There is a significant gap in knowledge on the sources, releases, transformations and fate of mercury in the aquatic environment. |
В знаниях об источниках, выбросах, трансформациях и "судьбе" ртути в водной среде имеется существенный пробел. |
However, a significant gap has been identified in efforts to bring to justice those who are involved in piracy. |
В то же время был выявлен значительный пробел в деятельности по привлечению к суду тех, кто причастен к пиратству. |
This gap is partially filled by the Unidroit and the Hague Securities Conventions. |
Этот пробел частично восполняют Конвенция УНИДРУА и Гаагская конвенция о ценных бумагах. |
Private databases close this gap as their business model allows getting fast access to the data and subsequent processing and dissemination through payment. |
Этот пробел восполняют частные базы данных, поскольку их бизнес-модель предоставляет им ускоренный доступ к данным и возможность их последующей обработки и распространения на коммерческих условиях. |
It is hoped that the definition and examples set out in this chapter go some way to filling this gap. |
Ожидается, что определение и примеры, приведенные в настоящей главе, в какой-то степени помогут восполнить этот пробел. |
An ongoing review of programme service delivery also identified a gap in employment services provided to low-income parents. |
В ходе постоянного анализа оказания услуг по программам был также выявлен пробел в услугах по трудоустройству, предоставляемых родителям с низким уровнем доходов. |
Please indicate how the State party intends to fill the gap resulting from the suspension of those services. |
Укажите, каким образом государство-участник намерено заполнить пробел, образовавшийся в результате приостановления оказания таких услуг. |
The speaker asked how UNICEF would address this particular gap. |
Оратор спросил, как ЮНИСЕФ будет заполнять этот конкретный пробел. |
It had been announced in the National Human Rights Plan that the gap would be filled by 2010. |
В Национальном плане действий по правам человека было заявлено, что этот пробел будет восполнен уже в 2010 году. |
He asked whether there were plans to fill that important legal gap by enacting legislation establishing an appropriate procedure. |
Он интересуется тем, планируется ли восполнить этот крупный правовой пробел путем введения в законодательном порядке соответствующих процедур. |
But there was something missing and the Conference was unable to address that gap. |
Но нам чего-то не хватило, и Конференция оказалась не в состоянии восполнить этот пробел. |
Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. |
Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств. |
The 1969 Vienna Convention had left a gap regarding the consequences of an invalid reservation, which the Commission was laudably attempting to fill. |
Венская конвенция 1969 года оставила пробел в отношении последствий недействительной оговорки, и попытка Комиссии заполнить его весьма похвальна. |
Guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was important because it filled an existing gap in the Vienna Conventions. |
Значение руководящего положения 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) состоит в том, что оно восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
While the human rights approach was widely accepted, there was still a considerable implementation gap. |
Хотя подход, основанный на правах человека, заслужил широкое признание, в области реализации по-прежнему имеется существенный пробел. |
The traditional education system - Madrasas and Quranic schools - is filling the gap left by formal schooling. |
Традиционная система образования - медресе и другие коранические школы - заполняют пробел, оставленный формальным школьным образованием. |
To fill that gap, priority must be given to coordinating the work of the existing special procedures and mechanisms. |
Чтобы восполнить этот пробел, необходимо прежде всего скоординировать работу уже существующих специальных процедур и механизмов. |
The sustainability of our planet depends on our being able to bridge this gap. |
Устойчивость развития нашей планеты зависит от нашей способности восполнить этот пробел. |
UNCT-Gabon added that the ratification of this legal instrument filled a legal gap at the national level with respect to internal displacement. |
СГООН добавила, что ратификация этого периодического договора восполняет правовой пробел на национальном уровне в отношении вопросов внутреннего перемещения. |
Mobilizing of adequate resources and expanding the range of international support measures to fill the huge financing gap for their development should receive the highest attention. |
Особое внимание следует обратить на мобилизацию адекватных ресурсов и расширение спектра международных мер поддержки, с тем чтобы заполнить колоссальный пробел в финансировании, необходимом для их развития. |
This capacity gap has led in part to the usurpation of police powers by the SPLA. |
Этот пробел привел отчасти к тому, что НОАС узурпировала полицейские полномочия. |
Inevitably, this gap placed a significant constraint on all those working in the field of health and human rights during this period. |
Данный пробел неизбежно создавал серьезные препятствия для тех, кто в это время занимался проблематикой здоровья и прав человека. |
However, during this session of the General Assembly we have added to the list of accomplishments and helped to close that gap. |
Тем не менее в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы пополнили список достижений и помогли уменьшить этот пробел. |
We support the call by the Secretary-General to fill the financing gap by raising the ODA volumes of the developed countries. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря заполнить финансовый пробел за счет увеличения объемов ОПР предоставляемой развитыми странами. |
Criminal accountability in such specific instances will only eventuate if the jurisdictional gap is filled by Member States. |
Уголовная ответственность в таких конкретных случаях будет возможной только тогда, когда такой юрисдикционный пробел заполняется государствами-членами. |