And you're going up what they call the Bridge, you're dong this auditing, and this is good. |
И ты поднимаешься по так называемому "Мосту" ["Мосту к абсолютной свободе"] проходишь одитинг, и всё в порядке. |
To keep inmates in good health, the health sector hospitals carried out 28,551 general consultations, 2,376 dental consultations and 148 psychiatric consultations, in addition to 3,383 transfers to hospitals. |
В порядке охраны здоровья заключенных медицинские центры этого сектора провели 28551 консультацию тарапевтов, 2376 консультаций стоматологов и 1148 консультаций психиатров; 3383 человека были направлены на лечение в больницу. |
FEELIN' GOOD TODAY? |
Ваша рука, в порядке сегодня? |
Good night, Sylvia. |
Он в порядке, твой напарник. |
No, listen, it's... it's all good, all right? |
Слушай... Все в порядке, хорошо? |
It's okay, Rory, she's fine, she's good. |
Все хорошо, Рори, она в порядке, |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
Regarding asylum seekers who were minors, the delegation stated that the Government attached great importance to ensuring a rapid asylum process with legal safeguards for those children, as well as good living conditions during the process. |
Что касается несовершеннолетних просителей убежища, то делегация заявила, что правительство придает большое значение обеспечению того, чтобы ходатайства о предоставлении этим детям убежища рассматривались в оперативном порядке с соблюдением всех правовых гарантий и чтобы их условия жизни в ходе этого процесса были надлежащими. |
The Government's plans for implementation are designed to ensure that requirements are consistent across equality legislation, wherever practicable, and the new regulations are available to employers and others in good time before the deadlines agreed with the other Member States. |
В порядке реализации положений Директивы правительство планирует обеспечить - если в этом возникнет необходимость - единообразие законодательных норм, касающихся равноправия, и введение в действие новых регулирующих положений для их применения работодателями и другими заинтересованными сторонами задолго до срока, согласованного с другими государствами-членами. |
I also note that throughout this room, and among all the regional groups which make up the Conference, a number of delegations have already taken up this issue, albeit in a preliminary manner. It is a good sign. |
Я также отмечаю, что во всех уголках этого зала и во всех региональных группах, которые составляют Конференцию, ряд делегаций уже затрагивали, правда в предварительном порядке, вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала, и это хороший знак. |
It is a result of contracts being placed on hold and the delayed arrival of items under other contracts that are for key items that would allow the items that are arriving in a proper manner to be put to good use. |
Такое положение создается в результате того, что задерживается утверждение контрактов, с опозданием доставляются предметы поставок в соответствии с другими контрактами на основные товары, которые можно было бы эффективно использовать, если бы они доставлялись в надлежащем порядке. |
Where telematic applications are used, the identification of dangerous goods being carried shall contain at least the following information, in this order, for each dangerous good: |
При использовании прикладных телематических программ идентификационное сообщение о перевозимом опасном грузе содержит по меньшей мере следующие сведения по каждому опасному грузу в указанном порядке: |
Good night, Luke. |
Ну что, все в порядке? |
There is a big difference between a minimal, reactive repair and maintenance regime that keeps a building or estate working and a whole life asset management strategy that invests more fully and keeps the building or estate in good condition. |
Существует большая разница между минимальным объемом ремонтно-эксплуатационных работ, осуществляемых в порядке простого реагирования для поддержания здания или всего комплекса в рабочем состоянии, и стратегией управления активами на протяжении всего срока службы, которая требует большего вложения средств и позволяет содержать здания или недвижимое имущество в хорошем состоянии. |
For the Imperial Ethiopian Government H.E. Ato Ketema Yifru, who, having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed as follows: |
от императорского правительства Эфиопии - Его Превосходительство Ато Кетема Йифру, которые, препроводив друг другу свои соответствующие всесторонние полномочия, найденные в должном порядке и надлежащей форме, договорились о следующем: |
Some will say that it will be impossible to build good boards of directors if members can be sued; some will ponder what will happen to stocks if hard questions are asked about financial reporting by companies. |
Некоторые скажут, что создать хорошие советы директоров будет невозможно, если их члены могут преследоваться в судебном порядке. Некоторые задумаются, что станет с акциями, если будет жестко поставлен вопрос о финансовых отчетах компаний. |
It was evident straight away that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. |
Сразу же было очевидно, что она совершенно здорова, в здравом уме, и с ее рассудком все в порядке Но она была очень напугана и сбита с толку тем, что у нее были видения. |
Is Zink all good or what'? |
С Зинком все в порядке или как? |
Even supposing that the investigation would be conducted in good faith and lead to the prosecution of the perpetrators, it could reasonably be expected that the proceedings would be very long, and perhaps drawn out over several years. |
6.6 Государство-участник указывает, что, если будет установлено, что ущерб, нанесенный заявительнице, был непосредственно причинен в результате преступления, она будет также имеет право на подачу гражданского иска в порядке возмещения ущерба. |
UNOPS informed the Board that the decision to appoint the consultants needed to be taken quickly and felt that it had received good value for money from the consultants, as they had "constantly underbilled the organization". |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что решение о назначении консультантов необходимо принять в срочном порядке, и выразило мнение о том, что привлечение к работе консультантов было эффективным с финансовой точки зрения, поскольку они «постоянно выставляли организации заниженные счета». |
Ladies and gentlemen, a survivor - and I'm good - a survivor sees a problem and doesn't go, "Whatever." |
Дамы и господа, выживший - со мной всё в порядке - выживший, видя проблему, не остаётся безразличным. |
Good shape over here. |
У нас всё в порядке. |
Fine, and you? - Good. |
Да, все в порядке. |
Good work, people. |
Мама, ты в порядке? |
No. Good Lord, no. |
Нет, всё в порядке. |