Today, the real price of oil is nearly twice as high as it was at the peak of that crisis, but we have seen nothing like the images from 1973-5. |
В настоящее время реальная цена на нефть почти вдвое выше, чем была в разгар того кризиса, но мы не видели ничего, подобного образам 1973-75 годов. |
All right, well, now that we've put the hex on those Aggies... I want y'all to raise your flames up high... for someone who knows a thing or two about spirit. |
Теперь, когда мы наслали проклятье на этих "Агги", ...поднимите выше свои огоньки в честь того человека, ...который кое-что понимает в боевом духе. |
The Executive Director proposes to limit the support budget in 2011 to 15.4 per cent of total projected resources or $75.6 million, despite the normally high start-up investment costs in any new organization. |
Директор-исполнитель предлагает ограничить объем бюджета вспомогательных расходов в 2011 году на уровне 15,4 процента от общего объема прогнозируемых ресурсов (75,6 млн. долл. США), хотя обычно доля расходов в связи с началом деятельности любой новой организации выше. |
At temperatures higher than 1,600 ºC, (2912 ºF) a 140 kilometer high plume eruption deposited dark pyroclastic materials rich in orthopyroxene over an area greater than 125,000 km2. |
При температурах выше 1600ºC, на область площадью более 125000 км² происходил выброс шлейфа 140 км высотой, с отложением тёмных пирокластических материалов, богатых ортопироксенами. |
In his book Right-Hand, Left-Hand, Chris McManus of University College London argues that the proportion of left-handers is increasing and left-handed people as a group have historically produced an above-average quota of high achievers. |
Крис МакМанус в своей книге утверждает, что пропорция левшей повышается и что люди-левши, как группа, исторически имеют более высокую долю (выше среднего) преуспевающих учеников. |
Although the incidence of women suffering from high blood pressure, stomach ulcers and diabetes is higher than men, the opposite is the case with regard to heart disease, which is increasing more among men. |
При этом процент женщин, имеющих повышенное артериальное давление, язву желудка и диабет, значительно выше процента мужчин, в то время как мужчины чаще подвержены сердечно-сосудистым заболеваниям. |
As stated above, the high standards of the External Auditor and the audit team since their appointment have contributed in no small measure to the work of UNIDO. |
Как было отмечено выше, высокие стан-дарты деятельности Внешнего ревизора и ревизор-ской группы со времени их назначения в значитель-ной мере содействовали работе ЮНИДО. |
The same situation is found in the prisons, where there exists a very high degree of victimization and stigmatization of populations of African descent and of indigenous and other vulnerable groups mentioned here. |
Аналогичная ситуация существует и в пенитенциарных центрах, администрация которых обращает внимание на высокий уровень виктимизации представителей афролатиноамериканских и коренных общин и других упоминавшихся выше уязвимых групп населения. |
However, the cost of water production remains high, ranging from $0.5 to 1.5 per cubic metre, which is substantially higher than what the public is charged. |
Однако стоимость производства питьевой воды остается высокой и достигает 0,5-1,5 долл. США за кубический метр, что значительно выше цены, по которой вода продается населению. |
As mentioned in paragraph 25 above, the high reliance on air assets would result in projected expenditures of $227.3 million under the air transportation budget line. |
Как упомянуто в пункте 25 выше, активное использование воздушных средств приведет к прогнозируемому расходованию 227,3 млн. долл. США по бюджетному разделу воздушного транспорта. |
At the end of 2002, as a result of the campaign begun in 1998 and the implementation of the new national programme for the detection and control of high blood pressure, 23 per cent of the adult population had been diagnosed as being hypertensive. |
Очевидным итогом проведения описанных выше мер стало то, что на конец 2002 года в результате начатой в 1998 году кампании по осуществлению новой Национальной программы по выявлению случаев повышенного артериального давления и контролю за ними гипертония была выявлена у 23 процентов взрослого населения страны. |
Tungsten-doped Vanadium dioxide VO2 coating reflects infrared light when the temperature rises over 29 degrees Celsius, to block out sunlight transmission through windows at high ambient temperatures. |
Вольфрам с добавлением диоксида ванадия VO2 отражает инфракрасное излучение, при возрастании температуры выше 29 ºC, блокируя солнечное излучение через окно при высоких внешних температурах. |
In comparison with the classical single-barrier photodiode, he obtained high values of photosensitivity from 5 to 15 A/ W, which is one - one and a half orders of magnitude higher than (0.5-1 A/ W) in the known analogues. |
В сравнении с классическими однобарьерными фотодиодными структурами в разработанных структурах получены высокие значения фоточувствительности от 5 до 15 А/Вт, что на один - полтора порядка выше чем (0.5-1 А/Вт) в известных аналогах. |
Participants of the motorcyclists gathering are people of the middle age and older, and with high income. |
Участники слета мотоциклистов - люди большей частью среднего и старшего среднего возраста. И выше среднего дохода. |
The box on the right shows how much time this round has taken. The shortest time for each level is listed as the high score. |
Справа показано время, затраченное вами на разминирование. Чем меньше время, тем выше результат и, соответственно, место в таблице рекордов. |
But today is one of those days when I don't think that Greenspan's failure to raise interest rates above the natural rate to generate high unemployment and avert the growth of a mortgage-finance bubble was a mistake. |
Однако сегодня - один из тех дней, когда я не считаю, что со стороны Гринспана было ошибкой отказаться от повышения процентных ставок выше их естественной нормы ради того, чтобы добиться высокого уровня безработицы и предотвратить рост «пузыря» ипотечного финансирования. |
Consider this. If you agree with the many pundits who say stock prices have gone too high, and are much more likely to fall than to rise further, you may be right-but not if macroeconomic risk continues to drain from the system. |
Например вы, возможно, будете правы, согласившись со многими экспертами, которые считают, что цены на акции поднялись слишком высоко и вероятность их падения гораздо выше вероятности дальнейшего роста, но только не в случае продолжения уменьшения макроэкономического риска в системе. |
Likewise, Venezuela was running large fiscal deficits and tolerating high inflation even when oil prices were above $100 a barrel; at current prices, it may have to default on its public debt, unless China decides to bail out the country. |
В Венесуэле наблюдался большой дефицит бюджета и высокая инфляция даже при ценах на нефть выше $100 за баррель. При нынешних ценах ей, видимо, придется объявить дефолт по госдолгу, если только Китай не решит оказать финансовую помощь стране. |
Perched high above the clouds, four colossal instruments make up the European Southern Observatory's |
Европейской Южной Обсерватории вознесся выше облаков, он состоит из 4 гигантских башен. |
During the summer of 1984, Cherry made the two key signings of central defender Dave Evans and right winger John Hendrie to build on the previous season's high finish. |
Летом 1984 года Черри удалось переманить ещё двух ключевых для команды игроков, центрального защитника Дейва Эванса и правого вингера Джона Хендри, и завершить сезон на одну ступень выше, чем предыдущий. |
Maximum pensions for public employees relative to wages are nearly twice as high as in Spain; the government favors business elites with tax-free status; and some state employees draw their salaries without actually turning up for work. |
Максимальная пенсия государственного служащего по отношению к заработной плате почти в два раза выше, чем в Испании; правительство подыгрывает бизнес-элитам через безналоговый статус; а некоторые государственные служащие получают свои зарплаты, фактически не появляясь на работе. |
In 2005, average income disparities were twice as high within the then-EU-25 as within the American states. |
В 2005 году неравенства в доходах в среднем были вдвое выше в тогда еще ЕС-25, чем в американских штатах. |
Since these data are based on less than half of all turtle farms registered with the appropriate regulating agencies (i.e., 684 out of 1,499), it was estimated that the overall herds and production amounts are at least twice as high. |
Поскольку черепаховоды, участвовавшие в опросе, составляли менее половины всех официально зарегистрированных черепашьих ферм в КНР (684 из 1499), а кроме того есть и немало незарегистрированных, число триониксов поступающих на рынок было, вероятно, значительно выше. |
The highest monthly wages were those in the gas industry, where they were twice as high as in the fuel and power sector as a whole. |
По уровню среднемесячной заработной платы на первом месте находится газовая промышленность, где заработная плата в 2 раза выше, чем по всему топливно-энергетическому комплексу. |
Today, rather than the same size as the average elite high jumper, the average elite shot-putter is two and a half inches taller and 130 pounds heavier. |
Сегодня, по сравнению со средним высококлассным прыгуном в высоту, средний первоклассный метатель ядра на 6,35 сантиметров выше и на 59 килограммов тяжелее. |