The organization supports women and girls by offering food and psychological, legal and social support and by contributing to family harmony through the transmission of universal values and raising awareness of the importance of living such values. |
Организация оказывает поддержку женщинам и девочкам путем обеспечения продовольственной и психологической, правовой и социальной поддержки и путем содействия обеспечению семейного согласия на основе передачи универсальных ценностей и повышения уровня осведомленности о важном значении таких ценностей в повседневной жизни. |
These timelines indicate the importance attached to key development issues and the need to make progress on SDT and implementation issues on a priority basis against a background of missed timelines on these key issues in the past. |
Эти временные рамки свидетельствуют о важном значении, придаваемом ключевым вопросам развития, и о необходимости достижения в приоритетном порядке прогресса в области ОДР и имплементационных вопросов с учетом несоблюдения устанавливавшихся в прошлом сроков для работы по данным направлениям. |
The level of public awareness about the National Conference and its importance for national dialogue and reconciliation was raised by the decision to delay the Conference, and by the public information campaign funded by the United Nations. |
Принятие решения об отсрочке проведения Конференции и проведение кампании по информированию общественности, которую финансировала Организация Объединенных Наций, позволили повысить уровень осведомленности населения о Национальной конференции и о ее важном значении для национального диалога и примирения. |
The Argentine experience underscores the critical importance of economic growth to poverty reduction, but that growth has to be sustained over a sufficient length of time with complementary policies in order for it to have a lasting impact on the incidence of poverty. |
Аргентинский опыт еще раз свидетельствует о жизненно важном значении экономического роста для уменьшения масштабов нищеты, однако этот рост должен быть устойчивым в течение достаточного периода времени и сопровождаться проведением соответствующей политики, с тем чтобы он оказывал постоянное воздействие на уменьшение масштабов нищеты. |
The reaffirmation of the Programme of Action of the International Conference of Population and Development (ICPD) during the ten-year review confirms the importance of the UNFPA focus in combating HIV and AIDS. |
Подтверждение Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в ходе десятилетнего обзора свидетельствует о важном значении целенаправленной деятельности ЮНФПА по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The representative of China noted the reference to the importance of international cooperation in article 11 and questioned whether complaints relating to a lack of international cooperation could be considered under a communications procedure. |
Представитель Китая отметил упоминание о важном значении международного сотрудничества в статье 11 и спросил, будут ли приемлемыми жалобы на недостаточное международное сотрудничество в рамках процедуры рассмотрения сообщений. |
He reiterated the importance of such matters as the need for rapid deployment, the payment of peacekeeping arrears and respect for peacekeeping values, including strict compliance with operational mandates and the principles of the Charter of the United Nations. |
ЗЗ. Выступающий вновь заявляет о важном значении таких вопросов, как необходимость быстрого развертывания, выплата задолженности по взносам на операции по поддержанию мира и уважение ценностей, связанных с поддержанием мира, включая строгое соблюдение мандатов операций и принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The alternative report on the Berbers of Libya, submitted to the Committee by the NGO Tamazgha, emphasized the importance of the Berber community in Libya. |
Альтернативный доклад о положении берберов в Ливии, представленный Комитету НПО "Тамазха", свидетельствует о важном значении общины берберов в Ливии. |
There was ample example during the reporting period of the importance to the Tribunal's success of European Union support and conditionality being applied to all States of the former Yugoslavia with aspirations of joining the European Union. |
В течение отчетного периода имели место многие примеры, свидетельствующие о важном значении для успешной работы Трибунала поддержки со стороны Европейского союза и обусловленности, применяемой в отношении всех государств бывшей Югославии, желающих вступить в Европейский союз. |
The capacity-building initiatives of UNESCO included programming implemented in cooperation with the Ministry of Women's Affairs in the areas of girls' vocational counselling, academic assistance, and parental awareness of the importance of girls' education. |
Инициативы ЮНЕСКО, направленные на укрепление потенциала, предусматривали осуществление в сотрудничестве с министерством по делам женщин программ, связанных с профессиональной ориентацией девочек, оказанием им помощи в учебе и информированием родителей о важном значении образования девочек. |
The Centre for the Study of Human Rights had organized a series of human rights seminars for medical professionals, which had addressed, among other issues, the importance of identifying and documenting cases of torture. |
Центр по изучению прав человека организовал целый ряд семинаров по правам человека для медицинских работников, на которых рассматривался, в частности, вопрос о важном значении выявления и документального подтверждения случаев пыток. |
Members of the Council recalled the importance of the process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of armed groups, and encouraged the parties to bring forward the disarmament and repatriation of the fighters gathered at the Kamina base. |
Члены Совета напомнили о важном значении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов вооруженных группировок и призвали стороны провести разоружение и репатриацию комбатантов, сосредоточенных на базе в Камине. |
