| There is a significant gap in knowledge on the sources, releases, transformations and fate of mercury in the aquatic environment. | В знаниях об источниках, выбросах, трансформациях и "судьбе" ртути в водной среде имеется существенный пробел. |
| However, a significant gap has been identified in efforts to bring to justice those who are involved in piracy. | В то же время был выявлен значительный пробел в деятельности по привлечению к суду тех, кто причастен к пиратству. |
| This gap is partially filled by the Unidroit and the Hague Securities Conventions. | Этот пробел частично восполняют Конвенция УНИДРУА и Гаагская конвенция о ценных бумагах. |
| Private databases close this gap as their business model allows getting fast access to the data and subsequent processing and dissemination through payment. | Этот пробел восполняют частные базы данных, поскольку их бизнес-модель предоставляет им ускоренный доступ к данным и возможность их последующей обработки и распространения на коммерческих условиях. |
| It is hoped that the definition and examples set out in this chapter go some way to filling this gap. | Ожидается, что определение и примеры, приведенные в настоящей главе, в какой-то степени помогут восполнить этот пробел. |
| An ongoing review of programme service delivery also identified a gap in employment services provided to low-income parents. | В ходе постоянного анализа оказания услуг по программам был также выявлен пробел в услугах по трудоустройству, предоставляемых родителям с низким уровнем доходов. |
| Please indicate how the State party intends to fill the gap resulting from the suspension of those services. | Укажите, каким образом государство-участник намерено заполнить пробел, образовавшийся в результате приостановления оказания таких услуг. |
| The speaker asked how UNICEF would address this particular gap. | Оратор спросил, как ЮНИСЕФ будет заполнять этот конкретный пробел. |
| It had been announced in the National Human Rights Plan that the gap would be filled by 2010. | В Национальном плане действий по правам человека было заявлено, что этот пробел будет восполнен уже в 2010 году. |
| He asked whether there were plans to fill that important legal gap by enacting legislation establishing an appropriate procedure. | Он интересуется тем, планируется ли восполнить этот крупный правовой пробел путем введения в законодательном порядке соответствующих процедур. |
| But there was something missing and the Conference was unable to address that gap. | Но нам чего-то не хватило, и Конференция оказалась не в состоянии восполнить этот пробел. |
| Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. | Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств. |
| The 1969 Vienna Convention had left a gap regarding the consequences of an invalid reservation, which the Commission was laudably attempting to fill. | Венская конвенция 1969 года оставила пробел в отношении последствий недействительной оговорки, и попытка Комиссии заполнить его весьма похвальна. |
| Guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was important because it filled an existing gap in the Vienna Conventions. | Значение руководящего положения 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) состоит в том, что оно восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
| While the human rights approach was widely accepted, there was still a considerable implementation gap. | Хотя подход, основанный на правах человека, заслужил широкое признание, в области реализации по-прежнему имеется существенный пробел. |
| The traditional education system - Madrasas and Quranic schools - is filling the gap left by formal schooling. | Традиционная система образования - медресе и другие коранические школы - заполняют пробел, оставленный формальным школьным образованием. |
| To fill that gap, priority must be given to coordinating the work of the existing special procedures and mechanisms. | Чтобы восполнить этот пробел, необходимо прежде всего скоординировать работу уже существующих специальных процедур и механизмов. |
| The sustainability of our planet depends on our being able to bridge this gap. | Устойчивость развития нашей планеты зависит от нашей способности восполнить этот пробел. |
| UNCT-Gabon added that the ratification of this legal instrument filled a legal gap at the national level with respect to internal displacement. | СГООН добавила, что ратификация этого периодического договора восполняет правовой пробел на национальном уровне в отношении вопросов внутреннего перемещения. |
| Mobilizing of adequate resources and expanding the range of international support measures to fill the huge financing gap for their development should receive the highest attention. | Особое внимание следует обратить на мобилизацию адекватных ресурсов и расширение спектра международных мер поддержки, с тем чтобы заполнить колоссальный пробел в финансировании, необходимом для их развития. |
| This capacity gap has led in part to the usurpation of police powers by the SPLA. | Этот пробел привел отчасти к тому, что НОАС узурпировала полицейские полномочия. |
| Inevitably, this gap placed a significant constraint on all those working in the field of health and human rights during this period. | Данный пробел неизбежно создавал серьезные препятствия для тех, кто в это время занимался проблематикой здоровья и прав человека. |
| However, during this session of the General Assembly we have added to the list of accomplishments and helped to close that gap. | Тем не менее в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы пополнили список достижений и помогли уменьшить этот пробел. |
| We support the call by the Secretary-General to fill the financing gap by raising the ODA volumes of the developed countries. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря заполнить финансовый пробел за счет увеличения объемов ОПР предоставляемой развитыми странами. |
| Criminal accountability in such specific instances will only eventuate if the jurisdictional gap is filled by Member States. | Уголовная ответственность в таких конкретных случаях будет возможной только тогда, когда такой юрисдикционный пробел заполняется государствами-членами. |