This gap in the law precludes consideration of the formula set out in subparagraph 1 (a) in which reference is made to "property the value of which corresponds to that of such proceeds". |
Данный пробел в праве исключает рассмотрение формулировки, предложенной в подпункте 1(а), где идет речь о "собственности, стоимость которой соответствует таким доходам". |
My Government has also proposed amendments to the Tribunal's Rules of Procedure that would fill the existing gap concerning the right of a State to request the Tribunal's decision on jurisdictional matters in the pre-trial phase. |
Мое правительство также предлагает поправки к правилам процедуры Трибунала, которыми был бы заполнен нынешний пробел в отношении права того или иного государства испрашивать на досудебном этапе заключения Трибунала по вопросам юрисдикции. |
There was currently a gap in international law in that respect, since international conventions on the subject did not offer means of effectively tracing those who supplied funds to terrorists. |
Сегодня в этой области существует пробел в международном праве, поскольку универсальные конвенции по этой теме не предусматривают мер для эффективного наказания тех, кто предоставляет средства для терроризма. |
For all three institutions, there remains a serious gap with regard to steps taken by the authorities to ensure that the decisions and recommendations of these institutions are promptly and effectively implemented. |
В отношении всех этих трех учреждений сохраняется серьезный пробел в том, что касается шагов, предпринятых властями для обеспечения того, чтобы решения и рекомендации этих учреждений выполнялись быстро и эффективно. |
The draft resolution upholds the integrity of the Charter, as it fills a procedural gap in the rules of procedure of the General Assembly in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Этим проектом резолюции подкрепляется целостность Устава, поскольку им, на основании соответствующих положений Устава, заполняется процедурный пробел в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In this connection, Switzerland would like the optional protocol to fill a gap left in the Convention on the Rights of the Child (hereafter: the Convention) and set the age limit for the involvement of children in hostilities at 18 years. |
В связи с этим Швейцария хотела бы, чтобы факультативный протокол восполнил пробел, существующий в Конвенции о правах ребенка (далее именуемой "Конвенция"), и закрепил 18-летний возраст в качестве минимального возраста для участия детей в военных действиях. |
There was a gap in the Charter of the United Nations with respect to the imposition of sanctions and the impact of those punitive measures on the development and population of the target country. |
Ирак считает, что в Уставе Организации Объединенных Наций имеется пробел в том, что касается введения санкций и воздействия этих карательных мер на развитие и население страны, ставшей объектом санкций. |
(a) The optional protocol was to fill a gap in the Convention on the Rights of the Child and should establish an age limit of 18 years for the participation of children in hostilities. |
а) факультативный протокол должен восполнить пробел в Конвенции о правах ребенка и установить минимальный возраст для участия детей в военных действиях на уровне 18 лет. |
Thailand welcomes the establishment of the Central Emergency Response Fund to fill that gap and takes note with appreciation of the timely response it puts on the ground. Thailand has also contributed annually to CERF. |
Таиланд приветствует создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что позволит устранить существующий пробел, и с удовлетворением отмечает его своевременное реагирование на обстановку, сложившуюся на местах. Таиланд ежегодно делает взносы в бюджет СЕРФ. |
It noted that there is a gap in literature with regard to examining in detail the policies and support programmes that are necessary for strengthening productive capacity at the enterprise level, particularly of small and medium-sized enterprises. |
В ней был отмечен явный пробел в литературе по этой проблематике, поскольку в опубликованных исследованиях не дается подробного анализа политики и программ поддержки, необходимых для укрепления производственного потенциала на уровне предприятий, в частности потенциала малых и средних предприятий. |
There is no prospect that the draft articles could fill that gap, having regard, inter alia, to the many other issues which the draft articles do have to address and the need to avoid overburdening them, increasing the risk of outright failure. |
Маловероятно, что проекты статей смогут заполнить этот пробел с учетом, в частности, многих других вопросов, которые все-таки должны быть решены в проектах статей, и необходимости не допустить их перегрузки, в случае чего увеличивается опасность полного провала. |
The 1978 Protocol filled this gap and added a measure of enforcement to the CMR Convention facilitating the calculation of the amount of compensation due to the consignor of the goods by introducing parity between the gold franc and the SDR. |
Протокол 1978 года устранил этот пробел, упростив процедуру осуществления Конвенции КДПГ, поскольку в результате введения паритета между золотым франком и СПЗ облегчился процесс исчисления размера возмещения для отправителя груза. |
Although that gap in the law was to some extent filled by the enactment of the Domestic Violence Act and the Equal Opportunity Act, the lack of constitutional remedies in cases involving the private sector restricted the rights of women in many areas. |
Хотя этот пробел в законодательстве в известной мере восполнен после принятия Закона о бытовом насилии и Закона о равенстве возможностей, отсутствие конституционных средств защиты в случаях, касающихся частного сектора, ограничивает права женщин во многих областях. |
The articulation of the Millennium Development Goals has helped to close that gap, since those Goals can guide national strategies, which, in turn, can be implemented by local authorities and community-based organizations. |
