How can such a thing constitute as an age gap? |
И стоит ли так переживать, что в твоём имени возрастной пробел? |
Shippers and intermodal service providers could neither understand nor accept that this transfer would cause a gap by not replacing CMR. Such a situation would be counter-effective. |
Грузоотправители и операторы интермодальных перевозок не в состоянии понять и согласиться с тем, что такое перемещение перевозок с одного вида транспорта на другой создаст пробел, если режим КДПГ не будет заменен. |
None of them mentioned type rating, which means that pilots could take advantage of this gap to go from one aircraft to another as the opportunity arose. |
Ни в одной из лицензий летчиков не указан тип самолета, и летчики могут использовать этот пробел для того, чтобы пересаживаться с одного типа самолета на другой в зависимости от того, что ему предлагают. |
Mr. Chernenko, referring to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, said that, as the first treaty drafted by the United Nations in the 21st century, it filled a gap in the protection of 650 million people worldwide. |
Ее текст является первым договором, разработанным Организацией Объединенных Наций в XXI веке, который заполнил пробел в области защиты 650 млн. человек во всем мире. |
Of these regions, PNC had existing branches only in Florida and the acquisition filled a gap in PNC's market footprint between northern Virginia and central Florida, adding about 900,000 customers and 483 ATM locations. |
Это приобретение заполнило пробел на рынке между Северной Вирджинией и центральной Флоридой, добавив около 900000 клиентов и 483 банкоматов. |
A considerable gap still exists, and is likely to remain, in all areas of space technology applications to disaster management on a global basis. Thus, a more global, integrated, coordinated approach is necessary to meet the needs of the disaster management community. |
Пока существует значительный пробел, который, видимо, сохранится, во всех областях применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями на глобальном уровне. |
It is to be hoped that with strengthened collaborative arrangements, it will be possible to address the vacuum of responsibility that often exists in cases of internal displacement and ensure that the serious gap in meeting protection and human rights concerns will be more adequately addressed. |
Выражается надежда, что с укреплением сотрудничества окажется возможным заполнить вакуум ответственности, который зачастую существует в случаях внутреннего перемещения, и ликвидировать серьезный пробел в работе, связанный с решением вопросов защиты и прав человека. |
Battery re-use post mobility represents a wide gap that will be challenging to govern given the highly variable nature of battery wear and inherent differences in chemistry, construction, and power management. |
Повторное использование аккумуляторов после истечения срока их эксплуатации на транспортных средствах представляет собой значительный пробел, который будет сложно заполнить, учитывая значительные различия в степени износа аккумуляторов и существенные различия в химическом составе, конструкции и регулировании мощности. |
In order to fill the gap, the statistical organization can look for Statistical Services that are available in the collaborative space (that is, in the Global Artefact Catalogue). |
Статистическая организация может восполнить пробел, выполнив поиск по статистическим услугам, которые накоплены в общем фонде разработок (т.е. в Глобальном каталоге разработок). |
The Joint Integrated Units are expected to fill the gap created by the disengagement of the two forces in the interim period and to provide a basis for a new national army, should the referendum in 2011 be in favour of the continued unity of the Sudan. |
Как ожидается, совместные сводные подразделения должны заполнить пробел в области обеспечения безопасности, возникший в результате разъединения этих двух сил в переходный период, и они составят ядро новой национальной армии, если участники референдума 2011 года проголосуют за единство Судана. |
Victor Yakovenko brought to the group a new bass player, Eugene Bisk, who amazingly quickly settled in what was previously a "band of PhDs" and masterfully filled in the gap in the rhythm section of the team. |
Виктор Яковенко привёл в группу нового бас-гитариста, Евгения Биска, который удивительно быстро и хорошо вписался в то, что раньше было "группой докторов наук", и мастерски восполнил пробел в ритм-секции команды. |
They rise because they fill a gap left by the government, and they emerge to be both armed and political, engage in violent struggle and provide governance. |
Они появляются, чтобы заполнить пробел, оставленный государством, и чтобы стать как вооружённой, так и политической силой - принимать участие в жестокой борьбе и обеспечивать управление. |
A fortiori, the "gap" would be filled by the dispute settlement obligations existing between the parties by virtue of general treaties of conciliation, arbitration or judicial settlement, or by virtue of compromissary clauses or declarations of acceptance of the ICJ's jurisdiction. |
Более того, этот пробел ликвидировался в результате наличия обязательств по урегулированию споров, существующих между сторонами в силу общих договоров о согласительных процедурах, арбитражном или судебном разбирательстве или в силу арбитражных оговорок или заявлений о признании решений Международного Суда. |
Identified by the Financial Services Action Plan as a top priority, the European Parliament and Council Directive 2001/24/EC on the reorganization and winding-up of credit institutions fills a major gap in the financial services legislation. |
