The number of scrapped cars is growing significantly throughout Europe, as increasing wealth enables more and more people to own cars, or to replace older vehicles with more modern ones. |
Количество автомобилей значительно возрастает по всей Европе, так как рост благосостояния населения позволяет им все больше и больше иметь собственные автомобили, или менять старые автомобили на более современные. |
The promotion of occupational activity of women and the achievement of a relative economic independence under the said programme has resulted in activity of women increasing more than the activity of men. |
Благодаря поддержке профессиональной деятельности женщин и достижению относительной экономической самостоятельности в рамках указанной программы активность женщин возрастает более быстрыми темпами, нежели активность мужчин. |
As the Appeals Chamber's workload increases, consideration is still being given to increasing the capacity of the Appeals Chamber by having two Benches of five Judges available for the disposition of appeals. |
Поскольку рабочая нагрузка Апелляционной камеры возрастает, рассматривается вопрос о расширении потенциала Апелляционной камеры путем организации двух коллегий из пяти судей каждая для рассмотрения апелляций. |
The position of Ministry of National Defence regarding the risks posed by the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons and their means of delivery derives from the fact that nowadays there are increasing threats related to the spread of WMD and possibility of their terrorist use. |
Позиция министерства национальной обороны в отношении угроз, создаваемых распространением ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки, основана на том, что в наши дни все более возрастает угроза распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и вероятность его применения террористами. |
Another important area of growing convergence and complementarity of IHL and HRsL law is the increasing consideration of the Security Council of issues involving both IHL and HRsL violations that constitute threats to international peace and security. |
Еще одной важной областью, где возрастает конвергенция и взаимодополняемость МГП и ППЧ, является все более частое рассмотрение Советом Безопасности вопросов, связанных с нарушениями норм МГП и ППЧ, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
The number of births among women who are older than 35 has been increasing - 10.3% of all births in 2001, 9.8% in 2000 and 9.0% in 1999. |
Число женщин-рожениц старше 35 лет возрастает и составило 10,3% от всех рождений в 2001 году, 9,8% в 2000 году и 9,0% в 1999 году. |
Spanish aid is increasing in quantity, but we also want to improve the quality of that official development assistance, with respect to both its content and its recipients, in order to make it more effective. |
Помощь Испании возрастает в количественном отношении, но мы хотим также повысить ее качество, в том что касается как ее содержания, так и ее получателей, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
Malaysia is encouraged by the fact that more than 38 million mines have been destroyed, a considerable amount of land has been cleared of mines, and mine action funding has been increasing significantly over the years. |
Малайзию воодушевляет то обстоятельство, что уничтожено более 38 миллионов мин, от мин очищены значительные массивы земель, и с годами значительно возрастает финансирование противоминной деятельности. |
As urban-scale features will be dealt with in the future work for the review of the Gothenburg Protocol and under the CAFE programme, there is an increasing need for involving experts at the local levels. |
Поскольку в будущей работе по рассмотрению действия Гётеборгского протокола и в рамках программы ЧВДЕ будут рассматриваться аспекты на уровне городов, возрастает необходимость привлечения экспертов на местном уровне. |
It is paradoxical to note that such conflicts are increasing in number, frequency and intensity - particularly in Africa - even as the modes and modalities for their management by the United Nations and by regional and subregional organizations are being strengthened, diversified and improved. |
Парадоксальным является и тот факт, что число, частотность и интенсивность таких конфликтов возрастает, особенно в Африке, несмотря на то, что ООН, а также региональные и субрегиональные организации усиливают, диверсифицируют и совершенствуют средства и методы их урегулирования. |
The dry ice particles are then accelerated by the compressed air stream through the entire length of the hose, dramatically increasing their kinetic energy and the aggressiveness of the clean. |
Затем под воздействием потока сжатого воздуха происходит ускорение частиц сухого льда по всей длине шланга, при этом значительно возрастает кинетическая энергия частиц и, как следствие, интенсивность очистки. |
The current world population is increasing by 90 million a year - 15 million of who are born in China. |
Население земного шара возрастает сегодня уже на 90 миллионов в год, причём 15 миллионов новорожденных появляются на свет в Китае. |
So what's happening over time in life is that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks, are increasing. |
