We would also be grateful to the Secretariat for explanations with regard to the Secretary-General's proposal to establish a so-called panel of experts of the Security Council to identify those involved in illegal drug trafficking and organized crime. |
Также были бы признательны Секретариату за пояснения в отношении предложения Генерального секретаря об учреждении так называемой группы экспертов Совета Безопасности для установления личностей, вовлеченных в незаконный оборот наркотиков и организованную преступность. |
At this time, however, the international community is facing a range of new problems, including transnational crimes, such as terrorism and illegal trafficking in drugs, and growing pressure on the marine environment. |
Однако в настоящее время международное сообщество сталкивается с рядом новых проблем, включая транснациональную преступность в таких формах, как терроризм и незаконный оборот наркотиков, и с увеличением нагрузки на морскую среду. |
At the same time, the Protocol does not preclude States parties from taking measures against such persons for violating other national administrative regulations or criminal law provisions that administrative measures were used to return illegal migrants to their countries of origin. |
Значительное большинство государств, заполнивших вопросник, указали, что незаконный въезд и пребывание мигрантов на их территории являются нарушением их иммиграционного законодательства и рассматриваются как правонарушения, влекущие применение уголовных и/или административных санкций. |
Trafficking in persons posed a direct threat to State sovereignty and the illegal movement of asylum-seekers undermined the effectiveness and integrity of the international refugee protection system and could erode public support for legal migration programmes. |
Торговля людьми создает прямую угрозу суверенитету государств, а незаконный провоз людей, ищущих убежища, подрывает эффективность и цельность международной системы защиты беженцев и может ослабить поддержку программ законной миграции со стороны общественности. |
Thus, it is the responsibility of Council members to echo those good intentions and to support that draft resolution, which emphasizes the illegal nature of those settlements under recognized international law. |
С учетом этого долг государств-членов Совета - поддержать эти благие намерения и указанный проект резолюции, в котором подтверждается незаконный характер подобных поселений согласно действующим нормам международного права. |
In the meantime, we in the Caribbean will continue to play our parts in the effort to stamp out international criminal activity, including illegal traffic in small arms and drugs and money-laundering. |
А тем временем мы, государства-члены Карибского сообщества, будем и впредь вносить свой вклад в усилия по искоренению международной преступной деятельности, включая незаконный оборот стрелкового оружия и наркотиков и отмывание денег. |
They continually fuel the illicit trade in small arms and light weapons, mercenary activities, the use of child soldiers, gross violations of human rights and the norms of humanitarian law, the illegal export of natural resources and transborder crime. |
Они постоянно подпитывают незаконную торговлю легким стрелковым оружием, наемничество, использование детей-солдат, массовые нарушения прав человека и норм гуманитарного права, незаконный вывоз природных ресурсов, трансграничную преступность. |
(a) The illegal seizing, carrying off or deprivation of liberty of an individual without consent; |
а) незаконный захват, похищение либо лишение свободы лица без его согласия; |
Following the pattern set by the Naples Conference, a series of legislative measures had been developed in key areas of organized crime, such as illicit drug trafficking, money-laundering, trafficking in illegal migrants and firearms control. |
Согласно рекомендациям Неапольской конференции разработан ряд законодательных мер в таких ключевых областях организованной преступности, как незаконный оборот наркотических средств, отмывание денег, провоз незаконных мигрантов и контроль за огнестрельным оружием. |
New dangers also include trafficking in drugs, transnational organized crime, the illegal exploitation of natural resources, and similar acts which pose threats to the balance of regional and international security and the fundamentals of our world. |
К числу новых угроз также относятся незаконный оборот наркотиков, транснациональная организованная преступность, незаконная эксплуатация природных ресурсов и другие подобные действия, которые создают угрозу равновесию, сложившемуся в области региональной и международной безопасности, и даже основам нашего существования. |
Under the Act, the United States was required to formally identify countries that had engaged in illegal drift-net fishing and ultimately to place import restrictions on those countries if they did not end their harmful practice. |
Согласно Акту Соединенным Штатам предписывается официально обозначать страны, ведущие незаконный дрифтерный промысел, и, в конечном счете, вводить ограничения на импорт продукции этих стран, если они не прекращают практики, наносящей ущерб. |
The draft touches on a number of problems of immediate importance, such as illegal, unregulated and unreported fishing; the degradation of the marine environment both from land-based sources and pollution from ships; and crimes at sea. |
В проекте затрагивается ряд важнейших проблем, требующих безотлагательного решения, таких как незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел; деградация морской среды в результате загрязнения из наземных источников и с судов; преступность на море. |
