The Mission recommends that the recognition of the legal personality of indigenous communities should be made effective and reiterates the importance of the commitment to create consultation mechanisms allowing indigenous people to participate in decision-making on public matters that concern them. |
Миссия рекомендует осуществить официальное признание общин коренных народов в качестве юридического лица и напоминает о важном значении претворения в жизнь обязательства по созданию согласительных механизмов, для того чтобы представители этих народов участвовали в разработке государственных инициатив, которые затрагивают их интересы. |
The representative reiterated the importance of effective participation of least developed countries in order to guarantee a truly universal character for the convention and called for voluntary contributions to enable all least developed countries to participate on an equal basis and throughout the negotiation process. |
Представитель Судана вновь заявил о важном значении эффективного участия наименее развитых стран, с тем чтобы гарантировать подлин-но универсальный характер конвенции, и призвал вносить добровольные взносы с целью предостав-ления всем наименее развитым странам возмож-ности участвовать на равной основе в течение всего процесса разработки конвенции. |
He believed that this gesture attested not only to the importance which the Government attached to the meeting but also to the desire to achieve the ultimate objective, which was the conclusion and adoption of a Transit Traffic Framework Agreement in this subregion. |
Он высказал мнение, что это решение свидетельствует не только о важном значении, которое правительство Китая придает этому совещанию, но и о его стремлении добиться конечной цели, состоящей в заключении и принятии рамочного соглашения о транзитных перевозках в этом субрегионе. |
The pressures on other revenue sources in Liberia for Executive Mansion extrabudgetary expenditure demonstrates once again the importance that diamonds had played over the last few years for President Taylor. |
Более активное задействование администрацией президента Либерии других источников доходов для покрытия внебюджетных расходов также свидетельствует о том важном значении, которое торговля алмазами имела на протяжении нескольких последних лет для президента Тейлора. |
Evidence of the importance attached by his country to the well-being of young people was given in the report for the current year by the United Nations Development Fund which named Kuwait as one of the foremost countries in terms of human development. |
Доклад Фонда развития Организации Объединенных Наций за текущий год, где Кувейт назван одной из наиболее передовых стран с точки зрения развития человеческого потенциала, свидетельствует о том важном значении, которое придает его страна благосостоянию молодежи. |
Regarding the impact on refugee-hosting countries and the importance of development assistance and responsibility-sharing, the Director noted that the Cairo regional meeting in July would assess such impact and explore ways to facilitate the work of host countries. |
Затронув вопрос о последствиях присутствия беженцев для принимающих их стран и о важном значении помощи в целях развития и распределения ответственности, Директор отметила, что на каирском региональном совещании в июле будет произведена оценка таких последствий и изучены пути облегчения работы принимающих стран. |
In his previous reports to the Commission and at global conferences, the Special Rapporteur enunciated the importance for his mandate of the right to water as a prerequisite for the realization of the right to adequate housing. |
В своих предыдущих докладах, представленных Комиссии и на глобальных конференциях, Специальный докладчик заявлял о важном значении для его мандата права на водоснабжение как предпосылки для осуществления права на достаточное жилище. |
She also spoke about the importance of "informal" alliances with NGOs which, in view of their networks of information and efficiency in lobbying, could complement the work of the United Nations and in some instances compensate for its failures. |
Она говорила также о важном значении "неформальных" связей с НПО, которые, с учетом имеющихся в их распоряжении информационных сетей и их действенных методов лоббирования, могут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций, а в некоторых случаях и исправлять ее недостатки. |
The critical importance of funding country-level programmes has also been highlighted in the declaration of African leaders during the July 1999 mini-summit of African Heads of States on industrialization held in Algeria as part of the thirty-fifth session of OAU. |
О важном значении финансирования программ странового уровня говорилось также в заявлении лидеров африканских стран в ходе состоявшейся в июле 1999 года в Алжире мини-встречи на высшем уровне глав государств африканских стран по вопросам индустриализации в рамках тридцать пятой сессии ОАЕ. |
It should not further postpone consideration of the report of Cambodia and should also bear in mind the importance of the report of the Netherlands for the implementation of the Convention in Europe. |
Нельзя больше откладывать рассмотрение доклада Камбоджи и нужно отдавать себе отчет в том важном значении, которое имеет доклад Нидерландов для осуществления Конвенции в Европе. |
Participants spoke of the importance of the recognition of minorities in national constitutions, stating that such recognition would serve as an important advance in the process of integration, which should seek to guarantee the equal rights of minorities at all levels of public life. |
Участники говорили о важном значении признания меньшинств в национальных конституциях и заявили о том, что такое признание будет серьезным достижением в процессе интеграции, который призван гарантировать равные права меньшинств во всех сферах жизни общества. |
In some ways, HIV/AIDS shows the importance of the new thematic and cooperative structure of the United Nations system, because it means that the issue permeates all others, ranging from education to the question of food security for the families of people with HIV/AIDS. |
С нескольких точек зрения проблема ВИЧ/СПИД свидетельствует о важном значении новой тематической и общей структуры системы Организации Объединенных Наций, поскольку это означает, что данный вопрос пронизывает все другие сферы начиная с вопросов образования и заканчивая вопросом продовольственной безопасности семей лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
In that connection, he said that the political will of Member States to pay their contributions in full was of major importance and he pointed out that Kuwait fulfilled its financial obligations in full and on time. |
В связи с этим оратор говорит о важном значении политической воли, необходимой государствам-членам для уплаты в полном объеме своих взносов, и отмечает, что Кувейт выполняет свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that his country had been one of the first to sign and ratify the Rome Statute, thus demonstrating the importance it attributed to the establishment of the Court. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна одной из первых подписала и ратифицировала Римский статут, что убедительно свидетельствует о важном значении, которое Сьерра-Леоне придает созданию Суда. |
We feel privileged to host such a historic meeting, one that will signify the importance that the European Union attaches to the region within the framework of the Union's enlargement process. |
Мы считаем за честь, что такая историческая встреча будет проходить в нашей стране, что свидетельствует о том важном значении, которое Европейский союз придает нашему региону в рамках процесса расширения Союза. |
Recalling the importance given to strengthening the competitiveness of and mastering international norms and standards for African products, as well as to harmonizing industrial strategies and policies, |
напоминая о важном значении, которое при-дается повышению конкурентоспособности и внед-рению международных норм и стандартов в отноше-нии продукции африканских государств, а также согласованию промышленных стратегий и политики; |
The Officer-in-Charge of UNAPCAEM participated in the opening, met with the provincial Vice-Governor and was interviewed by the local television station on the importance of food security, the prospects for exporting local mushroom products, and strengthening regional/international cooperation. |
Исполняющий обязанности Директора АТЦСМАООН участвовал при ее открытии, встретился с вице-губернатором провинции и дал интервью местной телестанции по вопросу о важном значении продовольственной безопасности, перспективах экспорта местной грибной продукции и по вопросу об укреплении регионального/международного сотрудничества. |
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. |
Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
My delegation is convinced of the importance of promoting a culture of peace and of an educational effort for peace that will one day lead us to the establishment of a true right to peace. |
Моя делегация убеждена в важном значении пропаганды культуры мира и просветительской деятельности в интересах мира, которые в один прекрасный день приведут нас к утверждению истинного права на мир. |
Lastly, he recalled the importance of the commitment undertaken by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to promote the self-determination of peoples of the Non-Self-Governing Territories, and drew attention to the invaluable work of the Human Rights Committee. |
Наконец, оратор напоминает о важном значении обязательств, принятых государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах в плане поощрения самоопределения народов несамоуправляющихся территорий, и обращает внимание на ценную работу Комитета по правам человека. |
Furthermore, the Working Group continued to remind Governments of the importance of ratifying the Convention and called on countries that had not signed and/or ratified the Convention to do so and to accept the competence of the Committee to receive and consider individual and inter-State communications. |
Кроме того, Рабочая группа вновь напомнила правительствам о важном значении ратификации Конвенции и призвала страны, которые еще не подписали и/или ратифицировали Конвенцию, сделать это и признать компетенцию Комитета по получению и рассмотрению сообщений от отдельных лиц или межгосударственных сообщений. |
The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. |
О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
The national institutions of the four regional groupings have all discussed the importance of the rights of persons with disabilities and the possible drafting of an international convention relating to the protection of persons with disabilities. |
Все национальные учреждения четырех региональных объединений провели обсуждение вопроса о важном значении прав инвалидов и возможной разработке международной конвенции о защите прав инвалидов. |
Participants discussed the importance of strengthening subregional cooperation; lessons in the promotion and protection of human rights; constitutional experiences, research and education in the work of a human rights commission; and the World Summit on Sustainable Development. |
Участники обсудили вопрос о важном значении укрепления субрегионального сотрудничества; уроки, связанные с поощрением и защитой прав человека; конституционный опыт, проведение исследований и просветительские мероприятия в рамках деятельности комиссий по правам человека; а также вопрос о Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The interest shown in the Expert Meeting of September 2001 on the subject, as reflected by the high number and quality of experts attending, was illustrative of the importance attached to the issues involved. |
Интерес, проявленный к совещанию экспертов, состоявшемуся в сентябре 2001 года по данной теме, и нашедший отражение в большом числе экспертов высокого уровня, принявших участие в совещании, свидетельствует о важном значении, придаваемом этим вопросам. |