As one of the troop-contributing countries to United Nations peace-keeping operations, we feel a great deal of concern over the fact that the number of casualties among United Nations peace-keepers is sharply increasing and that their safety is frequently endangered. |
Будучи одной из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы испытываем серьезное беспокойство в связи с тем фактом, что число жертв среди участников этих операций резко возрастает, а безопасность зачастую ставится под угрозу. |
Generally, however, in the course of a few generations, the proportion of older persons, those aged 60 and above, is increasing from approximately 1 in 14 to 1 in 4. |
Тем не менее, как правило, в течение жизни нескольких поколений доля пожилых людей в возрасте 60 и более лет возрастает примерно от уровня 1 из 14 до уровня 1 из 4. |
Interregional activities have received an increasing share of multi-bilateral funding; in 1992, they received about 34 per cent, compared to only 13 per cent in 1989. |
Значительно возрастает доля многосторонних-двусторонних средств, выделяемых на осуществление межрегиональной деятельности; в 1992 году она составила около 34 процентов по сравнению лишь с 13 процентами в 1989 году. |
With the ending of the cold war there was an increasing demand for the United Nations to intervene in various conflict situations. |
окончания "холодной войны" возрастает потребность в том, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась в различные конфликты в мире. |
One delegation said, however, that the demoting of the head of the Department to the level of an Assistant Secretary-General was deplorable, particularly at the present time when the workload of the Department was increasing. |
Вместе с тем одна из делегаций заявила, что приходится лишь сожалеть о понижении уровня руководителя Департамента до должности помощника Генерального секретаря, особенно сейчас, когда нагрузка на Департамент возрастает. |
All Russian enterprises regardless of ownership had been given the right to engage in foreign economic activities, and the role of private enterprises in such activities and in the economy as a whole was increasing. |
Право на внешнеэкономическую деятельность предоставлено всем российским предприятиям, независимо от форм их собственности, и во внешнеэкономических связях страны, как и во всей российской экономике, возрастает роль частных предприятий. |
Excess expenditures over income for services to visitors has been increasing during the last three bienniums, from $0.6 million in 1990-1991 to $1.9 million in 1994-1995. |
Превышение расходов над поступлениями от обслуживания посетителей возрастает в течение последних трех двухгодичных периодов: с 0,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1990-1991 годов до 1,9 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
Women's participation as judges is increasing: 81 per cent in family courts, 1 per cent in civil courts and 25 per cent in labour courts. |
Возрастает доля женщин в судейском корпусе: они составляют 81% судей по семейным делам, 1% - по гражданским делам и 25% - по трудовым делам. |
The number of countries favouring a total ban was increasing almost daily, in large part due to the work of the hundreds of non-governmental organizations which formed the International Campaign to Ban Land-mines. |
Чуть ли не каждый день возрастает число стран, выступающих за полное запрещение наземных мин, и в значительной мере это обусловлено проделанной сотнями неправительственных организаций в рамках Международной кампании работой в интересах запрещения наземных мин. |
This went hand in hand with an increasing recognition that the issue of equality is not only a social problem, but also a democratic and human rights issue and a responsibility of the State. |
Параллельно этому возрастает признание того, что вопрос равноправия является не только социальным вопросом, но также и одним из аспектов демократических преобразований и прав человека, а также ответственности государства. |
While attacks against personnel taking part in United Nations operations were increasing, it seemed as though the legal protection regime in force was insufficient and that it was necessary to enlarge its scope to cover operations that carried a specific risk. |
В то время, как число нападений на персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, возрастает, действующий правовой режим защиты, как представляется, является недостаточным, и необходимо распространить сферу его действия на операции, представляющие особый риск. |
The world's population, currently estimated at approximately 6 billion, is rapidly increasing at a rate of more than 250,000 per day, with much of this growth taking place in developing countries. |
Население земного шара, которое в настоящее время оценивается приблизительно в 6 миллиардов человек, возрастает быстрыми темпами, составляющими более 250000 человек в день, причем этот рост в основном происходит в развивающихся странах. |
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. |
Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
The most that may be said for the results of efforts at prevention and cure is that mortality due to cancer is not increasing further in the EME despite the ageing of society, even though cancer is mainly a disease of old age. |
