The hopes of peoples for a nuclear-free world following the end of the cold war have been dashed, and the danger of a nuclear war is increasing with each passing day. |
Надежды народов на мир, свободный от ядерного оружия, по окончании холодной войны были перечеркнуты, а угроза ядерной войны возрастает с каждым днем. |
In addition to the economic contribution made to development by migrant workers, there is the question of cultural and linguistic adaptation, for which instruments need to be developed, thus increasing the social obligations of receiving countries. |
Помимо вклада трудящихся-мигрантов в экономическое развитие существует проблема их адаптации в культурную и языковую среду страны проживания, для чего необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов, и в этой связи возрастает социальная ответственность принимающих стран. |
For example, half of all environmental services are provided by SMEs, while in health services their role is increasing with the growing private provision of services. |
Например, половина всех экологических услуг обеспечивается МСП, а в сфере медицинских услуг их роль возрастает по мере увеличения объема частных услуг. |
In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. |
В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |
He expressed concern that the resources requested for the Department for the biennium 2002-2003 represented a net increase of only 2 per cent, at a time when the demand for conference services was increasing. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что объем ресурсов, испрошенных для Департамента на двухгодичный период 2002-2003 годов, представляет собой чистое увеличение лишь на 2 процента, в то время как спрос на конференционное обслуживание возрастает. |
The Executive Secretary noted that the need for official statistical information of governments was increasing, and to avoid the mistakes of the past, reliable statistics would have to be produced with a much shorter time lag. |
Исполнительный секретарь отметил, что потребность правительств в официальной статистической информации возрастает и что во избежание повторения прошлых ошибок надежные статистические данные придется обеспечивать в гораздо более сжатые сроки. |
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. |
Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями. |
These archaeological treasures, which the national authorities do their best to protect, have been increasing in number over the years as a result of excavations carried out in different parts of our territory. |
Число этих археологических сокровищ, для защиты которых национальные власти прилагают все усилия, возрастает на протяжении ряда лет в результате раскопок, осуществляемых в различных точках нашей территории. |
Several levels in the game feature sections in the form of an obstacle course, where the players must dodge a series of obstacles with speed increasing as the level progresses. |
Несколько уровней в игре проходит в виде гонки с препятствиями, где игроки должны уклоняться от ряда препятствий, скорость которых возрастает по мере продвижения по уровню. |
The organization of tourist and excursion routes around Ukraine is very poplar nowadays, as the interest to the rich history and culture of our country is increasing every year. |
Организация туристических и экскурсионных маршрутов по Украине переживает сегодня второе рождение, ведь интерес к богатой истории и культуре нашей страны возрастает с каждым годом. |
One trend that we notice in all those things is that the amount of energy per gram per second that flows through this, is actually increasing. |
Одна тенденция, которую можно проследить во всех этих вещах - это то, что количество энергии на грамм в секунду, которое проходит через это, на самом деле возрастает. |
While mortality from diseases of the circulatory system is declining, especially among men, the mortality for neoplasm is stable to increasing. |
Хотя смертность в результате заболеваний системы кровообращения сокращается, в особенности среди мужчин, смертность в результате неоплазии остается стабильной или даже возрастает. |
Mr. CHEN Jian (China) said that the expansion of United Nations peace-keeping operations in number and scope placed the safety of the persons engaged in them under increasing threat. |
Г-н ЧЕНЬ Цзянь (Китай) говорит, что в связи с увеличением числа и масштабов операций по поддержанию мира возрастает угроза для безопасности участвующего в них персонала. |
INCB noted that although the number of parties to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 1/ is increasing rapidly, effective implementation of the control mechanisms of article 12 for precursors has not yet occurred in most countries. |
МККН отметил, что хотя число сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года 1/ стремительно возрастает, лишь немногие страны обеспечили эффективное осуществление положений статьи 12 о механизмах контроля в отношении прекурсоров. |
The proportion of women in economic decision-making is very low and is increasing at a far slower rate than trends in employment and education. |
Доля женщин на руководящих должностях в экономической области весьма невелика, и она возрастает существенно менее низкими темпами, чем показатели в области занятости и образования. |
Relative to other countries, the incidence of HIV/AIDS was also low and increasing at an arithmetic and not geometric rate, largely because the problem was viewed as a public health problem requiring the mobilization of society as a whole. |
В сравнении с другими странами масштабы распространения ВИЧ/СПИДа также являются незначительными и число инфицированных возрастает не в геометрической, а в арифметической прогрессии, главным образом в связи с тем, что данная проблема рассматривается в качестве проблемы охраны здоровья населения, требующей мобилизации общества в целом. |
In addition, with the increasing interconnectedness of these infrastructure components, the risk of failure in one sector creating knock-on effects which have an impact on other systems is increased. |
По мере того, как эти компоненты инфраструктуры становятся все более взаимосвязанными, возрастает опасность того, что сбой в одном секторе приведет к цепной реакции и скажется на других системах. |
The demand for civilian police was increasing significantly and it would become ever more difficult to provide the numbers required while preserving the quality and respecting the principle of broad geographical distribution. |
Что касается гражданской полиции, то потребность в ней быстро возрастает и задача выделения необходимого количества гражданских полицейских при сохранении качества и уважении принципа географического распределения становится все более сложной. |
In answer to a question on the problem of unpaid labour in family businesses in rural areas, the representative stated that the proportion of paid women employees in agriculture had been increasing. |
Отвечая на вопрос о проблеме неоплачиваемого труда на семейных предприятиях в сельской местности, представитель заявила, что процент женщин в сельском хозяйстве, работающих по найму и за плату, неуклонно возрастает. |
One trend that we notice in all those things is that the amount of energy per gram per second that flows through this, is actually increasing. |
Одна тенденция, которую можно проследить во всех этих вещах - это то, что количество энергии на грамм в секунду, которое проходит через это, на самом деле возрастает. |
Unlike Socrates, perhaps, today's architects of a better future will hardly need to be reminded to take due account of women, if only because many of them are women anyway, and their number is steadily increasing. |
В отличие от Сократа нынешние созидатели лучшего будущего, пожалуй, едва ли нуждаются в напоминании о том, насколько необходимо полностью учитывать интересы женщин, хотя бы уже потому, что многие из них сами являются женщинами, причем их число постоянно возрастает. |
Moreover, although resources for development continued to decline under the regular budget, resources for human rights were increasing at a double-digit rate every year. |
Кроме того, хотя объем ресурсов на цели развития в рамках регулярного бюджета продолжает сокращаться, объем ресурсов на деятельность в области прав человека ежегодно возрастает на десятки миллионов долларов США. |
Although the number of States parties to the international human rights treaties is increasing, too many countries have still not acceded to the international human rights instruments. |
Хотя число государств - участников международных договоров по правам человека возрастает, слишком много стран все еще не присоединились к международным договорам по правам человека. |
In contrast, demand is increasing for smaller and more economical forms of electoral assistance, such as technical assistance and the provision of coordination and support for international observers. |
В то же время возрастает спрос на помощь в проведении выборов, имеющую не столь широкие и более экономичные формы, в частности на техническую помощь и обеспечение координации действий международных наблюдателей и оказание им поддержки. |
In view of the experience it has acquired in managing post-conflict rehabilitation since the late 1980s, the demand for the services of the Office in designing and implementing comprehensive and integrated recovery programmes is increasing. |
Учитывая накопленный с конца 80-х годов опыт в сфере управления постконфликтным восстановлением, возрастает спрос на услуги Управления в деле разработки и реализации всеобъемлющих и комплексных программ реконструкции. |