It will not do ECB credibility any good if takes an economic collapse to convince it that the coast is clear on the inflation front. |
Доверие к ЕЦБ едва ли окрепнет, если для того, чтобы убедить его в том, что с уровнем инфляции всё в порядке, потребуется экономический крах. |
I think it's good what you're doing, keeping Alice's little patch of garden going. |
Я рад, что ты поддерживаешь Алисину часть сада в порядке. |
This happens to be OK - he's an anatomically interested little boy and that's his mom. Other situations wouldn't be quite so good. |
В данном случае все в порядке: маленький мальчик интересуется анатомией, а это его мама. Другие ситуации были бы не так безобидны. |
Provision is made for hospitality to local dignitaries in the context of good will in the functions of the military liaison team. |
Предусматривается покрытие представительских расходов, связанных с приемом почетных гостей местного уровня в порядке проявления доброй воли в ходе деятельности группы военной связи. |
The Fund has found a good balance between responding quickly (particularly when there are urgent time-critical requirements) and ensuring that projects meet its increasingly well-defined and rigorous requirements. |
Фонду удалось добиться устойчивого равновесия между необходимостью быстрого реагирования (особенно в решающие моменты, когда требовалось в безотлагательном порядке удовлетворить необходимые потребности) и обеспечением требования, согласно которому проекты должны максимально удовлетворять четко сформулированным и жестким требованиям. |
Well, you're safe and sound now, back in good old 1955. |
С тобой все в порядке, ты опять в своем 1955 году. |
Damage of such nature is to be made good by the State in the circumstances and in accordance with the procedure prescribed by law. |
Данный ущерб возмещается государством в случаях и в порядке, установленном законом. |
As long as my phone dialing hand's good, you're fine. |
То есть для тебя главное, чтобы моя рабочая рука была в порядке. |
After some rather complicated brain surgery, and a good deal of time in traction, his doctor has assured me he will be just fine. |
После довольной сложной операции на мозге и длительного времени на вытяжке, он будет в порядке, как уверил меня врач. |
Every enterprise must thus possess an adequate number of fire extinguishers, in good working order, of sufficient power and containing an appropriate product with which to combat the risk. |
Это означает, что работодатель несет полную ответственность за исправное состояние оборудования, которое он обязан содержать в порядке, следить за тем, чтобы используемые приборы, установки и методы производства не создавали опасности для работников. |
Such laws hinder dialogue in the spirit of the Charter of the United Nations and the principles governing the maintenance of good relations among States. |
Бенин требует отмены всех принудительных экономических мер, введенных в одностороннем порядке. |
If it looks good, on my signal... we hit the front, DEA hits the back... |
Если всё будет в порядке, по моему сигналу, мы войдём с улицы,... |
So now we're talking about two pill also - millions of people have taken it, the company did studies, the FDA looked at it - all good. |
И со вторым всё то же самое - миллионы людей его принимают, компания проводила исследования, они прошли все тесты - всё в порядке. |
But we looked really, really, really hard, and the data were good. |
Но мы внимательно их проверили - с данными было всё в порядке. |
I think on stage, when everything is how it should be, like good sound and everything feels right, you just kind of float. |
Когда мы на сцене, звук в порядке, и инструменты звучат как надо, я начинаю чувствовать как будто я плыву по течению. |
I'm fine. I'm good. |
Все хорошо, я в порядке. |
Mr. Menon (Singapore): I listened carefully to what my good friend the representative of Australia just said in his statement in exercise of the right of reply. |
Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-английски): Я внимательно выслушал то, что сказал представитель Австралии, являющийся моим хорошим другом, в заявлении, с которым он только что выступил в порядке осуществления своего права на ответ. |
In addition, the operations of aid-funded police units directed at illicit flows and bribery related to developing countries constituted a good practice in promoting the international cooperation goals of the United Nations Convention against Corruption. |
Успешным примером содействия достижению целей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в области международного сотрудничества была признана также работа полицейских подразделений по борьбе с незаконными денежными потоками и взяточничеством в развивающихся странах, проводимая на средства, предоставляемые в порядке финансовой помощи. |
This is a good example of the contempt with which private soldiering responding to the need for large national armies, was regarded during the cold-war era. |
Это хороший пример отрицательного отношения во времена холодной войны к тем, кто поступал на службу в частном порядке, когда возникала необходимость в увеличении численности национальных армий. |
The principle of good faith is one of the fundamental principles of the operation of interpretation which requires an effort to determine what the parties really meant"; this is also pointed out by the Institute of International Law in its Granada resolution of 19 April 1956. |
На это также указывал Институт международного права в своей Гренадской резолюции от 19 апреля 1956 года. Акт, сформулированный государством в одностороннем порядке, должен толковаться добросовестно, т.е. в соответствии с тем, что государство-автор действительно намеревалось заявить. |
In the White areas, the houses are in a good state of repair, the highways and public infrastructure are well maintained and the household garbage is collected regularly - quite the opposite of what may be seen in those districts where ethnic minorities predominate. |
В районах проживания белых жилища находятся в хорошем состоянии, дорожно-транспортная сеть и оборудование содержатся в надлежащем порядке, уборка мусора производится регулярно, в то время как в кварталах, где доминируют представители этнических меньшинств, наблюдается противоположная картина. |
At first sight, the proposed amendments seemed to make good sense; the members of the Committee should keep a low profile when their country's report was being considered, but it was not perhaps essential to formally exclude them from the discussions. |
На первый взгляд, предложенные поправки не лишены здравого смысла; члены Комитета должны проявлять сдержанность при рассмотрении доклада своей страны, хотя, возможно, и нет необходимости в обязательном порядке отстранять их от участия в обсуждении. |
The GM should have sufficient authority and weight to influence the partners, take initiatives and ensure that the resources that were mobilized and committed by virtue of its "good offices" are actually delivered. |
ГМ должен обладать достаточным авторитетом и весом, с тем чтобы оказывать воздействие на партнеров, принимать инициативные меры и обеспечивать фактическое выделение мобилизованных ресурсов в порядке реализации его "посреднических услуг". |
Invites the Director-General to continue his good offices to resolve this issue and to undertake, as a matter of priority, further discussions with both States; |
предлагает Генеральному директору продолжать оказывать добрые услуги для урегулирования этого вопроса и в срочном порядке провести дальнейшие обсуждения с обоими государствами; |
It's a good thing you called lois And told her you were okay. |
Хорошо, что ты отзвонилась Лоис, и сказала что в порядке. |