That will make it possible to focus the efforts of the United Nations and the African Union, "with priority on conflict prevention, mediation and good offices, peacekeeping", given the heavy losses inflicted by conflicts on populations of many regions of the continent. |
Это позволит с учетом больших потерь, вызываемых конфликтами в среде населения многих районов континента, сосредоточить усилия Организации Объединенных Наций и Африканского союза «в первоочередном порядке на предотвращении конфликтов, обеспечении посреднических и добрых услуг, поддержании мира...». |
An act which is unilaterally formulated by a State must be interpreted in good faith, that is, in accordance with what the author State really intended to say. |
Акт, сформулированный государством в одностороннем порядке, должен толковаться добросовестно, т.е. в соответствии с тем, что государство-автор действительно намеревалось заявить. |
Some serious issues, such as polygamy or unfair inheritance laws, could not be tackled urgently, regardless of the good will of a State party. |
Некоторые серьезные проблемы, такие, как полигамия или несправедливые законы о наследовании, не могут быть решены в неотложном порядке, независимо от доброй воли государства-участника. |
The programmes were predominantly in food and social welfare, often responding to emergency situations and pursuing "good neighbour" policies, particularly in supporting education and other services to children. |
Программы посвящены преимущественно продовольственным вопросам и социальному вспомоществованию, нередко в порядке ответа на чрезвычайные ситуации и проведения политики «добрососедства», особенно в поддержку развития образования и других услуг для детей. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. |
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
Alternatively, the temperature may be measured at another location providing that it is adjusted to represent the temperature measured at the hottest location using good engineering judgement. |
В качестве варианта температуру можно замерять в другой точке при условии ее корректировки в порядке обеспечения репрезентативности температуры, измеренной в самой горячей точке в соответствии с проверенной инженерной практикой. |
The above serves as precautionary and screening measures in order to get workers in good health, the same criteria used in recruiting government officials. |
Указанная выше мера применятся из предосторожности и в порядке предварительного контроля, с тем чтобы мобилизовывать здоровых работников, причем тот же порядок применятся и при наборе государственных служащих. |
In implementing this goal, MRD has adopted an action plan to educate citizens about primary health care and hygiene, the prevention of HIV/AIDs, ensuring food security and good nutrition in the community and the building of latrines. |
В порядке достижения этой цели МСР приняло план действий по ведению просветительской работы среди граждан по вопросам первичного медицинского обслуживания и санитарно-гигиенического обеспечения, профилактики ВИЧ/СПИДа, продовольственной безопасности и рационального питания в общинах, а также по строительству уборных. |
In the context of "statistics for the public good", the 2011 Census will provide an immensely rich resource, and every effort should be made to maximise the returns on the investment, given that the marginal costs of disseminating outputs are so small. |
В порядке реализации девиза "Статистика на благо общественности" перепись 2011 года позволит получить чрезвычайно богатые ресурсы, и следует приложить усилия к тому, чтобы максимально увеличить отдачу от инвестиций с учетом того, что стоимость распространения материалов переписи так незначительна. |
A current additional requirement is that all women and men must provide a health certificate from their doctor to state that they are in good health and can pay back a loan. |
В настоящее появилось дополнительное требование, согласно которому все женщины и мужчины должны в обязательном порядке предоставить медицинскую справку от их врача, подтверждающую, что они здоровы и могут выплатить заем. |
And you know, you guys are late too, so it's all good. |
И знаете что, вы, парни, тоже опоздали, так что все в порядке. |
Even if he were in a good headspace, which he's not, we both know what he'd say. |
Даже если бы он был в порядке, а это не так, мы оба знаем, чтобы он сказал. |
Okay, so, now that we know you're good, we should probably get going. |
Ладно, теперь, когда мы знаем, что ты в порядке, нам, пожалуй, надо идти. |
Well, the word "battle" makes it seem like Monica actually has a chance in hell, which she doesn't, so I'm good on that front. |
Ну, слово "битва" звучит так, будто у Моники вообще есть шансы, но шансов нет, так что на этом фронте я в порядке. |
"We do enjoy a very good health..." |
Со здоровьем у нас все в порядке. |
No. We're - we're good. |
Нет, мы - мы в порядке. |
I'm good, but... how's my dad? |
Я в порядке, но... как мой папа? |
No, no, no, Bobby, I'm good. |
Нет, нет, нет, Бобби, со мной все в порядке. |
I mean, I'm really very, very good. |
В смысле, в абсолютно полном порядке. |
I am, I'm good. I'm fine. |
Я в порядке, нормально все. |
On the same date, the Committee sought urgent clarification from the State party, drawing its attention to the fact that non-respect of interim measures constitutes a violation by States parties of their obligations to cooperate in good faith under the Optional Protocol to the Covenant. |
В тот же день Комитет просил государство-участник в срочном порядке предоставить разъяснения по данному делу, обратив внимание государства-участника на то, что отказ от применения временных мер является нарушением обязательств государств-участников о добросовестном сотрудничестве в порядке соблюдения Факультативного протокола к Пакту. |
you know last night, when you were crying in your car... all good now, right? |
помнишь, прошлой ночью ты плакала в машине... сейчас уже всё в порядке, да? |
Article 2229 of the Civil Code provides that exemplary or corrective damages are imposed, by way of example or correction for the public good in addition to compensatory damages. |
В статье 2229 Гражданского кодекса говорится, что выплата компенсации в порядке наказания или исправления присуждается в целях примерного наказания или исправления в интересах общественного блага в дополнение к компенсации в порядке возмещения. |
Recognizing that security sector reform is a strategic function, it should be considered an integral part of the good offices role of my special representatives. |
В порядке признания того, что такое реформирование - это функция стратегическая, его следует рассматривать как неотъемлемую часть роли моих специальных представителей при предоставлении ими добрых услуг; |
If implemented in good faith by both countries, they should make it possible to build peaceful and mutually beneficial relations and allow the two Governments to fully prioritize the building of two viable and stable States that serve the respective interests of their people. |
Если эти соглашения будут осуществляться двумя странами в духе доброй воли, то это позволит установить мирные и взаимовыгодные отношения и позволит двумя правительствам в полной мере и в первоочередном порядке заняться созданием двух жизнеспособных и стабильных государств, которые бы отвечали соответствующим интересам их народа. |