Considering the United States was not about to regain its previous levels of consumption, the question was: What was going to fill the gap? |
Учитывая, что Соединенные Штаты не смогут восстановить прежний уровень потребления, встает вопрос о том, что заполнит этот пробел? |
Despite this tacit protection, it has increasingly been argued that there is a gap in the international human rights system because there is currently no specific universal human rights instrument on the rights of older persons. |
Несмотря на эту предполагаемую защиту, все чаще отмечается, что существует пробел в международной системе прав человека, поскольку в настоящее время нет конкретного всеобщего документа в области прав человека, касающегося прав пожилых людей. |
The critical link for Lewis was trade; sustained rapid growth would require strong export growth, but if demand was shrinking in Northern markets, could other developing countries fill the gap? |
Главным связующим звеном для Льюиса была торговля; для устойчиво высоких темпов роста экономики потребовались бы значительные темпы роста экспорта, но в случае снижения спроса на рынках Севера можно ли было рассчитывать на то, что другие развивающиеся страны восполнят этот пробел? |
Institutional investors had to some extent, been filling the gap left by commercial banks, new opportunities were emerging in the bond market, and international financial institutions had assumed a larger role in securing financing for PPP projects in countries with economies in transition; |
Институциональные инвесторы в определенной степени восполнили пробел, оставленный коммерческими банками, появляются новые возможности на рынке облигаций, международные финансовые учреждения взяли на себя большую роль в обеспечении финансирования для проектов ПГЧС в странах с экономикой переходного периода; |
Such a gap was liable to occur when a host State could not properly exercise its jurisdiction over the alleged offender, while other States had not extended their jurisdiction to cover crimes committed in a host State. |
Такой пробел может возникать, когда принимающее государство не в состоянии должным образом осуществлять свою юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя, в то время как другие государства не распространяли свою юрисдикцию на преступления, совершенные в стране пребывания. |
Moreover, issues concerning assistance in the law relating to internal armed conflict were not as robustly regulated as in the law relating to international armed conflict; a rule gap may need further exploration in the context of disasters. |
Более того, вопросы о помощи в правовых нормах, касающихся внутренних вооруженных конфликтов, не урегулированы столь ясно, как в правовых нормах, имеющих отношение к международным вооруженным конфликтам; пробел в регулировании может потребовать более подробного анализа в контексте бедствий. |
He wondered if the Special Rapporteur's mandate included the sharing of best practices; if not, how would she recommend bridging that gap? |
Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат Специального докладчика проведение обмена примерами наилучшей практики; если он этого не предусматривает, то каким образом она рекомендует ликвидировать этот пробел. |
However, the absence of relevant draft articles left a gap in the law of international responsibility and might be interpreted as a restriction of the rights of international organizations possessing international legal personality to bring claims in the event of damage caused to them. |
Однако отсутствие соответствующих норм в проектах статей сохраняет пробел в праве международной ответственности и может быть истолковано как ограничение прав международных организаций, обладающих международной правосубъектностью, выдвигать претензии в случае причинения им вреда. |
Submissions that favoured the establishment of an independent expert mechanism generally shared the opinion that it would enhance the understanding and protection of cultural rights, as well as help bridge a protection gap suffered by cultural rights. |
Авторы представленных материалов, выступающие за создание механизма независимого эксперта, в целом разделяют мнение о том, что это позволит улучшить понимание и защиту культурных прав, а также поможет восполнить пробел в защите культурных прав. |
To fill the financing gap for the Millennium Development Goals, total ODA volumes would need to rise from the 2005 level of 0.33 per cent of GNP of wealthy countries to an estimated 0.54 per cent by 2015. |
Для того чтобы заполнить пробел в финансировании целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, общий объем ОПР должен вырасти с 0,33 процента ВНП развитых стран в 2005 году до 0,54 процента в 2015 году. |
The Board recommends that UNCHR, in consultation with the United Nations Ethics Office, request the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to address the gap in current conflict-of-interest policies. |
Комиссия рекомендует УВКБ в консультации с Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций предложить Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций устранить этот пробел в существующей политике, регулирующей конфликт интересов. |
While common statistical standards (or reference frameworks) have been agreed for business processes (GSBPM) and for statistical information (GSIM), there is not yet a common framework for Statistical Services, CSPA is filling this gap |
несмотря на существование согласованных стандартов (или справочных моделей) для производственных процессов (ТМПСИ) и статистической информации (ТМСИ), до сих пор не имеется общей модели для статистических услуг, и ЕАСП восполняет этот пробел; |
However, as these Conventions deal only with intermediated securities, the gap remains with respect to non-intermediated securities and thus no guidance is provided to States with respect to security rights in non-intermediated securities. |
Однако, поскольку эти конвенции касаются только опосредованно удерживаемых ценных бумаг, сохраняется пробел в отношении неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и, следовательно, у государств нет руководящих указаний в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Since its inception in 1997, the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures has sought to fill a gap in the existing disarmament agenda, in particular in the field of small arms control projects. |
С момента своего образования в 1997 году Группа заинтересованных государств по практическим мерам в области разоружения стремится заполнить пробел, существующий в современной повестке дня в области разоружения, в частности в отношении проектов по контролю над стрелковым оружием. |
UNHCR's cooperation on security issues with the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) was not efficient and there was a gap in the understanding of the respective mandates |
Сотрудничество УВКБ по вопросам безопасности с Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций (ДОБ ООН) было неэффективным и был выявлен пробел в понимании соответствующих мандатов |
Violence against elderly women has recently been an issue of particular focus, with the active participation of law enforcement agencies and public prosecutors in the EU Project "Mind the Gap" (comprising research, awareness-raising and training activities, and exchange of best practices). |
Недавно особое внимание стало уделяться вопросу о насилии в отношении пожилых женщин при активном участии правоохранительных органов и прокуроров в проекте ЕС под названием "Восполнить пробел" (предусматривающий проведение исследований, кампаний по повышению осведомленности, учебной деятельности и обмен передовым опытом). |
A number of reports of relevance to marine protected areas have been published, including on "Review of Experience with Ecological Networks, Corridors and Buffer Zones" and "Closing the Gap. Creating Ecologically Representative Protected Area Systems." |
Опубликовано несколько докладов по проблематике ОРМ, в том числе «Обзор опыта функционирования экологических сетей, коридоров и буферных зон» и «Восполнить пробел: создание экологически репрезентативных систем охраняемых районов». |
Covering for an obvious gap in the narrative. |
В показаниях был очевидный пробел. |
It's up to us to fill the gap. |
Наше дело восполнить этот пробел. |
Sorry, I've got a gap. |
Простите, тут пробел. |
See that gap there? |
Вы видите здесь пробел? |
Here's the gap in our timeline. |
У нас пробел во времени. |
Sorry, I've got a gap. |
Извините, здесь пробел. |
This article will fill that gap. |
Данная статья устраняет этот пробел . |
The objective of IFAD was to fill that gap. |
МФСР стремится восполнить этот пробел. |