The volume of electronic data for financial systems used by the organization has been increasing at a fast pace, which requires that a proper archiving mechanism is instituted, with a common set of principles, rules and procedures. |
Объем электронных данных для используемых организацией финансовых систем возрастает быстрыми темпами, что требует внедрения надлежащего механизма архивирования на основе общего свода принципов, правил и процедур. |
While this development may continue in a few of them, in other Parties the hydro and/or nuclear options are becoming less viable, increasing the dependency of these Parties on carbon intensive energy sources. |
Если для некоторых из них развитие в этом направлении возможно и в будущем, то для других варианты с опорой на гидроэлектроэнергетику и/или атомную энергетику становятся менее надежными, из-за чего возрастает зависимость этих Сторон от углеродоемких источников энергии. |
At this time of increasing global interdependence, all humankind is confronted with new challenges, such as environmental and population problems, which can be overcome only through close cooperative efforts between industrialized and developing countries. |
Сейчас, когда в мире все возрастает взаимозависимость, перед всем человечеством стоят новые задачи, такие, как проблемы окружающей среды и народонаселения, которые можно решить только посредством тесного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
The high and increasing incidence of HIV/AIDS among young people, particularly girls, adds a sense of urgency to promoting health, social and economic strategies that empower young men and women to make responsible choices. |
В связи с ростом и без того высокой заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди молодежи, особенно девочек, возрастает актуальность поощрения таких стратегий охраны здоровья и социально-экономического развития, которые помогают юношам и девушкам принимать ответственные решения. |
Unfortunately and ironically, this trend is accentuated by the increasing importance of information technology, which puts greater power and economic rewards in the hands of the wealthy and well educated. |
К сожалению, по иронии судьбы эта тенденция усугубляется тем, что значение информационной технологии, которая дает бóльшую власть и приносит экономические плоды богатым и хорошо образованным, все время возрастает. |
Arising from these developments there is an increasing need to use a single means to identify goods and commodities instead of the many descriptions and codes presently in use throughout the world. |
С учетом этих изменений возрастает необходимость применения единого метода идентификации товаров и грузов вместо тех многочисленных описаний и кодов, которые в настоящее время используются во всем мире. |
Actually, rural family pays much attention the immediate profit and doesn't appreciate the social risk of illiteracy, which is increasing every day and it is very dangerous for the future of the society. |
Сельские семьи уделяют основное внимание непосредственной отдаче от своего труда и не осознают социальной опасности, сопряженной с неграмотностью, которая с каждым днем возрастает, и это серьезно угрожает будущему общества. |
Still, the number of women in both the public and private sectors was increasing and women were gradually moving up in the ranks. |
Тем не менее количество женщин как в государственном, так и в частном секторах возрастает, при этом женщины занимают все более высокие должности. |
Under the current phase of globalization, characterized by the rise of integrated production systems and networks across the globe and led by manufacturing firms, the role of exports of manufactured products from developing countries is increasing. |
На нынешнем этапе глобализации, который характеризуется ростом комплексных систем и сетей производства во всем мире и тон которому задают компании обрабатывающей промышленности, роль экспорта промышленных товаров из развивающихся стран возрастает. |
The private sector has traditionally been involved in the transport sector, and its role is increasing as restructuring is undertaken in both industrialized and developing countries. |
Частный сектор традиционно участвует в транспортном секторе, и в настоящее время по мере проведения структурной перестройки в промышленно развитых и развивающихся странах его роль возрастает. |
However, as the Vienna International Centre complex ages, the need for maintenance is increasing, thus generating major maintenance work that is not covered under the Agreement. |
Вместе с тем по мере старения комплекса Венского международного центра возрастает необходимость в его техническом обслуживании и выполнении работ по капитальному ремонту, которые не предусмотрены Соглашением. |
There are increasing demands for the regional offices to execute normative tasks in addition to their technical cooperation functions, especially in connection with the Centre's global activities in the areas of secure tenure, housing rights and urban governance. |
Помимо функций в области технического сотрудничества возрастает необходимость того, чтобы региональные отделения выполняли нормативные задачи, особенно в связи с глобальной деятельностью Центра в области гарантированного землевладения, права на жилье и управления городским хозяйством. |
Regarding funds for operational activities, evidence shows that the total resource commitment to intercountry and interregional programmes by the United Nations funds, programmes and specialized agencies have been increasing. |
Что касается финансирования оперативной деятельности, то, как показывают данные, объем общих средств для выполнения межрегиональных программ и программ для нескольких стран, в отношении которых взяты обязательства о финансировании, возрастает. |
The Marshall Islands has already lost metres of usable and habitable land due to climate change and sea-level rise, and the rate of loss is increasing. |
Маршалловы Острова уже потеряли метры и метры пригодной для использования и проживания земли в результате климатических изменений и повышения уровня моря, и уровень потерь возрастает. |
Our aid support for basic education is also increasing, accounting now for 3 to 4 per cent of our total aid budget. |
Объем предоставляемой нами помощи на цели базового образования также возрастает и в настоящее время составляет от З до 4 процентов нашего общего бюджета помощи. |
In most parts of the world, women continued to assume the primary responsibility for household tasks and childcare, despite their increasing presence in the workplace. |
В большинстве регионов мира женщины по-прежнему в первую очередь отвечают за ведение домашнего хозяйства и воспитание детей, но при этом возрастает и число работающих женщин. |
However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. |
Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
The Special Rapporteur was informed of an increasing concern in Poland regarding the depiction of violence in the media and its possible influence on the young. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что в Польше возрастает обеспокоенность в связи с демонстрацией насилия в средствах массовой информации и возможным воздействием такой информации на молодежь. |
It is of concern to the Secretariat that, as the demand for civilian police officers in United Nations peacekeeping operations is increasing, the mechanisms established to deploy rapidly and effectively to the field are not utilized. |
Секретариат обеспокоен тем, что в то время как потребность в сотрудниках гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возрастает, механизмы, созданные для быстрого и эффективного их развертывания на местах, не используются. |
The cost of equipping, training and sustaining peacekeeping troops in the field was rapidly increasing and the current reimbursements system had exacerbated the problems facing troop- and equipment- contributing countries. |
Стоимость экипировки, обучения и содержания военнослужащих миротворческих сил на местах стремительно возрастает, и нынешняя система возмещения расходов еще более усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие войска и имущество. |
However, the thought mode of the cold war still exists in the field of disarmament, and the reliance of nuclear-weapon States on nuclear weapons is increasing rather than decreasing. |
А между тем в сфере разоружения все еще бытует менталитет холодной войны, а опора ядерных государств на ядерное оружие не только не ослабевает, но и, пожалуй, возрастает. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. |
Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
Other issues of increasing importance was the reported lack of access to information held by the Government, as well as the protection of journalists' sources. |
Другими вопросами, роль которых постоянно возрастает, являются, как свидетельствуют полученные сведения, недостаточный доступ к правительственной информации, а также защита источников информации, которыми пользуются журналисты. |
At the current stage in the development of international relations, there is an increasing interdependence on the part of the entities involved, and the political weight of regional and subregional associations of States is growing. |
На нынешнем этапе развития международных отношений усиливается взаимозависимость их субъектов, возрастает политический вес региональных, субрегиональных объединений государств. |
Universal primary education had been realized by 2000 and as many girls as boys attended school at the primary and secondary levels, with increasing numbers of female students at higher levels. |
К 2000 году было обеспечено всеобщее начальное образование, и в настоящее время в начальных и средних школах обучается одинаковое количество девочек и мальчиков, причем численность студенток высших учебных заведений возрастает. |