On 14 February 1996, José Basulto personally headed an illegal flight to Cuba, originating a crisis between Cuba and the United States that put in serious danger international security and peace. |
14 февраля 1996 года Хосе Басульто лично возглавил незаконный полет на Кубу, который вызвал кризис в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, что создало серьезную угрозу для международной безопасности и мира. |
The first meeting of the Open-Ended Informal Consultative Process identified for detailed, in-depth consideration the topics of conservation and management of marine living resources, including illegal, unreported and unregulated fisheries, and marine pollution. |
На первом совещании Открытого процесса неофициальных консультаций были намечены для подробного и углубленного обсуждения темы сохранения морских живых ресурсов и управления ими, включая незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
We are of the view that illegal, unregulated, unreported fishing activities have a severe adverse impact on the effectiveness of measures for the sustainable management and exploitation of marine living resources. |
Мы придерживаемся того мнения, что незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел негативно сказывается на эффективности мер по обеспечению устойчивого управления морскими живыми ресурсами и их использованию. |
As stated to us in the report, illegal, unreported and unregulated fishing activities not only continue; they have also increased, including in the South Atlantic region, the area of interest to my country. |
Как рассказывается нам в докладе, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел не просто продолжается; он также и ширится, в том числе и в регионе Южной Атлантики - районе интересов моей страны. |
Years after having become aware of the magnitude of the sustainability crisis affecting marine living resources, excessive and illegal fishing activities continue without showing any sign of abating. |
Многие годы спустя после осознания масштабности поразившего живые морские ресурсы кризиса в рациональном их использовании чрезмерный и незаконный лов рыбы продолжается без всяких признаков его обуздания. |
Oman pointed out that the Marine Fisheries and Protection of Aquatic Living Resources Act and its implementing regulations now provided more severe penalties for illegal fishing, and this had also had a positive impact in curbing violations by commercial fishing vessels. |
Оман указал, что Акт о морском рыболовстве и охране водных живых ресурсов и исполнительный регламент к нему предусматривают сейчас более строгие наказания за незаконный промысел, что возымело позитивный резонанс: количество нарушений, допускаемых судами промышленного рыболовства, снизилось. |
Even before the end of 2001, Belarusian border guards had seized more than 40 kilograms of drugs and intercepted illegal exports of goods worth almost 1 million roubles. |
Даже за неполный 2001 год белорусскими пограничниками было изъято более сорока килограммов наркотиков, пресечен незаконный вывоз материальных ценностей почти на миллион рублей. |
During the tenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, several delegations were of the view that the terminology "illegal transfer of funds" did not always address the issue in a correct way. |
В ходе десятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию ряд делегаций высказали мнение о том, что термин «незаконный перевод средств» не всегда правильно отражает эту проблему. |
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. |
Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой. |
Mr. BOSSUYT stressed that the illegal employment of migrant workers led to a whole series of human rights violations and must therefore be brought to an end. |
Г-н БОССАЙТ подчеркивает, что незаконный прием на работу рабочих-мигрантов ведет к целой серии нарушений прав человека, и поэтому ему необходимо положить конец. |
In this context, we have also taken note, with some concern, of the reports on the holding by the Croatian Democratic Union of a parallel referendum, which was treated as illegal by the OSCE, on greater autonomy for Bosnian Croats. |
В этом контексте мы также отмечаем с некоторой обеспокоенностью сообщения о проведении Хорватским демократическим содружеством параллельного референдума по вопросу о предоставлении большей автономии боснийским хорватам, который ОБСЕ квалифицировала как незаконный. |
Foremost among them are the States concerned, which must work together on problems such as child soldiers, the illegal exploitation of natural resources, the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes, the illicit circulation of small arms and light weapons, and so forth. |
Прежде всего это заинтересованные государства, которые должны совместно работать над решением таких проблем и задач, как дети-солдаты, незаконная эксплуатация природных ресурсов, осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и т.д. |
That would undoubtedly contribute to resolve such problems as the illicit circulation of small arms and light weapons; refugees and displaced persons; the presence of armed groups on the territory of neighbouring States; and the illegal exploitation of natural resources. |
Эти усилия, несомненно, будут способствовать разрешению таких проблем, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, потоки беженцев и перемещенных лиц, присутствие вооруженных групп на территории соседних государств и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |