Know-how and technical progress in biotechnology and genetics are making rapid progress, both at the civilian and military levels, with the consequence of ever increasing risks of abuse. |
Ноу-хау и технический прогресс в области биотехнологий и генетики быстро развиваются, как в гражданской, так и в военной сфере, в результате чего возрастает опасность злоупотреблений. |
Over the past ten years, the concern over the long-term sustainability of transport developments has been constantly increasing in Europe, in line with the steady growth of transport volumes and the number of motor vehicles in the region. |
За последние десять лет в Европе, в свете неуклонного роста в регионе объемов транспортных перевозок и количества автомобилей, неизменно возрастает озабоченность по поводу долгосрочной устойчивости развития транспорта. |
For example, even though the volume of exports is increasing for many commodities, the free fall of primary commodity prices ensures that the value of exports remains constant or deteriorates. |
Например, хотя объем экспорта многих сырьевых товаров возрастает, свободное падение цен на основные сырьевые товары ведет к тому, что объем экспорта в стоимостном выражении остается неизменным или сокращается. |
Quarterly reports are composite reports accompanied by an analysis, on a regional basis, of the situation and an indication as to whether the frequency of incidents is increasing or decreasing and advising on any new feature or pattern of significance. |
Ежеквартальные доклады представляют собой сводные доклады, дополненные анализом ситуации по регионам и ориентировочными данными о том, возрастает или снижается частота инцидентов, а также информацией о любых новых обстоятельствах или методах, имеющих более или менее существенное значение. |
Due to reasons that there is no system of retraining unemployed women, low employment in private sector and decline in income the interest of men and women to work in informal sector is increasing. |
По причинам отсутствия системы переподготовки безработных женщин, низкой занятости в частном секторе и снижения дохода интерес мужчин и женщин к работе в неформальном секторе возрастает. |
Women in general, and pregnant and nursing women in particular, suffered from malnutrition, and increasing numbers of pregnant women were anaemic, with the result that 400 per 1,000 newborn children were born suffering from some sort of illness. |
Женщины в целом и беременные женщины и кормящие матери в частности особенно страдают от недоедания, причем возрастает число беременных женщин, страдающих малокровием, в результате чего 400 из 1000 новорожденных детей рождаются с тем или иным заболеванием. |
5.50 There is an increasing need for more in-depth analysis of field mission accounts and management of the allotted financial resources, in particular since an increased delegation of authority to the field places more emphasis on adequate monitoring at the Headquarters level. |
5.50 Возрастает необходимость в более углубленном анализе счетов полевых миссий и их распоряжения выделяемыми финансовыми ресурсами, в частности в связи с тем, что в результате делегирования более широких полномочий на места возрастает значение надлежащего контроля на уровне Центральных учреждений. |
With greater awareness of the need for the more effective use of resources and for greater transparency and accountability, there is an increasing demand for the presentation of results of UNICEF activities. |
В условиях более глубокого осознания необходимости повышения эффективности использования ресурсов, а также повышения транспарентности и подотчетности, возрастает спрос на представление результатов деятельности ЮНИСЕФ. |
Unemployment among persons with disabilities is increasing in the State party despite the requirements of the new Employment Act, which obliges employers to employ a certain percentage of persons with disabilities. |
В государстве-участнике безработица среди инвалидов возрастает, несмотря на требования нового Закона о занятости, который обязывает работодателей выделять при приеме на работу определенную квоту для инвалидов. |
This means that there is very considerable growth of cross-border movements and the number of cross-border workers can be seen to be increasing faster than that of resident workers. |
Следствием этого является весьма значительный рост трансграничной миграции, в результате чего численность трансграничных работников возрастает более быстрыми темпами, чем численность работников, постоянно проживающих в стране. |
Northern African countries are at a lower level in comparison with their position in 1995; anyway, the number of Moroccans remains significant, being above 10 per cent, while the numbers of Nigerians, Senegalese, Ghanaians and West Africans are increasing. |
По сравнению с 1995 годом уменьшилось число ходатайств, подаваемых гражданами стран Северной Африки, хотя доля марокканцев по-прежнему остается значительной и превышает 10%, а доля граждан Нигерии, Сенегала, Ганы и Западной Африки постепенно возрастает. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. |
Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. |
В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
A question therefore arises: if the primary objective of the Security Council is to remove threats to peace, why are civilian suffering and tragedy increasing? |
Отсюда вытекает следующий вопрос: если основной целью Совета Безопасности является устранение угроз миру, то почему возрастает число испытывающих страдания гражданских лиц и трагических событий? |
Turning to question 32, he said that while only a few women occupied high-level managerial posts in public administration, their numbers had been increasing under the present administration; currently, 11 out of 70 decentralized public institutions were headed by women. |
Переходя к вопросу 32, он говорит, что, хотя высшие руководящие должности в рамках государственной администрации занимают всего лишь несколько женщин, при нынешнем правительстве число таких женщин неуклонно возрастает; в настоящее время во главе 11 из 70 децентрализованных государственных учреждений стоят женщины. |
Illiteracy has been declining but the rates remain high in Africa, and in some parts of the world, such as South Asia, illiteracy is reportedly increasing among women. |
Уровень неграмотности сокращается, однако он по-прежнему является высоким в Африке, а в некоторых частях мира, таких, как Южная Азия, по имеющимся данным, уровень неграмотности возрастает среди женщин. |
Programmes for a Right to Buy were introduced in 1980 for the sale of rented dwellings at a discount to well established council tenants, the discount increasing in rough proportion to the years the tenants have been paying rent. |
С 1980 года осуществляются программы "Право на покупку жилья", предусматривающие продажу со скидкой снимаемых в аренду муниципальных жилищ давно проживающим в них съемщикам, причем размер скидки возрастает приблизительно соразмерно количеству лет, в течение которых съемщики платят квартирную плату. |
The number of refugees and asylum-seekers without legal status is increasing, as the Tajik refugee agency, the State Migration Service, is not extending their refugee certificates. |
Количество беженцев и лиц, ищущих убежища, без правового статуса возрастает, поскольку таджикский орган по делам беженцев - Государственная служба по вопросам миграции - не продлевает действие их удостоверений беженцев. |
In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. |
В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
In the United Kingdom, for instance, it has been reported that demand for organic foods is increasing by 40 per cent annually, whereas domestic supply is expanding by 25 per cent only. |
Так, в Соединенном Королевстве, согласно сообщениям, спрос на органическое продовольствие ежегодно возрастает на 40%, а внутреннее предложение лишь на 25%. |
Globalization of the labour market is increasing the demand for internationally comparable occupational information for both statistical and administrative purposes, and highlights the need for a robust and contemporary framework for the reporting and exchange of information about occupations. |
В свете глобализации рынка труда возрастает спрос на международно сопоставимую информацию о занятиях как для статистических, так и для административных целей и потребность в эффективном современном механизме отчетности и обмена информацией о занятиях. |
According to the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, although the frequency of disasters is increasing, the number of victims has remained stable over the last 20 years at approximately 254 million annually. |
По данным Исследовательского центра по эпидемиологии стихийных бедствий, хотя частотность бедствий возрастает, количество пострадавших на протяжении последних 20 лет остается стабильным и составляет примерно 254 миллиона человек в год. |
Croatia reiterated its support for providing the International Court of Justice with sufficient financial resources to enable it to carry out its functions in the light of increasing recourse to it. |
Хорватия вновь выступает за то, чтобы Международному Суду были выделены достаточные финансовые ресурсы для того, чтобы он мог выполнять свои функции, тем более что объем работы у него возрастает. |
In these enterprises, the amount of compulsory social benefits paid is lower than the amount collected before 5 April 1999 from the budget for these purposes, so that the profits of enterprises employing fewer women are increasing. |
На таких предприятиях сумма выплачиваемых обязательных социальных пособий меньше, чем взимавшиеся до 5 апреля 1999 г. отчисления в бюджет на эти цели, поэтому прибыль предприятия с меньшим числом занятых женщин возрастает. |
The number of accidents and fires is increasing as the volume of traffic rises; traffic is measured as ADT (average daily traffic). |
По мере увеличения объема дорожного движения, измеряемого в показателях СОД (среднесуточного объема движения), возрастает число дорожно-транспортных происшествий и пожаров. |