The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance referred to information that the unemployment rate among Russian-speaking persons was almost twice as high as among Estonians and that Russian speakers earned lower average salaries. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на информацию о том, что уровень безработицы среди русскоговорящего населения почти вдвое выше, чем среди эстонцев, и что в среднем представители русскоговорящего населения получают меньшие зарплаты. |
The PBDE level was previously found to be about twice as high in a serum pool from infants up to four years of age compared to serum pools from elderly persons. |
Ранее было установлено, что уровень содержания ПБДЭ в совокупности проб сыворотки детей в возрасте до четырех лет был приблизительно в два раза выше, чем в совокупности проб сыворотки пожилых людей. |
The presentation highlighted the results of studies that demonstrate that the growth rate of greenhouse gas (GHG) emissions in recent years has been 100 times as high as it has been at any time during the last 20,000 years. |
В этом докладе были изложены результаты исследований, которые показывают, что темпы роста выбросов парниковых газов (ПГ) в последние годы были в 100 раз выше чем в любой период времени за последние 20000 лет. |
As shown in table 1 above, the low range of the anticipated quantitative benefits is now estimated at $141 million, an increase of $8 million, while the high range essentially remains unchanged at $223 million. |
Как показано в таблице 1 выше, нижний предел ожидаемых количественных результатов оценивается в 141 млн. долл. США, на 8 млн. долл. США выше, тогда как верхний предел остается практически неизменным - 223 млн. долл. США. |
The second shows that in most countries, male mortality is higher than female mortality at all ages and, in Eastern Europe and in Latin America, male mortality is especially high relative to that of females. |
Во второй публикации показано, что в большинстве стран мужская смертность выше, чем женская во всех возрастных группах, при этом в Восточной Европе и Латинской Америке мужская смертность наиболее значительно превышает женскую. |
In some chronic toxicity studies, the concentrations of endosulfan and its metabolites were measured at the end of the study, but the limit of detection levels were too high and only endosulfan sulfate and occasionally endosulfan lactone, were above the quantification level. |
В некоторых исследованиях хронической токсичности концентрации эндосульфана и его метаболитов измерялись в конце исследования, однако предел уровня определения был слишком высокими, и выше уровня квантификации находились лишь сульфат эндосульфана и иногда лактон эндосульфана. |
Road freight transport is hindered by high operating costs in North Africa - road freight in Africa is as much as four times more expensive than anywhere else. |
Ситуация в области грузовых автомобильных перевозок осложняется высокими эксплуатационными издержками в Северной Африке - стоимость грузовых автоперевозок в Африке до четырех раз выше по сравнению с другими регионами. |
Releases were previously higher as a result of the use in drilling fluid of baryte with a high mercury content, but following its replacement by ilmenite and baryte with lower mercury levels releases of heavy metals have fallen. |
Ранее выбросы ртути были выше из-за использования в буровых растворах барита с высоким содержанием ртути, но после замены его ильменитом и баритом с более низкими уровнями ртути выбросы тяжелых металлов упали. |
Because these funds are completely unaccounted for, and the parties concerned are re-equipping with military materiel (see paras. 114-117 of the Arms section above), the funds are at high risk of being used to purchase arms and related materiel in breach of the embargo. |
Поскольку эти средства абсолютно не учитываются, а соответствующие стороны переоснащаются военным имуществом (см. пункты 114-117 раздела, касающегося оружия, выше), существует большая угроза того, что эти средства используются для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
There is no specific information in national reports on so-called "public interest tests" - established procedures for opening classified information which is of high public interest in the framework of public participation procedures (see also para. 65 above). |
В национальных докладах нет специфической информации о так называемом «тесте на общественный интерес» - об установленных процедурах для открытия засекреченной информации, представляющей значительный общественный интерес в рамках процедур участия общественности (см. также параграф 65 выше). |
Global 99. Similar analyses show that the overall fragmentation ratio was also above average for countries in fragile situations and that there were no significant differences between regional groupings, except for the Western Asia region which showed a relatively high fragmentation ratio. |
Аналогичный анализ показывает, что общий коэффициент раздробленности был также выше среднего для стран со сложной обстановкой и что никакой заметной разницы между региональными группами не отмечается, кроме региона Западной Азии, по которому наблюдается сравнительно высокий коэффициент раздробленности. |
While the level of legislative controls are not as high for items of a chemical or biological nature the risk associated with this is low given the absence of any significant chemical or biological agents in the country and the factors described in (a) above. |
