As I mentioned above, as a result of UNAMIR's desire to locate the equipment inside its compound, difficulties were encountered because the compound is not necessarily located in places that are high in altitude and that would facilitate transmission. |
Как я уже указывал выше, стремление МООНПР разместить оборудование на территории своего комплекса привело к возникновению трудностей, поскольку комплекс расположен не на возвышенном месте, использование которого облегчило бы радиопередачу. |
It noted that all of the alternatives based on the use of retiree tax deductions did not meet the guidelines set on the impact on low and high dollar income levels specified in paragraph 89 above. |
Она отметила, что все альтернативные варианты, основанные на использовании налоговых вычетов у пенсионеров, не отвечают руководящим принципам, оговаривающим последствия для нижнего и верхнего уровней доходов в долларовом выражении и указанных в пункте 89 выше. |
The age-specific death rates for rural areas were twice as high as those for children under four years in urban areas. |
Конкретный уровень смертности для сельских районов в два раза выше для детей в возрасте до четырех лет, чем в городских районах. |
Unemployment among young people in Norway is relatively high even compared with countries where general unemployment levels are higher than in Norway. |
Безработица среди молодежи в Норвегии является относительно высокой даже в сравнении со странами, где общий уровень безработицы выше, чем в Норвегии. |
It should be noted that candidates recruited to Professional posts at the P-3 level and above meet high standards of qualifications: they have advanced university degrees in their field of work and relevant professional experience commensurate with the level of the post concerned. |
Следует отметить, что кандидаты, набираемые на должности категории специалистов уровня С-З и выше, отвечают высоким стандартам квалификации: они имеют университетское образование в области своей работы и соответствующий профессиональный опыт, соразмерный с уровнем подлежащих заполнению должностей. |
This means that on an annual average in 1995, the unemployment rate of foreigners was twice as high as that of Germans. |
Это означает, что в 1995 году уровень безработицы среди иностранцев в среднем был в два раза выше, чем среди немцев. |
These high prices could realistically have been locked in: as the graph above shows, the forward price curve for coffee was more or less flat. |
Цены можно было реально зафиксировать на таком высоком уровне: как следует из приведенной выше диаграммы, кривая форвардных цен на кофе была более или менее плоской. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. |
Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
The Committee is of the view, as indicated in paragraph 22 above, that new posts should not be approved while the vacancy rate remains high. |
Как это указывается в пункте 22 выше, Комитет считает, что до тех пор, пока доля вакантных должностей будет оставаться высокой, санкционировать учреждение новых должностей не следует. |
As mentioned, data are based on individual registrations and can be misused. Consequently, the priority of security concerning the access of data is very high. |
Как упоминалось выше, данные основаны на индивидуальных записях, в связи с чем приоритетное значение приобретает обеспечение безопасности при предоставлении доступа к данным. |
The mortality rate is high in eastern and northern Finland and the differences are more marked in the mortality of men (cardiac diseases, cancer and accidents). |
Уровень смертности выше в восточных и северных районах Финляндии, особенно что касается мужчин (сердечно-сосудистые и раковые заболевания, несчастные случаи). |
Prevalence among women is almost twice as high as among men and there are considerable regional variations, as indicated in a UNAIDS report. |
Как указано в одном из докладов ЮНЭЙДС, заболеваемость среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин и ее уровни существенно колеблются в зависимости от районов123. |
Women and girls now represent one half of all cases of HIV infection globally and as high as 58 per cent of cases in Africa. |
На сегодняшний день женщины и девочки составляют половину всех ВИЧ-инфицированных во всем мире, а в Африке этот показатель еще выше - 58 процентов. |
In those future cases, as with those in the past, there will be no easy prescriptions for success and the cost of failure will be almost immeasurably high. |
В этих будущих ситуациях, как и в прошлом, не будет легких средств достижения успеха, а цена неудач будет неизмеримо выше. |
Turnover at the Director level is almost twice as high as the average for the staff as a whole. |
Сменяемость директоров почти в два раза выше, чем средний показатель у сотрудников в целом. |
These are twice as high for developing countries on average than they are for developed ones. |
В развивающихся странах они в среднем вдвое выше, чем в развитых странах. |
The weather is constantly changing and precipitation high, but due to the effects of the warm ocean currents (the Gulf Stream), the mean temperature is considerably higher than in most other locations sharing the same latitude. |
Погодные условия постоянно изменяются, а уровень осадков является высоким, однако благодаря влиянию теплых океанических течений (Гольфстрима) средняя температура в стране гораздо выше, чем в большинстве других районов, расположенных на той же широте. |
In poor areas, women's participation is greater because women are unable to afford hired labour, since wages are high as a result of increased migration from rural areas. |
В бедных районах степень участия женщин выше: там они не могут себе позволить наемных работников, поскольку в силу активизировавшейся миграции из сельских районов плата за труд высока. |
Unemployment amongst minorities remains high (table 1): on average, 25 per cent of working-age immigrants are unemployed, almost four times the national average. |
Среди групп меньшинств уровень безработицы по-прежнему остается высоким (таблица 4): в среднем 25% иммигрантов трудоспособного возраста являются безработными, что в четыре раза выше среднего общенационального показателя. |
As noted above, under the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the autonomous province of Kosovo (like Vojvodina) enjoyed a high degree of political and territorial autonomy. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года автономный край Косово (как и Воеводина) пользовался высоким уровнем политической и территориальной автономии. |
Noting the aforesaid, Latvia believes that there are no reasons for the concerns expressed in the Committee's suggestions and recommendations with respect to the slow pace of the naturalization process and excessively high requirements for citizenship applicants. |
С учетом сказанного выше Латвия полагает, что нет причин для беспокойства, высказанного в предложениях и рекомендациях Комитета в отношении медленных темпов процесса натурализации и чрезмерно высоких требований для приобретения гражданства. |
The large number of duties concerned indicates the high level of importance attached to tunnel operators and their staff with respect to maintaining safety both during normal operation and in the event of an incident. |
Многочисленные обязанности, указанные выше, свидетельствуют о важной роли, которая отводится операторам, отвечающим за эксплуатацию туннелей, и их персоналу в области поддержания безопасности как в процессе обычной эксплуатации, так и в случае ДТП. |
Although the cost of using ICT is still high for most developing countries, the cost of not doing so is likely to be even higher. |
Хотя затраты на использование ИКТ по-прежнему являются высокими для большинства развивающихся стран, издержки в случае непринятия нужных мер, по-видимому, будут еще выше. |
The proposed upgrade from P-2 to P-3 in the Regional Centre in Thailand does not have any financial consequences in view of the high in-grade step of the current incumbent. |
Предлагаемая реклассификация должности С - 2 до уровня С - 3 в региональном центре в Таиланде, о которой говорилось выше, не имеет каких-либо финансовых последствий, поскольку соответствующий сотрудник имеет высокую ступень должности. |
If the above diagnosis is correct, then it is high time for a serious debate to take place between the various actors, on the economic, financial, structural and social policies they recommended for implementation by the developing countries. |
Если представленный выше диагноз правилен, то тогда настало время для проведения серьезного обсуждения различными действующими лицами экономической, финансовой, структурной и социальной политики, которую они рекомендуют проводить развивающимся странам. |