Самое большое, что можно сказать о результатах усилий по профилактике и лечению рака, это то, что смертность от рака не возрастает в странах НРЭ, несмотря на старение общества, хотя рак главным образом является болезнью пожилых людей. |
The social significance of the problem of juvenile crime is therefore increasing and there is a need to develop a special programme of legal, socio-economic and educative and formative measures to prevent child crime. |
В связи с этим возрастает социальная значимость проблемы детской преступности и возникает необходимость разработать специальную программу правовых, социально-экономических, образовательных и воспитательных мер по профилактике детской преступности. |
The reports also agree that, since the number of people living in absolute poverty is still increasing, changes in strategy and additional policies are essential to prevent the growth of poverty and rapidly reduce the terrible deprivation of those now living in poverty. |
В этих докладах признается также, что, поскольку число живущих в условиях абсолютной нищеты людей по-прежнему возрастает, необходимо изменить стратегию и разработать новую политику для предотвращения роста нищеты и ослабления остроты проблемы лишений тех, кто ныне живет в нищете. |
As indicated in the table, the number of people in the world living in poverty is increasing steadily despite declines in the incidence of poverty. |
Как указывается в таблице, число людей в мире, живущих в условиях нищеты, неуклонно возрастает, несмотря на некоторое снижение масштабов распространения нищеты. |
The contribution of developing countries to global greenhouse gas emissions is increasing, and Canada is helping these countries meet their own commitments under the Convention by providing financial and technical resources through the Global Environment Facility and bilateral channels. |
Доля развивающихся стран в выбросах парниковых газов постепенно возрастает, и Канада помогает им выполнять их обязательства по Конвенции, предоставляя финансовые и технические средства по линии Глобального экологического механизма и по двусторонним каналам. |
This explains why the demand for foreign workers in such countries or areas as Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China has been rising at a time when their companies' investments in other countries are also increasing. |
Это объясняет, почему спрос на иностранных трудящихся в таких странах и районах, как Республика Корея, китайская провинция Тайвань и Япония, возрастает одновременно с ростом капиталовложений их компаний в других странах. |
Overall, the most important of these is VPD, which tends to increase in parallel with increasing ozone concentrations and limits stomatal conductance and, hence, ozone uptake. |
В их числе самым важным параметром в целом является ДДП, который обычно возрастает одновременно с увеличением концентраций озона и ограничивает устьичную проводимость и, следовательно, поглощение озона. |
The importance of the information centres was increasing owing to the fact that many countries, particularly the developing countries, were unable to introduce new information technologies on their own. |
Значение информационных центров возрастает в связи с тем, что многие страны, особенно развивающиеся, не могут самостоятельно внедрять новые технологии в области информации. |
The drugs problem was spreading across borders and regions, drug-related crime and violence were on the rise, drug-related money-laundering was increasing, the influence of powerful drug cartels was growing, and in some countries the social and economic fabric of society was being undermined. |
Проблема наркотиков выходит за рамки отдельных стран и регионов, растут масштабы связанной с наркотиками преступности, насилия и отмывания денег, возрастает влияние могущественных картелей наркобизнеса, и в некоторых странах происходит разрушение социальной и экономической структуры общества. |
The number of working-age immigrants is rapidly increasing, partly because of a sharp rise in the number of school leavers and a new wave of immigrants entering the country to reunite or start families. |
Число иммигрантов трудоспособного возраста стремительно возрастает, что отчасти обусловлено резким увеличением числа выпускников школ и новой волной иммигрантов, прибывающих в страну с целью воссоединения или создания семей. |
According to a recent United Nations publication on the International Year for the Eradication of Poverty, Of the 5.7 billion people in the world, 1.5 billion are desperately poor and the number is increasing by approximately 25 million a year. |
Согласно недавней публикации Организации Объединенных Наций, подготовленной в рамках Международного года борьбы за ликвидацию нищеты, из 5,7 млрд. человек, образующих население мира, 1,5 млрд. являются крайне бедными, и это число возрастает примерно на 25 млн. в год. |
At the same time, we have noted that the total number of refugees throughout the world has grown to 11.4 million and that the number of internally displaced persons is also steadily increasing as a result of armed conflicts and natural disasters. |
В то же время мы отметили, что общее число беженцев во всем мире возросло до 11,4 миллиона и что число внутренне перемещенных лиц также постоянно возрастает в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |