The special session on children would be a unique opportunity to evaluate awareness of the importance of safeguarding and nurturing children and to assume further commitments to that end. |
Специальная сессия по положению детей предоставит уникальную возможность для того, чтобы провести оценку уровня информированности о важном значении защиты и воспитания детей и взять дальнейшие обязательства в этом отношении. |
It also supported, through advice on UNAIDS to co-sponsor country staff, the importance of country-level action and cooperation and guidance on a multisectoral response to HIV/AIDS and on HIV/AIDS in the United Nations workplace. |
Он также оказывал поддержку в виде консультаций о роли ЮНЭЙДС для национального персонала из стран-коспонсоров и о важном значении действий и сотрудничества на страновом уровне, руководстве многосекторальными ответными мерами в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом и о проблеме ВИЧ/СПИДа на рабочих местах в Организации Объединенных Наций. |
He commended the Secretariat for its work in raising public awareness about the importance of combating transnational organized crime and in following up the successful conclusion of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Он дал высокую оценку работе Секре-тариата в области повышения осведомленности общественности о важном значении борьбы с транс-национальной организованной преступностью и принятия последующих мер после успешного заклю-чения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
It enabled crucial steps to be taken to heighten awareness about the importance of mountains to life on Earth and served as a catalyst for long-term, effective action to implement chapter 13, as intended. |
Он обусловил возможность принятия решающих мер в повышении информированности о важном значении гор для обеспечении жизни на Земле и послужил катализатором принятия долгосрочных эффективных мер по осуществлению главы 13, как это и планировалось. |
First, we would like to reaffirm the importance we attach to rigorous respect for the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter on the part of peacekeeping operations, for the sake of the legitimacy of such operations. |
Прежде всего нам хотелось бы еще раз заявить о том важном значении, которое мы придаем тщательному соблюдению миротворческими операциями во имя их легитимности целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
OHCHR organized briefings for States parties, NGOs and others on the concept paper where emphasis was placed on the importance of continuing to streamline reporting guidelines and the harmonization of working methods. |
УВКПЧ организовало брифинги для государств-участников, НПО и других сторон по концептуальному документу, в ходе которых был сделан акцент на важном значении продолжения работы по оптимизации руководящих принципов представления докладов и на согласовании методов работы. |
The growing number of States Parties, the increasing acceptance of the Convention by States which were still in the process of ratifying or acceding to it, including major industrialized States, was testimony to its importance in international law. |
Рост числа государств-участников, все более широкое признание Конвенции государствами, которые еще не завершили процесс ее ратификации или присоединения к ней, включая основные промышленно развитые государства, свидетельствуют о ее важном значении для международного права. |
I wish to remind all concerned of the importance of the measures outlined in paragraph 6 of my previous report, which the Indonesian authorities need to take in order to ensure a free environment for the consultation. |
Я хотел бы напомнить всем заинтересованным сторонам о важном значении мер, которые изложены в пункте 6 моего предыдущего доклада и которые должны быть приняты властями Индонезии для обеспечения свободного волеизъявления в процессе опроса. |
To continue to press Governments to ratify and remove reservations and to raise public awareness of the importance of so doing. |
продолжать оказывать давление на правительства, с тем чтобы добиться ратификации и снятия оговорок, и широко информировать общественность о важном значении этих мер. |
In the 1997-1999 SBP, UNIFEM strengthened the awareness and understanding of staff and partners with regard to the importance of UNIFEM becoming a learning organization and began to devise and experiment with systems for supporting organizational learning. |
В рамках СПР на 1997 - 1999 годы ЮНИФЕМ улучшил информированность и осведомленность сотрудников и партнеров о важном значении превращения ЮНИФЕМ в «открытую» организацию и приступил к разработке и экспериментальному использованию систем для поддержки процесса создания «открытой» организации. |
Pursuant to the mandate given by the General Assembly in its resolution 44/23, the Jamaican Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade had organized lectures on the relevance and importance of international law to her country, placing emphasis on maritime, humanitarian, environmental and trade law. |
Во исполнение мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/23, министерство иностранных дел и внешней торговли Ямайки организовало лекции об актуальности и важном значении международного права для ее страны с упором на вопросы морского, гуманитарного, экологического и торгового права. |
It underscored the need to identify core indicators to monitor progress in reaching the goals of the International Conference on Population and Development and the importance of strengthening statistical systems to collect required data for the core indicators. |
На нем говорилось о необходимости определения основных показателей для контроля за прогрессом в области достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию и о важном значении улучшения статистических систем для сбора необходимых данных по основным показателям. |
In this connection, and as a preliminary step, my Office will, with the Department of Public Information, devise and implement a world information campaign aimed at sensitizing world public opinion on the importance and the objectives of the Conference. |