В отношении химикатов и биологических материалов уровень законодательного контроля не столь высок, поскольку уровень угрозы, связанной с этими материалами, является низким, если учесть отсутствие в стране каких-либо значимых химических или биологических агентов и факторы, указанные в подпункте (а) выше. |
Motorized small craft less than 7 m long proceeding alone may carry, instead of the lights prescribed in paragraph 1 above, an ordinary white light in a suitable position and high enough to be visible from all directions. (56) |
Одиночные малые моторные суда длиной менее 7 м могут вместо огней, предписанных в пункте 1 выше, нести обыкновенный белый огонь, установленный в соответствующем месте, на высоте, на которой он виден со всех сторон. (56) |
However, with respect to savings and as pointed out above, when the costs to the environment are deducted from the high savings of the region, the remainder is a negative "green" saving rate, which imperils the livelihood of future generations. |
Однако в том, что касается сбережений, и как указывалось выше, если из высокого уровня сбережений региона вычесть издержки для окружающей среды, то в остатке получится отрицательная «зеленая» норма сбережений, которая грозит подорвать возможности для существования будущих поколений. |
Similarly, the unemployment rate among Aboriginal people aged 15 years and over is high (almost three times higher than the non-Aboriginal rate), but dropped more than the rate for non-Aboriginal people. |
Аналогичным образом коэффициент безработицы среди представителей коренных народов в возрасте 15 лет и более является высоким (почти в три раза выше, чем среди некоренного населения), но он сократился на большую величину, чем соответствующий показатель среди некоренного населения. |
Ms. Shin said that women's high rate of participation in the labour market was commendable, yet she was curious about the reasons for the persistent wage gap between women and men and women's higher unemployment rate. |
З. Г-жа Шин говорит, что высокий коэффициент участия женщин в рынке труда заслуживает высокой оценки, но что она хотела бы знать причины, по которым сохраняется разрыв в заработной плате женщин и мужчин и у женщин выше коэффициент безработицы. |
Respondents who indicated that they did not have 'high speed' were more likely to say that it took too long; |
Среди респондентов, сообщивших, что скорость связи "не была высокой", была выше доля тех, кто считал, что для заполнения формуляра потребовалось слишком много времени; |
She wished to know why the illiteracy rates of girls living in urban and rural areas, especially the latter, remained so high despite the fact that the enrolment rate of girls was higher than that of boys. |
Оратор хотела бы знать, почему все еще высоки показатели неграмотности среди девочек, живущих в городских и сельских районах, особенно в сельских, несмотря на то что показатели охвата образованием у девочек выше, чем у мальчиков. |
Excess weight is more prevalent among female school-age children in rural areas (twice as high as among males). It is 3.2 times as prevalent among female adolescents in metropolitan areas. |
Среди школьников сельских районов соответствующая процентная доля выше среди девочек (в два раза больше, чем среди мальчиков), а в городских районах среди подростков такая разница достигает 3,2 раза. |
A review of trends from 1 July 1998 to 30 June 2004 reveals in the Professional and higher categories that the percentage of appointments of women has fluctuated from a low of 33.2 percentage points to a high of 40.7 (see table 4). |
Результаты обзора тенденций за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2004 года показывают, что процентная доля назначений женщин в категории специалистов и выше колеблется в пределах от 33,2 процента (минимум) до 40,7 процента (максимум) (см. таблицу 4). |
I do not know if I can not know if I can jump as high |
Я не знаю, если я не могу знаете, если я могу прыгать выше |
Concerned also that HIV infection rates are at least twice as high among young people, especially young and married women, who do not finish primary school as among those who do, |
будучи также обеспокоена тем, что показатели инфицирования ВИЧ среди молодежи, особенно среди молодых и замужних женщин, которые не закончили начальную школу, по меньшей мере вдвое выше, чем среди тех, которые ее закончили, |
(c) Departments and offices with high strategic replacements needs (over 15 per cent of their present staff in Professional and higher categories): the Department of Political Affairs, ESCWA and the Office of the Secretary-General. |
с) департаменты, управления и отделения с высокими перспективными потребностями в замене сотрудников (замена свыше 15 процентов от нынешнего числа их сотрудников категории специалистов и выше): Департамент по политическим вопросам, ЭСКЗА и Канцелярия Генерального секретаря. |
Mortality among the children of mothers with no education is twice as high (52 per thousand) as among those whose mothers have had a |
У детей матерей, не имеющих никакого образования, детская смертность (52%.) в два раза выше, чем у матерей со средним образованием (26%.). |
one of the most effective ways to provide creditors with the means to determine their priority with a high degree of certainty at the time they extend credit is to base priority on the use of a public registry. |
Как отмечалось выше, один из наиболее эффективных способов предоставления кредиторам средства определения своего приоритета с высокой степенью определенности в момент времени, когда они предоставляют кредит, заключается в том, чтобы основывать приоритет на использовании публичного реестра. |