In addition, the European Union was convinced of the importance of the role of UNCTAD in considering trade issues from a development perspective, in facilitating the participation of developing countries in international trade and in the increasing attention paid to the needs of the least developed countries. |
С другой стороны, Европейский союз убежден в важном значении роли ЮНКТАД в процессе рассмотрения вопросов торговли под углом зрения развития, в расширении участия развивающихся стран в мировой торговле и в уделении все большего внимания потребностям наименее развитых стран. |
Reference has been made in almost all the preceding subsections of the present report to the dangers to which UNPROFOR and other United Nations personnel are exposed and to the essential importance of freedom of movement for the Force. |
Почти во всех предыдущих подразделах настоящего доклада упоминалось о тех опасностях, которым подвергается персонал СООНО (и другой персонал Организации Объединенных Наций), и существенно важном значении свободы передвижения для Сил. |
The objective for the proposed amendment is to broaden the list of applicable principles, stressing the importance of the principle of cooperation that should underline the relationship between watercourse States. |
цель предлагаемой поправки состоит в расширении перечня применимых принципов с акцентом на важном значении принципа сотрудничества, который должен лежать в основе отношений между государствами водотока. |
There is a conviction on the part of UNDP, UNICEF and WHO that a clearly enunciated consensus by the United Nations organizations concerned on the importance of the goals for 1995 and the year 2000 is a critical element in being able to achieve them. |
ПРООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ убеждены в том, что достижение заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций единого мнения в вопросе о важном значении задач и целей, установленных на 1995 и 2000 годы, является необходимым элементом в деле их реализации. |
The importance of such an involvement was further underscored by the appointment and subsequent missions of special envoys dispatched to South Africa by the Secretary-General and by the establishment of the United Nations Observer Mission to South Africa in September 1992. |
Кроме того, о важном значении такого участия еще раз свидетельствовало назначение Генеральным секретарем специальных докладчиков и последующее направление их миссий в Южную Африку, назначение Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке в сентябре 1992 года. |
The experience of the past decades points at the importance of promoting informed choice and availability of a wide range of safe and effective contraceptive methods and ensuring that women play a central role in the design and implementation of family-planning services. |
Опыт прошедших десятилетий свидетельствует о важном значении мер по поощрению осознанного выбора и доступности широкого спектра безопасных и эффективных методов контрацепции и обеспечения центральной роли женщин в разработке и реализации услуг по планированию семьи. |
But there is still the need to sensitize high-level officials on the particular needs of women, the importance of minimizing the gap between the number of males and females in top-management positions, and the necessity to upgrade the systems of promotion of women. |
Однако по-прежнему сохраняется необходимость в информировании высокопоставленных должностных лиц о конкретных потребностях женщин, важном значении уменьшения до минимума разрыва между количеством мужчин и женщин на высших управленческих должностях и необходимости усовершенствования систем продвижения женщин по службе. |
The report was introduced by the representative of the State party, who drew attention to the importance his country attached to the continuation of the dialogue with the Committee. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который напомнил о том важном значении, которое его страна придает продолжению диалога, начатого с Комитетом. |
Ms. SAEKI (Japan) said that her delegation supported the views of CPC and the Advisory Committee on the importance of effective coordination and eliminating duplication between the activities of the three new departments established under the restructuring in the economic and social sectors and UNCTAD. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что ее делегация поддерживает мнения КПК и Консультативного комитета о важном значении эффективной координации и устранения дублирования деятельности трех новых департаментов, созданных по результатам перестройки в экономическом и социальном секторах и ЮНКТАД. |
Its contribution to disseminating information about the importance of free and fair elections, the participation of women and men as equal partners in social, economic and political life, and the protection and promotion of human rights and individual freedom has undoubtedly been singular. |
Его вклад в распространение информации о важном значении свободных и справедливых выборов, об участии женщин и мужчин, как равных партнеров в социальной, экономической и политической жизни, а также защита и поощрение прав человека и свобод личности, несомненно, является выдающимся. |
Allow me to use this opportunity to reiterate my Government's support to the peace process in the territory of the former Yugoslavia and the importance it attaches to the efforts of the United Nations aimed at establishing a just and lasting peace in the region. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о поддержке моим правительством мирного процесса на территории бывшей Югославии и о том важном значении, которое оно придает усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на установление справедливого и прочного мира в регионе. |
They agreed to intensify their efforts to increase the level of awareness on the part of these countries of the extremely vital importance of the banana industry to the economic and social well-being of the countries of the Caribbean. |