Поскольку данные проблемы были обозначены в Плане действий в сфере финансовых услуг в качестве самых актуальных, Директивой 2001/24/ЕС Европейского парламента и Совета, касающейся реорганизации и ликвидации кредитных учреждений, был восполнен существенный пробел в законодательстве о предоставлении финансовых услуг. |
(c) The third situation is when a gap in the current standards or in the methods of monitoring is identified.[4] |
с) третий случай касается ситуации, когда обнаруживается пробел в нынешних стандартах или методах по осуществлению контроля. |
Efforts are underway within the Human Rights Coordination Centre to bring together organisations with resources to address monitoring of the legal system, but it remains to be seen whether this gap can be filled through the combined efforts of a group of intergovernmental and non-governmental organisations. |
В рамках Координационного центра по правам человека принимаются меры по объединению действий организаций, располагающих ресурсами, для решения задачи мониторинга правовой системы, однако удастся ли восполнить этот пробел посредством совместных усилий группы межправительственных и неправительственных организаций, еще не ясно. |
The Commission therefore needed to fill the gap by developing a series of articles which would match those prepared by it on the topic of prevention and would identify how to secure the provision of compensation and adequate allocation of loss in situations where no wrongful act was involved. |
Необходимо поэтому, чтобы КМП восполнило этот пробел, разработав свод соответствующих статей, которые касались бы темы предотвращения и которые предусматривали бы определенные гарантии адекватного возмещения и распределения ущерба в ситуациях, когда не имело место противоправное деяние. |
In 1972, Moscow and Washington decided bilaterally on measures which partially filled that gap: in the ABM Treaty, the parties included an obligation "not to develop, test or deploy ABM systems or components which are (...) space-based". |
В 1972 году Москва и Вашингтон решили в одностороннем порядке частично восполнить этот пробел: в Договор по ПРО стороны включили обязательство, я цитирую, "не создавать, не испытывать и не развертывать системы или компоненты ПРО (...) космического базирования". |
Article 12.1 of the Agreement states that the Extraordinary Chambers shall apply Cambodian procedural law, except where there is a gap in such law or where there is an uncertainty or an inconsistency with international standards. |
В статье 12.1 Соглашения указано, что чрезвычайные палаты применяют камбоджийское процессуальное право за исключением тех случаев, когда в этом праве имеется тот или иной пробел или же когда существует неопределенность или же имеет место несоответствие международным стандартам. |
It is still difficult, however, to capture from the ROARs the extent to which the UNDAF has been used for these purposes, an information gap that has to be closed in future ROARs. |
На данном этапе пока еще сложно сделать на основании ГООР вывод относительно того, в какой мере РПООНПР используется в этих целях, и этот информационный пробел должен быть в будущем заполнен благодаря ГООР. |
At the joint UNECE-UNCTAD workshop, experts discussed how best to bridge the knowledge gap relating to climate change impacts on transport networks and the need for effective adaptation responses for both developed and developing countries. |
На совместном рабочем совещании ЕЭК ООН-ЮНКТАД эксперты обсудили вопрос о том, как лучше всего восполнить пробел в знаниях, касающихся влияния изменения климата на транспортные сети, а также вопрос о необходимости принятия эффективных адаптационных мер как развитыми, так и развивающимися странами. |
To address the crisis, governments undertook new efforts to support alternative sources of finance in order to fill the gap created by the near-exit of the banking sector from commodity trade finance. |
В ответ на этот кризис правительства предприняли новые усилия в поддержку альтернативных источников финансирования в стремлении восполнить пробел, образовавшийся в результате практически полного свертывания финансирования торговли сырьевыми товарами банковским сектором. |
In 2006, the National Statistical Institute included the ethnicity/race item in the expanded national household survey, to fill the large gap in information on the socio-economic and demographic characteristics of people of African or indigenous descent. |
В 2006 году Национальный институт статистики включил пункт об этнической/расовой принадлежности в анкетные листы расширенного национального обследования домашних хозяйств (ЭНХА), ликвидировав существенный пробел в имевшейся информации о социально-экономических и демографических показателях населения африканского происхождения и коренного населения. |
Her delegation trusted that more Member States would adhere to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the adoption of which had filled a gap in international human rights law and had made it mandatory for States to investigate those responsible. |
Ее делегация надеется на то, что теперь расширится число государств-членов, желающих присоединиться к Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая ликвидировала пробел в международном правозащитном праве и предписывает государствам-участникам проводить обязательное расследование подобных случаев для выявления виновных лиц. |
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting - and really any long-term partnership for that matter - with the wrong expectations. |
А.В.: И мы чувствуем, что этот "пробел в счастье", о котором мы говорили, на самом деле, является результатом вхождения в роль родителей - и даже результатом вхождения в любое долгосрочное партнерство - с неправильными ожиданиями. |