil degradation and loss being the sealing of soil surfaces as a result of increased building activities in densely populated areas. |
Степень повреждения почв в результате промышленной деятельности в регионе в целом возрастает, при этом главной причиной деградации и потери почвы является уплотнение ее поверхности вследствие увеличения масштабов строительства в густонаселенных районах. |
It can be claimed that the number of fathers in society who spend equal time with mothers on raising their children (and who are willing to take time for it) is increasing. |
Можно утверждать, что в обществе число отцов, которые уделяют (и хотят уделять) воспитанию детей столько же времени, что и матери, возрастает. |
People were free to leave the open centres when they chose, but the fact that Malta was small and offered few opportunities for integration meant that people tended to stay on and the population of the centres was increasing. |
Лица, содержащиеся в открытых центрах, могут покинуть их в любое время, однако в силу того, что Мальта является небольшой страной, не располагающей достаточными возможностями для интеграции, обитатели этих центров обычно остаются в них, и их число постоянно возрастает. |
As part of the United Nations peacebuilding agenda, an increasing amount of UNDP conflict prevention and recovery work is being undertaken in United Nations peacekeeping and peacebuilding settings. |
В контексте повестки дня Организации Объединенных Наций по вопросам миростроительства неуклонно возрастает объем работы ПРООН по предотвращению конфликтов и восстановлению, осуществляемой в условиях проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
Furthermore, an increasingly large share of the world's poor lived in middle-income countries and disparities between rich and poor in the world's poorest countries were increasing. |
Кроме того, неуклонно возрастает численность бедного населения мира в странах со средним уровнем дохода, и увеличивается разрыв между богатыми и бедными в самых бедных странах мира. |