Они договорились активизировать свои усилия, чтобы лучше информировать эти страны о чрезвычайно важном значении сектора по производству бананов для экономического и социального благосостояния стран Карибского бассейна. |
In that regard, they have asked me to recall the importance they attach to receiving timely briefings on the state of the Lusaka talks and on the situation in Angola. |
В этой связи они просили меня напомнить о том важном значении, которое они придают своевременному информированию о ходе переговоров в Лусаке и о ситуации в Анголе. |
The presence here today of these distinguished visitors is a demonstration of the sustained interest of their Governments in our work and of the importance they attach to the work of our Conference. |
Факт присутствия здесь сегодня этих уважаемых гостей свидетельствует о неослабевающем интересе их правительств к нашей работе и о том важном значении, которое они придают работе нашей Конференции. |
In the area of information, we have focused on the importance of mass media in educating the family and increasing its awareness. |
В области информации - мы сосредоточиваем внимание на важном значении средств массовой информации в области расширения кругозора семьи и усиления осознания ею своей роли. |
The meeting attached importance to the continuity of the role of the IGAD member countries and considered it a cornerstone for the restoration of peace in Somalia and the advancement of the reconciliation process initiated at Sodere, Ethiopia, in early 1997. |
Участники сессии заявили о важном значении дальнейшего выполнения странами - членами МОВР своей роли и сочли эту роль краеугольным камнем деятельности по восстановлению мира в Сомали, а также дальнейшего развития процесса примирения, начало которому было положено в Содере, Эфиопия, в январе 1997 года. |
The promotion of awareness of the importance of respecting human rights in the armed and police forces of many countries was a basic pillar in any programme for development and the promotion of democracy and the rule of law. |
Распространение информации о важном значении соблюдения прав человека в вооруженных силах и силах полиции многих стран является важным элементом программы развития, обеспечения демократии и формирования правового государства. |
Further action is needed by the international community to address the need for enhancing awareness of the importance of the safe management of radioactive wastes, and to ensure the prevention of incidents and accidents involving the uncontrolled release of such wastes. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для рассмотрения потребностей в повышении осведомленности о важном значении безопасного обращения с радиоактивными отходами и обеспечить предотвращение инцидентов и аварий, связанных с неконтролируемым выбросом таких отходов. |
The Chairman informed the Working Party in detail about the implications of the ECE restructuring on its work, in particular the importance of including the time planned for each activity. |
Председатель подробно проинформировал Рабочую группу о последствиях изменения структуры ЕЭК для ее деятельности, в частности о важном значении указания планируемых сроков для каждого вида деятельности. |
The importance of capacity development activities is not adequately reflected by their financial cost, but rather by their impact on policy-making, programme development and performance, operational efficiency and so forth. |
О важном значении мероприятий по развитию потенциала должным образом свидетельствуют не затраты на них, а их воздействие на разработку политики, подготовку программ и их эффективность, результативность оперативной деятельности и т.д. |
UNHCR would, nevertheless, in its instructions concerning 1998 programming, remind all concerned offices and units of the importance the auditors had placed on work plans and the related performance indicators. |
Тем не менее в своих инструкциях относительно составления программ на 1998 год УВКБ напомнит всем соответствующим отделениям и подразделениям о том важном значении, которое ревизоры придают планам работы и соответствующим показателям осуществления деятельности. |
The convening at Toronto, Canada, from 22 to 25 June 1997, of the World Bank Conference on Knowledge for Development in the Information Age, which was co-hosted by the Government of Canada, reflected the importance of and the interest in this theme. |
О важном значении, придаваемом этой теме, и о заинтересованности в ее рассмотрении говорит организация 22-25 июня 1997 года в Торонто, Канада, конференции Всемирного банка на тему «Знания в целях развития в век информации», одним из организаторов которой было правительство Канады. |
A review of the reports received also revealed the importance of continuity in resident coordinator leadership and of the presence of a competent leader for the success of the work of the resident coordinator system in a given country. |
Обзор полученных докладов также свидетельствует о важном значении преемственности в руководстве группами координаторов-резидентов и наличия компетентного руководителя для обеспечения успешной работы системы координатора-резидента в той или иной стране. |
Citing the importance of incorporating in future operations the wisdom acquired in previous missions, many delegations urged that the Lessons Learned Unit should be given regular and predictable financing. |
Упомянув о важном значении учета при проведении будущих операций опыта, накопленного в ходе предыдущих миссий, многие делегации настоятельно призвали обеспечить регулярное и предсказуемое финансирование Группы по обобщению накопленного опыта. |
In this connection, we would once again recall the importance of achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and of concluding legally binding international agreements that will assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В этой связи мы вновь напоминаем о важном значении достижения универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и заключения имеющих обязательную юридическую силу международных соглашений, которые предоставят гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, от неприменения или угрозы применения ядерного оружия. |