The additional requirements were attributable primarily to communications costs related to the activities of the Procurement Task Force (see para. 39 above) as well as to the high volume of communications between the Investigations Division regional hub in Nairobi and investigation units in peacekeeping missions. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом возникновением расходов по статье связи, относящихся к работе Целевой группы по закупочной деятельности (см. пункт 39 выше), а также высокой интенсивностью связи между региональным узлом Отдела расследований в Найроби и следственными группами в составе миротворческих миссий. |
Indigenous women have a higher fertility rate (2.14 babies per woman) than all women, largely due to relatively high fertility at younger ages. |
Среди женщин из числа коренного населения коэффициент рождаемости выше (2,14 детей на одну женщину), чем среди остальных женщин, в первую очередь в силу относительно высокого коэффициента рождаемости среди женщин в раннем возрасте. |
As noted above, there is a problem of over-age students, which not only leads to high repetition (20%) and drop-out rates (10%), but also is a considerable financial burden on the education system. |
Как указывалось выше, существует проблема учащихся, поздно поступивших в школу, которая не только приводит к высоким показателям второгодничества (20 процентов) и отсева (10 процентов), но и является существенным финансовым бременем для системы образования. |
Concerned at the high projected vacancy rates for UNOCI, and believing that the actual rates might well be higher, the Group recalled that the General Assembly, in its resolution 61/276, had requested the Secretary-General to ensure that vacant posts were filled expeditiously. |
Будучи обеспокоена высокой прогнозируемой нормой вакансий для ОООНКИ и считая, что фактическая норма может быть еще выше, Группа напоминает, что в своей резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить срочное заполнение вакантных должностей. |
While the utilization rate (see para. 17 above) of the informal system is illustrative of the average rate of usage of the system as compared with other systems, it has been noted that the number of formal complaints is high. |
Хотя коэффициент использования неформальной системы (см. пункт 17, выше) является иллюстрацией среднего коэффициента использования системы по сравнению с другими системами, было отмечено, что количество официальных жалоб остается высоким. |
The misuse of tranquillizers and sedatives was particularly high among females: according to data for 2005-2010 from 8 countries in South and Central America and 14 countries in Europe, the prevalence of tranquillizer and sedative use among females exceeded that of males. |
Злоупотребление транквилизаторами и седативными средствами наиболее распространено среди женщин: согласно данным за 2005-2010 годы, полученным из 8 стран Южной и Центральной Америки и 14 стран Европы, распространенность потребления транквилизаторов и седативных средств среди женщин была выше, чем среди мужчин. |
The Committee notes that the overall unemployment rate is high in the State party with strong gender disparities, especially in rural areas where the unemployment rate for women is double the rate for men. |
Комитет отмечает, что высокий общий уровень безработицы в государстве-участнике отличается большими гендерными различиями, особенно в сельских районах, где безработица среди женщин вдвое выше безработицы среди мужчин. |
Women's life expectancy is higher than men's by 8.4 years, which is influenced by both the death rates of male children in the first years of life and by the high level of men's premature mortality, determined by socio-cultural factors. |
Более высокая ожидаемая продолжительность жизни женщин, которая на 8,4 года выше, чем у мужчин, объясняется как высоким коэффициентом смертности среди мальчиков в течение первых лет жизни, так и высоким уровнем преждевременной смертности среди мужчин, вызванной социально-культурными факторами. |
An estimated 85 million to 100 million labour-intensive jobs are likely to move out of China in the coming decade owing to the probable disappearance of its competitive advantage relative to high and other upper middle income countries. |
По оценкам, от 85 миллионов до 100 миллионов работников на трудоемких рабочих местах, по всей вероятности, покинут Китай в предстоящее десятилетие вследствие возможной утраты его конкурентного преимущества по отношению к странам с высокими уровнями доходов и странам с уровнями доходов выше средних. |
Although it is dropping, it remains very high, 30 per cent higher than in Mali or Senegal and 34 times higher than in industrialized countries. |
Он сокращается, но по-прежнему на 30 процентов выше, чем, например, в Мали или Сенегале, и в 34 раза выше, чем в промышленно развитых странах. |
At the same time, unemployment among rural residents is twice as high as among urban residents. |
Вместе с тем безработица среди сельских жителей в 2 раза выше, чем среди городских жителей |
Infant Mortality: In regions where quality data is available, First Nations infant mortality rates appear to have decreased over time, but remain approximately twice as high as for the general Canadian population. |
уровень младенческой смертности: в тех регионах, где есть в наличии достоверные сведения, отмечается постепенное снижение этого показателя среди представителей первых наций; однако он все еще примерно в два раза выше, чем среди остального населения Канады. |