Постановка целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, помогла ликвидировать этот пробел, поскольку эти цели могут определять национальные стратегии, которые, в свою очередь, могут осуществляться местными властями и организациями, ориентированными на работу в общинах. |
That was a gap that clearly merited priority attention, and his delegation hoped that such attention would be given, with a comprehensive set of measures for correcting the oversight submitted to the Board at the earliest possible opportunity for its guidance. |
В этом заключается пробел, который явно заслу-живает приоритетного внимания, и его делегация надеется, что внимание этим вопросам будет уделено, а Совету в ближайшее возможное время для его сведения будет представлен всеобъемлющий комплекс мер по исправлению имеющихся недостатков. |
Mr. Pierre explained how innovative financing for development had been born out of the need to fill the gap left by official development assistance flows, due to their relative unreliability, their unpredictability in the long run and their dependency on the economic situations in donor countries. |
Г-н Пьер объяснил, каким образом инновационное финансирование развития возникло из необходимости заполнить пробел, оставленный потоками Официальной помощи в целях развития (ОПР), вследствие их относительной ненадежности, непредсказуемости в долгосрочном плане и их зависимости от экономического положения в странах-донорах. |
As emphasized earlier, the fact that human rights entitlements apply to all people everywhere - in richer, as well as poorer countries - fills an important gap in the Millennium Development Goals framework. |
Как подчеркивалось ранее, тот факт, что наделение правами человека относится ко всем и везде - и в более богатых, и в более бедных странах, - восполняет важный пробел в системе Целей развития тысячелетия. |
The Committee noted that rapid globalization and fast development of global supply chains bring into question traditional methodologies and tools used evaluate the transport sector's role in national competitiveness, and considered a project proposal which would fill the current gap in the understanding of this correlation. |
Комитет отметил, что стремительная глобализация и быстрое развитие глобальных цепочек поставок ставят под вопрос традиционные методологии и инструменты, используемые для оценки роли транспортного сектора в национальной конкурентоспособности, и рассмотрел предложение по проекту, которое позволит восполнить существующий пробел в понимании этой взаимосвязи. |
In point of fact, the further alignment of the provisions for tank-wagons/tank-vehicles with the regulations for portable tanks closes an existing gap, thus increasing the certainty of action of the parties involved in the carriage. |
По сути, дальнейшее согласование положений, касающихся вагонов-цистерн/автоцистерн, с правилами, предусмотренными для переносных цистерн, заполняет существующий пробел, усиливая таким образом определенность действий сторон, участвующих в перевозке. |
It further notes with appreciation information provided by the delegation that line ministries have committed to ensure birth registration to all children with a view to closing the remaining gap of children in the State party still lacking birth certificates (1-4 per cent). |
Он далее с признательностью принимает к сведению представленную делегацией информацию о том, что профильные министерства обязались обеспечить регистрацию рождения всех детей, имея в виду перекрыть сохраняющийся пробел в виде отсутствия в государстве-участнике свидетельства о рождении у некоторых детей (1-4%). |
Regarding the issues on prevention and combating of domestic violence against women, it should be stressed that a law combating domestic violence (Law 3500/2006) was ratified, covering a significant legislative gap. |
Говоря о предупреждении и искоренении бытового насилия в отношении женщин, следует подчеркнуть, что восполнить серьезный правовой пробел помогла ратификация Закона о борьбе с насилием в семье (Закон 3500/2006). |
In addition, a military aviation unit equipped with three light military utility helicopters was deployed to the west, in Daloa, partially filling UNOCI's existing military aviation capability gap. |
Помимо этого, военное авиационное подразделение, оснащенное тремя легкими военными вертолетами вспомогательного назначения, было дислоцировано к западу от Далоа, частично заполнив существующий ныне в ОООНКИ пробел в военно-авиационном потенциале. |
The main gap and challenge going forward is a functioning network bringing together those authorities that are dealing with the formal mutual legal assistance process, i.e. the central authorities. |
Для продвижения вперед необходимо устранить такой серьезный пробел и недостаток, как отсутствие функционирующей сети, объединяющей органы, которые занимаются оказанием официальной взаимной правовой помощи, т.е. центральные органы. |
This is certainly part of the general law on the invocation of responsibility by international organizations, and Austria is concerned that if this point is left open, there will remain a large gap in the work of the Commission on responsibility in international law. |
Разумеется, что это относится к сфере общих правовых норм о ссылке на ответственность международных организаций, и Австрия испытывает озабоченность по поводу того, что, если этот вопрос не будет решен, сохранится большой пробел в работе Комиссии над темой об ответственности в области международного права. |
However, it is necessary to point out that there will remain a gap in the regime of responsibility if the conditions for invocation of the responsibility of a State by an international organization are not addressed. |
Однако необходимо указать на то, что в режиме ответственности будет оставаться пробел, если не будут рассмотрены условия для ссылки на ответственность государства со стороны международной организации. |