The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. |
Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
Successful experiences point to the importance of three basic policy thrusts - namely, to create a good investment climate in which corporate and national development interests are mutually compatible; to build supply capacity and competitiveness; and to effectively manage integration with the global economy. |
Успешный опыт свидетельствует о важном значении трех основных направлений политики: создание благоприятного инвестиционного климата, в котором интересы деловых кругов и национального развития взаимно дополняют друг друга; развитие производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности; эффективное регулирование интеграции в мировую экономику. |
The objectives of this training were to give African specialists an understanding of the broad demographic aspects of the HIV/AIDS epidemic and to make them aware of the importance of effectively communicating research results on population and HIV/AIDS. |
Задачи семинара заключались в том, чтобы помочь африканским специалистам понять широкие демографические аспекты эпидемии ВИЧ/СПИДа и проинформировать их о важном значении эффективного распространения результатов исследований, посвященных проблемам народонаселения и ВИЧ/СПИДа. |
It is therefore the duty of UNESCO to alert public opinion to the importance of this heritage and to encourage Member States to draw up inventories of it, protect it and revitalize it. |
Поэтому долг ЮНЕСКО - проинформировать общественность о важном значении этого наследия и призвать государства-члены обеспечить его инвентаризацию, его защиту и возрождение. |
The results of the United Nations Year for Cultural Heritage will not be immediately measured, but it can no doubt be affirmed that it offered a unique opportunity to raise awareness of the importance of safeguarding cultural heritage worldwide. |
Результаты Года культурного наследия Организации Объединенных Наций не будут определены немедленно, однако, несомненно, можно утверждать, что этот Год предоставил уникальную возможность повысить уровень осведомленности общественности о важном значении сохранения культурного наследия во всем мире. |
The Ministers reiterated their commitment to multilateralism, the importance of the promotion and strengthening of the multilateral process, and the need to address international challenges and problems by strictly adhering to the United Nations Charter and the principles of international law. |
Министры вновь заявили о своей приверженности многосторонности, важном значении поощрения и укрепления многостороннего процесса и необходимости строго соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права при решении международных задач и проблем. |
As with previous reports from the region, this report shows the richness and diversity of UNICEF-assisted country programmes in MENA, and highlights the importance of country-specificity in translating global priorities into programmes for children and women in the field. |
Как и предыдущие доклады по этому региону, настоящий доклад свидетельствует о глубине и разнообразии осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ страновых программ на Ближнем Востоке и в Северной Африке и свидетельствует о важном значении специфики страны для учета глобальных приоритетов в программах в интересах детей и женщин в этой области. |
This decision reflects the vital importance of freeing the Middle East from all weapons of mass destruction, and of keeping the issue under consideration by the Council, in the interest of maintaining peace and security in the region and ensuring the prosperity of its peoples. |
Это решение свидетельствует о жизненно важном значении освобождения Ближнего Востока от всех видов оружия массового уничтожения и продолжения рассмотрения данного вопроса в Совете в интересах поддержания мира и безопасности в регионе и обеспечения процветания его народов. |
While fully supportive of such measures, the Under-Secretary-General apprised the Working Group of the limitations on the capacity of the Secretariat to carry them out, and the importance of support for the resources to do so effectively. |
Заместитель Генерального секретаря заявил о своей полной поддержке этих мер, однако сообщил членам Группы об ограниченных возможностях Секретариата по их реализации и о важном значении поддержки в плане выделения ресурсов для эффективного их осуществления. |
A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. |
Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |
Although data on remittances are often not available or incompletely recorded, information on private transfers, which are directly associated with migration from islands, are indicative of the importance of such remittances. |
Хотя информация о денежных переводах зачастую отсутствует или же является неполной, данные о частных переводах, которые непосредственно связаны с миграцией с островов, свидетельствуют о важном значении таких переводов. |
The chairpersons declare their conviction as to the importance of the integration of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights, as they have already stated at their fifth meeting. |
Председатели убеждены в важном значении включения работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций посредством его передачи Центру по правам человека, как они уже об этом заявляли на своем пятом совещании. |
WIPO also organized, jointly with ISESCO, a meeting in Rabat from 5 to 7 October 1994 to generate awareness of the importance of the protection of copyright and associated rights in the member States of ISESCO. |
ВОИС также организовала совместно с ИСЕСКО встречу в целях повышения информированности общественности о важном значении охраны авторского права и других связанных с ним прав в государствах - членах ИСЕСКО, которая состоялась 5-7 октября 1994 года в Рабате. |