В этой связи и в качестве предварительного шага возглавляемое мною Управление, совместно с Департаментом общественной информации, разработает и проведет всемирную информационную кампанию с целью информирования мировой общественности о важном значении и целях Конференции. |
There are many ways in which one can gauge the importance of oceans and the seas; suffice it to refer to the Secretary-General's statement: |
Судить о важном значении океанов и морей можно по многим параметрам; достаточно сослаться на слова Генерального секретаря: |
The recent international action in Bosnia and Herzegovina and Albania, as examples of regional crises, demonstrates the importance of the participation of regional organizations; such a role has been played by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Предпринятые в последнее время международные операции в целях урегулирования региональных кризисов, как, например, в Боснии и Герцеговине и Албании, говорят о важном значении участия в таких операциях региональных организаций; в указанных случаях такую роль выполняла Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The principal objectives of the regional workshops are to enhance awareness of the importance of the monitoring and evaluation functions and to build awareness of practical approaches to the development of monitoring and evaluation. |
Основные цели региональных практикумов заключаются в улучшении информированности о важном значении контроля и оценки и в предоставлении сведений о практических подходах к проведению контроля и оценки. |
Mr. Hamdan (Lebanon) said that the number of speakers on the subject under discussion demonstrated the importance which the international community attached to the establishment of the International Criminal Court. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что число ораторов, высказавшихся по рассматриваемому вопросу, свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает созданию Международного уголовного суда. |
We also accept the importance of spreading the ISAF effect outside Kabul, although, as Ambassador Levitte and others have made clear, expansion of the Force's area of operation looks difficult. |
Мы также разделяем мнение о важном значении распространения деятельности МССБ за пределы Кабула, хотя, как однозначно отмечали посол Левит и другие ораторы, расширение сферы деятельности Сил представляется сложной задачей. |
The Committee stressed the need to maintain continued political will and momentum at the national, regional and international levels in order to implement the outcomes of major conferences of the United Nations, and recalled the importance of enhancing national action and international cooperation to that end. |
Комитет подчеркнул необходимость сохранения политической воли и стремления на национальном, региональном и международном уровнях с целью реализации итогов крупных конференций Организации Объединенных Наций и напомнил о важном значении укрепления национальных мер и международного сотрудничества в этих целях. |
New forms of cooperation between local organizations and their counterparts elsewhere, included, for example, the joint preparation of studies on the right of women married to a foreigner to transmit their nationality to their children and the importance of giving women access to identity papers. |
К числу новых форм сотрудничества между местными организациями и их партнерами в других странах относится, к примеру, совместная подготовка исследований о праве женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство детям и о важном значении предоставления женщинам доступа к документам, удостоверяющим их личность. |
The International Meeting on the Ten-Year Review of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (SIDS), and the importance of climate change for disaster reduction and mitigation were mentioned as issues for consideration in the proposed outcome of the WCDR. |
Упоминалось о Международном совещании по проведению десятилетнего обзора Программы действий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств (МОРС) и важном значении борьбы с изменением климата для уменьшения вероятности бедствий и ослаблении его последствий в качестве вопросов, которые следует рассмотреть в рамках предлагаемых результатов работы ВКУОБ. |
The importance of science and technology for the shaping of society, for the avoidance of environmental damage and for providing realistic options for policy and development is no longer arguable. |
Более не приходится сомневаться в важном значении науки и техники для формирования общества, недопущения нанесения ущерба окружающей среде, а также обеспечения реалистичных вариантов реализации стратегий и задач развития. |
The fact that the General Assembly of the Organization of American States adopted resolution 2107 highlighted the importance States of the region attach to addressing threats to international peace and security through the fulfilment in this case of their obligations under Security Council resolution 1540. |
Тот факт, что Генеральная ассамблея Организации американских государств приняла резолюцию 2107, свидетельствовал о важном значении, которое государства региона придают устранению угроз международному миру и безопасности посредством выполнения в данном случае своих обязательств по резолюции 1540 Совета Безопасности. |
In 1997 a special Ministry for Care of the Family was set up in the Republic of Serbia, and this novelty speaks about the importance attached to the care of the family and thus to women and children as well. |
В 1997 году в Республике Сербии было создано специальное министерство по делам семьи, что свидетельствует о важном значении, которое придается заботе о семье, а также о женщинах и детях. |
Previous speakers have dwelt on the importance of the Court in strengthening international peace and security and in preventing and putting an end to impunity for the perpetration of such heinous crimes as genocide, crimes against humanity and war crimes, and I will not repeat their comments. |
Предыдущие ораторы подробно останавливались на важном значении Суда в упрочении международного мира и безопасности и предупреждении и пресечении безнаказанности за совершение таких гнусных преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, и их комментарии я повторять не буду. |