Значит то, что происходит со временем в жизни, - это что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома, возрастает. |
And the number of us who live outside the old nation-state categories is increasing so quickly, by 64 million just in the last 12 years, that soon there will be more of us than there are Americans. |
А число людей, живущих за пределами национальных государств, возрастает настолько быстро - до 64 миллионов за последние 12 лет - что скоро нас будет больше, чем американцев. |
Eastern European scientists have used phage therapy as an alternative to antibiotics for some time, and interest in this approach is increasing, because of the high level of antibiotic resistance now found in some pathogenic bacteria. |
Некоторое время восточноевропейские учёные прибегали к фаговой терапии как к альтернативе антибиотикам, и интерес к таким методам возрастает, поскольку в настоящее время у некоторых патогенных бактерий обнаружена высокая устойчивость к антибиотикам. |
While the first aspect of this process, globalization, is most apparent in the economic field, the second, fragmentation, is more clearly felt in the political arena, as social inequities are increasing. |
В то время как первый аспект этого процесса, глобализация, наиболее очевиден в экономической сфере, второй, фрагментация, наиболее явно ощущается в политической области, где возрастает социальное неравенство. |
Over the past five years, the average output per translator has been steadily increasing in all the translation services at Headquarters, to the point where in most cases it exceeds the established standard of 1,650 words per day. |
За последние пять лет средняя производительность каждого письменного переводчика постоянно возрастает во всех подразделениях письменного перевода в Центральных учреждениях и достигла такого уровня, что в большинстве случаев она превышает установленную норму 1650 слов в день. |
The number of new viewers, listeners and readers, along with the amount of information available to them, was constantly increasing, particularly in regions where there had formerly been no free flow of information. |
Число новых зрителей, слушателей и читателей, равно как и объем доступной им информации, непрерывно возрастает, особенно в регионах, где ранее свободный поток информации отсутствовал. |
In addition to the scarcity of budgetary resources, participants mentioned the shortage of human resources, emphasizing that the number of mandates from the Commission which the Centre for Human Rights must service was increasing without any proportional increase in the staff assisting the independent experts. |
Помимо нехватки бюджетных средств, участники упомянули и о нехватке людских ресурсов, подчеркнув, что количество мандатов со стороны Комиссии, которые должны обслуживаться Центром по правам человека, возрастает без пропорционального увеличения сотрудников, придаваемых независимым экспертам. |
It is obvious, however, that the number of such children is increasing in both absolute and relative terms and that the exploitation of children is becoming one of the most alarming aspects of the situation on the Russian labour market. |
З. Вместе с тем является очевидным, что число таких детей возрастает как абсолютно, так и относительно и эксплуатация детей становится одним из самых тревожных аспектов ситуации на российском рынке труда. |
In the education sector the pattern in many countries is that most teachers at the primary school level are female, with the proportion of male teachers increasing at higher levels of education. |
В секторе образования во многих странах сложилась такая ситуация, в которой большинство учителей начальных классов - женщины, а по мере повышения уровня образования возрастает доля учителей-мужчин. |
Red tape is estimated to cost nearly 10 per cent of the value of exports in developing countries, and inefficient customs and transport operations forced businesses to hold larger inventories at their warehouses, further increasing production costs by 4 to 6 per cent. |
По имеющимся оценкам, из-за бюрократизма стоимость экспорта в развивающихся странах возрастает почти на 10 процентов, а из-за неэффективных таможенных и транспортных операций компании вынуждены хранить на своих складах более крупные запасы, что увеличивает себестоимость еще на 4 - 6 процентов. |
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. |
Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным. |
And thirdly, insurance of major projects: with the development of the national economy and increasing foreign investment in developing countries, the number of major projects in these countries had also continuously increased. |
В-третьих, страхование крупных объектов: по мере развития национальной экономики и возрастания объемов иностранных инвестиций в развивающихся странах в этих странах неуклонно возрастает и число крупных объектов. |
So what's happening over time in life is that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks, are increasing. |
Значит то, что происходит со временем в жизни, - это что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома, возрастает. |