We realize that there is a gap in the existing treaty regime regulating the issue of non-proliferation that needs to be addressed and attended to. |
Мы понимаем, что существует пробел в нынешнем договорном режиме, регулирующем проблему нераспространения, который необходимо рассмотреть и устранить. |
In order to fill this information gap, an 18-month survey on housing among ethnic minorities was launched on 1 December 1996. |
Чтобы устранить этот пробел, 1 декабря 1996 года было начато обследование жилищных условий этнических меньшинств, которое должно было продлиться 18 месяцев. |
In that connection, it welcomed the adoption of Security Council resolution 1540, which filled a gap in existing multilateral non-proliferation and control regimes. |
В этой связи его делегация приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, которая заполняет пробел в существующих многосторонних режимах нераспространения и контроля. |
The object of draft guidelines 2.1.5 to 2.1.8 is to fill that gap, with draft guideline 2.1.5 referring more specifically to its recipients. |
Цель проектов основных положений 2.1.5-2.1.8 состоит в том, чтобы заполнить этот пробел; проект основного положения 2.1.5 касается более конкретно адресатов таких сообщений. |
Where Governments - national or local - are not providing or funding adequate social services, volunteer organizations find themselves attempting to fill the gap. |
Когда органы власти - национальные или местные - не обеспечивают предоставления или финансирования надлежащих социальных услуг, организации добровольцев пытаются восполнить этот пробел. |
Burkina Faso therefore believes that we must fill the gap in the present legal system in respect of diamonds coming from conflict areas. |
По этой причине Буркина-Фасо считает, что нам следует заполнить пробел в нынешней правовой системе в том, что касается алмазов, поступающих из районов конфликта. |
Here, UNCTAD's Investment Guides fill an important gap that in their absence would not necessarily be filled by others. |
В этой связи инвестиционные справочники, выпускаемые ЮНКТАД, восполняют важный пробел, который вовсе не обязательно мог бы быть восполнен кем-то еще. |
This is a gap that needs to be filled in order to enable the formal exchange of experience and lessons learned among different institutions of the respective regions. |
Этот пробел необходимо восполнить, с тем чтобы наладить официальный обмен опытом и уроками, накопленными различными учреждениями в соответствующих регионах. |
As will be discussed later, this appointment has filled a significant gap in the United Nations work in Somalia and has been much appreciated. |
Как будет отмечаться далее, это назначение позволило восполнить значительный пробел в работе Организация Объединенных Наций в Сомали и получило высокую оценку. |
The Peacebuilding Commission is truly a unique platform, in that it serves to bridge the current critical gap in the international post-conflict peacebuilding system. |
Комиссия по миростроительству - это поистине уникальный орган, поскольку она призвана устранить крайне важный пробел в международной системе постконфликтного миростроительства. |
The Commission is thus designed to fill a critical gap by linking the United Nations peacekeeping and peacebuilding activities as seamlessly as possible. |
Поэтому Комиссии предстоит заполнить критически важный пробел, как можно более тесно увязав деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и в области миростроительства. |
The report also identifies a normative gap - the non-recognition in international human rights law of the human right to land. |
В докладе выявляется также нормативный пробел - непризнание в международном праве прав человека такого права человека, как право на землю. |
In this connection, the appointment of an OHCHR officer with significant human rights expertise should fill a major gap in the system. |
Серьезный пробел в этом аспекте функционирования системы должен быть восполнен благодаря назначению сотрудника УВКПЧ, который обладает значительным опытом в области прав человека. |
In order to close any jurisdictional gap, Member States should be required to exercise jurisdiction over alleged offenders who were present in their territory and whom they did not intend to extradite. |
Чтобы устранить любой юрисдикционный пробел, от государств-членов следует потребовать осуществления юрисдикции над предполагаемыми преступниками, которые находятся на их территории и которых они не намерены выдавать. |
The question of whether there is a governance or regulatory gap in the existing international legal framework is ultimately a question of policy. |
Вопрос о том, существует ли в нынешних международно-правовых рамках пробел в плане хозяйствования или регламентации, в конечном счете представляет собой вопрос политики. |
That critical gap in the international support system was highlighted by our leaders when they called for the creation of the Peacebuilding Commission at the 2005 World Summit. |
Этот зияющий пробел в системе международной поддержки был высвечен нашими руководителями, когда они в ходе Всемирного саммита 2005 года обратились с призывом создать Комиссию по миростроительству. |
The role it has been given is specific - to fill a gap and to ensure that countries emerging from conflict do not relapse. |
Перед ней стоит конкретная задача - заполнить существовавший ранее пробел и обеспечить, чтобы в странах, выходящих из конфликта, вновь не возник конфликт. |
In identifying normative gaps, the experts noted that a gap exists not only when there is a complete absence of norms addressing the problem. |
При определении нормативных пробелов эксперты отмечали, что пробел существует не только в случае полного отсутствия правовых норм, касающихся определенной проблемы. |
OIOS believes that using the calendar year as the period of reference may create a gap in the application of the Headquarters Committee on Contracts control mechanism. |
УСВН считает, что использование в качестве базового периода календарного года может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
The Committee established pursuant to resolution 1540 has filled a gap in the existing multilateral machinery by addressing the risk of access by terrorists to weapons of mass destruction. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, заполнил пробел в существующем многостороннем механизме, занявшись проблемой опасности получения террористами доступа к оружию массового уничтожения. |
It was stressed that the elements needed to be considered carefully and reflected upon as an honest attempt to bridge a gap that had been insurmountable since 2000. |
Было подчеркнуто, что элементы необходимо тщательно рассмотреть и обсудить как искреннюю попытку устранить пробел, который остается непреодолимым с 2000 года. |
Members of the Committee had also drawn attention to the gap in Icelandic legislation concerning the guarantees of non-discrimination set out in article 26 of the Covenant. |
Члены Комитета также обратили внимание на пробел в исландском законодательстве в связи с гарантиями недискриминации, изложенными в статье 26 Пакта. |
Her delegation was considering with interest the French proposal concerning the draft International Convention for the Suppression of Terrorist Financing, which filled a major gap in existing international law. |
Ее делегация с интересом изучает предложение Франции по проекту международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, которая заполняет существенный пробел в существующем международном праве. |
A major gap in the international legal order had been closed with the agreement on the creation of a permanent court designed to prosecute and try the perpetrators of heinous crimes. |
Соглашение о создании постоянного суда для судебного преследования лиц, совершивших отвратительные преступления, позволило заполнить крупный пробел в системе международного права. |
The global public policy committees would fill a gap in public engagement in global processes now that the age of the big United Nations conferences is largely over. |
Глобальные комитеты по общественной политике позволили бы ликвидировать пробел в деле привлечения общественности к глобальным процессам сейчас, когда эпоха крупных конференций Организации Объединенных Наций в основном закончилась. |