The adult mortality rate in 1994-2000, according to EMMUS III, was 6.2% for women and 5.4% for men, which revealed an abnormally high death rate for women. |
По данным ЭММУС III, смертность среди взрослого населения в период 1994-2000 годов составляла 6,2 процента среди женщин и 5,4 процента среди мужчин, что означает, что для женщин этот показатель был выше. |
However, according to data from the sample survey of small enterprises and a labour force survey carried out the same year, the level of unemployment constituted 34 per cent or 343,000 persons, which is twice as high as the officially registered number. |
Однако по данным выборочного обследования малых предприятий и обследования рабочей силы, проведенная в том же году, уровень безработных составила 34% или 343 тыс. человек, что в 2 раза выше, чем официально зерегистрировано. |
A recent study contains the important finding that the rate of nitrogen removal rises as stream size falls: the rates for the smallest stream measured were up to 90 times as high as the rates for the big rivers, for example, the Mississippi. |
В ходе одного недавнего исследования обнаружен важный факт: при уменьшении размеров потока темпы удаления азота возрастают, будучи для мельчайшего измеренного ручья в 90 раз выше, чем для больших рек, например Миссисипи. |
At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. |
В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
The high vacancy rates continued to have serious negative effects on the Secretariat; in 1998, and to a lesser degree in 1999, they had been higher than the rates budgeted. |
Высокий уровень вакансий продолжает отрицательно сказываться на работе Секретариата; в 1998 году этот уровень был выше запланированного и продолжал быть таковым, хотя и в меньшей степени, на протяжении 1999 года. |
The Office of the Special Coordinator was to be staffed at the same level as in the current biennium, but it was true that UNCTAD had relatively high vacancy rates in the Professional and higher category. |
Штат Управления Специального координатора будет укомплектован в том же объеме, что и в текущем двухгодичном периоде, однако верно также то, что ЮНКТАД имеет сравнительно высокие нормы вакансий для категории специалистов и выше. |
Isolation affected their access to the international trading system and their situation was further aggravated by the high cost of transport insurance services, which were much higher than for the developed countries and were double that of other developing countries. |
Изоляция затрудняет их доступ к системе международной торговли, а ситуация, в которой они оказались, еще больше осложняется высокой стоимостью услуг по страхованию перевозок, которая здесь гораздо выше, чем в развитых странах, и вдвое превышает стоимость аналогичных услуг в других развивающихся странах. |
Women in the lowest wealth quintile have a total fertility rate of 6.6, twice as high as that of women in the highest quintile. |
Среди женщин нижнего квинтиля общий коэффициент фертильности составляет 6,6 деторождений, что вдвое выше показателя для верхнего квинтиля. |
The reasons for these high vacancy rates should be provided to the Committee when it takes up the new budget for 2003/04 (see para. 3 of the report of the Committee above). |
О причинах, обусловливающих столь высокие показатели доли вакантных должностей, необходимо будет сообщить Комитету при рассмотрении им нового бюджета на 2003/04 год (см. пункт 3 доклада Комитета выше). |
the very high level of demand, together with even greater potential demand (with an illiteracy rate of over 75%), calls for prioritization and targeted actions; |
весьма большое число поданных заявлений, а также еще более внушительный потенциальный спрос (уровень неграмотности выше 75%) требует определения приоритетов для целенаправленных действий; |
They shall be equipped with doors leaving a free space of at least 3.50 m wide by 3.50 high. The geometry of the extremities of these tunnels and their doors shall permit an emergency vehicle as described above to pass through without reversing. |
Они должны быть оборудованы дверями с минимальным свободным проходом шириной 3,50 м и высотой 3,50 м. Геометрические размеры профилей галерей и дверей должны обеспечивать проезд указанных выше аварийно-спасательных транспортных средств без необходимости включения заднего хода. |
In 1995, the five highest mortality provinces had maternal mortality rates twice as high as the five lowest mortality provinces. |
В 1995 году в пяти провинциях с наивысшим уровнем смертности показатели материнской смертности были в два раза выше, чем соответствующие показатели в провинциях с самым низким уровнем смертности. |
The Committee points out that the longer the high rate of vacancies persists in the Tribunal, the greater the potential for larger future expenditures by Member States due to the longer period of time that the Tribunal would take to complete investigations and carry out subsequent trials. |
Комитет отмечает, что чем дольше сохраняются высокие показатели доли вакантных должностей в Трибунале, тем выше вероятность более крупных расходов государств-членов в связи с более продолжительным периодом времени, которое потребуется Трибуналу для завершения расследований и проведения последующих судебных разбирательств. |
In 2003, the average US tariff on imports from LDCs was almost three times as high as the average tariff on non-preferential imports into the US market. |
В 2003 году средней уровень тарифных ставок на импорт в США из НРС был почти в три раза выше среднего тарифа на непреференциальный импорт на рынок США. |
But this history means that the true real long-term interest rate was not as high in the 1980's as our measures show, because long-term inflation expectations must have been much higher than the one-year inflation rate was at the time. |
Но эта история означает, что на самом деле реальная долгосрочная процентная ставка не была столь уж высока в 80-х, потому что долгосрочные инфляционные ожидания, должно быть, были намного выше, чем рост инфляции за год в то время. |
The infant mortality rate is more than twice as high as that of the non-Aboriginal population, a higher rate than the poorest neighbourhoods in urban Canada. |
Коэффициент детской смертности почти в два раза превышает аналогичный показатель для некоренных народов, причем он выше коэффициента детской смертности в беднейших городских районах Канады. |
In EU, for instance, unemployment levels among foreigners are almost twice as high as those among EU citizens. |
Например, в ЕС уровень безработицы среди иностранцев почти в два раза выше, чем среди граждан ЕС. |
Hong Kong had a high suicide rate, although males are about 50% more likely to commit suicide and die than females. |
В Гонконге отмечается большое число самоубийств, хотя среди мужчин вероятность совершения самоубийств и гибели в результате суицидов на 50 процентов выше, чем среди женщин. |
In Norway, as in Finland, France and Italy, the level of unemployment among foreign women was almost two to three times as high as that of natives (see table 4). |
В Норвегии, как и в Финляндии, Франции и Италии, уровень безработицы среди женщин иностранного происхождения примерно в два-три раза выше, чем среди местных женщин (см. таблицу 4). |
The number of days an entrepreneur has to spend to set up a company in an average catching-up country is still twice as high while the cost of starting a business four times higher than in a group of developed market economies selected for comparison. |
Количество дней, которые необходимо потратить предпринимателю для учреждения своей компании, в среднестатистической стране с экономикой догоняющего типа все еще в два раза больше, а расходы на организацию бизнеса - в четыре раза выше, чем в группе развитых стран с рыночной экономикой, выбранных для сравнения. |
In the developing countries, the proportion of adolescents that have started childbearing is 3 to 5 times as high among adolescents with no education as among those with a secondary or higher education. |
В развивающихся странах доля подростков, родивших ребенка, в 3-5 раз выше среди подростков без образования по сравнению с подростками, получившими среднее или высшее образование. |
Un- employed 105. Rural women continue to be affected by unemployment, with the rate of unemployment in this category being twice as high as that of men. |
Сельские женщины по-прежнему страдают от безработицы: в этой категории коэффициент безработицы у женщин в два раза выше, чем у мужчин. |
Literacy rates in the 15 to 24 age group are high as compared to most African countries, namely, 96 per cent for females and 95 per cent for males. |
Уровень грамотности в возрастной группе от 15 до 24 лет выше по сравнению с уровнем большинства африканских стран, а именно: 96 процентов для женщин и 95 процентов для мужчин. |
In comparison, per capita income in the rest of the developing countries was four times as high and their population growth rate was half that of the least developed countries but had been declining rapidly since the 1970s. |
В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
For all countries, total fertility in the high and low variants is projected to be 0.5 children above and 0.5 children below, respectively, from the total fertility of the medium variant. |
Для всех стран общий показатель рождаемости при расчете вариантов с высоким и низким уровнем рождаемости прогнозируется в показателях, которые, соответственно, на 0,5 ребенка выше и на 0,5 ребенка ниже общего показателя рождаемости в варианте со средним уровнем рождаемости. |