The Committee is also concerned about the male/female wage gap and by the fact that the unemployment rate for women is twice as high as the rate for men (arts. 3, 25 and 26). |
Комитет обеспокоен также разрывом в оплате труда мужчин и женщин и тем обстоятельством, что уровень безработицы среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин (статьи З, 25 и 26). |
The mortality rate of children under age 5 is, on average, more than twice as high for the poorest 20 per cent of households in developing countries as for the richest 20 per cent. |
В среднем в развивающихся странах показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в 20 процентах наиболее бедных домашних хозяйств более чем в два раза выше, чем в 20 процентах наиболее богатых домашних хозяйств. |
The table also depicts a huge urban/rural and zonal disparities in the MMR; that maternal mortality rate is more than twice as high in the rural areas (828 per 100,000 live births) than in the urban areas (351 per 100,000 live births). |
Таблица также отражает огромные различия в КМС между городскими/сельскими районами и зонами: коэффициент материнской смертности более чем в два раза выше в сельских районах (828 случаев на 100000 живорождений), чем в городских районах (351 случай на 100000 живорождений). |
Studies conducted in Moscow showed that the rates of diseases of the lower respiratory tract among children living close to transport arteries carrying heavy traffic can be twice as high as those of the children living in less polluted areas. |
Исследования, проведенные в Москве, показали, что у детей, живущих вблизи крупных транспортных магистралей, частота заболеваний нижних дыхательных путей может быть в два раза выше, чем у детей, живущих в менее загрязненных районах. |
In this earlier model, supply (specifically labor supply) is a direct function of real wages: More work will be done when real wages are high and less when they are low. |
В этой ранней модели предложение (особенно предложение труда) является прямой функцией реальной заработной платы: больше работы будет выполнено, когда реальная заработная плата выше и меньше, когда она ниже. |
Okay, when I say "now," throw this as high as you can. |
Ладно, как только скажу "Пора", швырни это как можно выше |
For instance, while per capita consumption of beef and veal increased in both industrialized and developing countries over the past three decades, the consumption level in the former was approximately six times as high as in the latter. |
Например, несмотря на рост душевого потребления говядины и телятины как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах в течение последних трех десятилетий, объем потребления этих продуктов питания в промышленно развитых странах был примерно в шесть раз выше, чем в развивающихся. |
The rate of marriage earlier than the age permitted by law remains high, particularly in the disadvantaged, poor and underdeveloped areas (the rate is higher in the rural areas for both male and female compared to the urban areas. |
Сохраняется высокий показатель браков, заключаемых до наступления возраста, разрешенного законом, особенно в неблагополучных, бедных и слаборазвитых районах (как для мужчин, так и для женщин этот показатель выше в сельских районах по сравнению с городскими. |
The vulnerable employment rate is twice as high in rural areas (81%) as in urban areas (42%), and in both areas is very much higher for women than it is for men. |
Уровень незащищенной занятости в сельских районах вдвое выше, чем в городах (81 процент и 42 процента соответственно), причем и там, и там среди женщин он значительно выше, чем среди мужчин. |
The rate of tuberculosis prevalence in Tajikistan (350 per 100,000 people) is very high compared with average levels in other high-burden countries (222 per 100,000 people), and much higher than the regional average (170 per 100,000 people). |
Уровень распространения туберкулеза в Таджикистане (350 случаев на 100000 человек) весьма высок по сравнению со средним уровнем в других странах с высокой распространенностью заболевания (222 на 100000 человек) и гораздо выше, чем средний показатель по региону (170 на 100000 человек). |
Thus, between 2004 and 2015, the annual growth rate of the population aged 60 years or over is expected to surpass 3 per cent in the less developed regions, a rate that is almost twice as high as that in the more developed regions. |
Таким образом, ожидается, что в 2004 - 2015 годах показатель ежегодного прироста населения в возрасте 60 лет или старше в менее развитых регионах превысит 3 процента, что почти вдвое выше этого показателя в более развитых регионах. |
With regard to child development, the 2004 food and nutrition survey mentioned above indicates a decline in child malnutrition as compared with the findings of the 2002 survey, although the malnutrition rates are still high. |
Что касается развития детей, то в упомянутом выше проведенном в 2004 году обследовании по проблемам продовольствия и питания отмечается сокращение масштабов недоедания детей по сравнению с результатами обследования 2002 года, однако показатели недоедания все еще находятся на высоком уровне. |
There is no basis for judging if the rate is likely to be higher or lower for straddling fish stocks and other high seas fish stocks than for stocks entirely within EEZs. |
Нет никаких оснований считать, что этот коэффициент будет выше или ниже для трансграничных рыбных запасов и других рыбных запасов открытого моря, чем для запасов, встречающихся целиком внутри исключительных экономических зон. |