Draft guideline 2.8.9 sought to fill another gap in the Vienna Conventions, namely the very definition of the "organ competent" to accept a reservation. |
Цель проекта руководящего положения 2.8.9 состоит в том, чтобы заполнить еще один пробел Венских конвенций, связанный с самим определением "компетентного органа" для принятия оговорок. |
Another gap in the national response to the assistance needs is that efforts have focused overwhelmingly on those displaced as part of mass movements without sufficient attention being paid to the needs of the large numbers of persons who flee on an individual basis. |
Еще один пробел в национальной системе реагирования в связи с потребностями в помощи заключается в том, что принимаемые меры преимущественно ориентированы на вынужденных переселенцев в рамках массового перемещения населения, без уделения достаточного внимания потребностям значительного числа лиц, покинувших свои дома в индивидуальном порядке. |
It is our belief that the time is ripe for the international community to fill this gap and that the United Nations is the adequate forum to deliver a truly universal and legally binding instrument on the trade in conventional arms. |
По нашему мнению, настало время, чтобы международное сообщество заполнило этот пробел, и Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для разработки воистину универсального и юридически обязательного документа по торговле обычными вооружениями. |
We need to fill the current knowledge gap on how climate change and changing energy needs may impact on specific conflict situations on the Council's agenda. |
Нам необходимо восполнить имеющийся пробел в знаниях в отношении того, какое воздействие изменение климата и изменение потребностей в энергетических ресурсах может оказать на конкретные ситуации конфликта, стоящие на повестке дня Совета Безопасности. |
The adoption of resolution 1284 has effectively closed the gap in resolutions 686 and 687 which resulted in the lack of specific reference to a mechanism for accountability. |
Принятие резолюции 1284 фактически ликвидировало пробел, имевшийся в резолюциях 686 и 687, который возник в результате отсутствия конкретного упоминания о механизме отчетности. |
If there is no principle that can be applied to a particular issue, the gap is to be filled in accordance with the law applicable by virtue of private international law rules. |
Если не имеется принципа, который мог бы быть применен к тому или иному конкретному вопросу, пробел должен восполняться в соответствии с правом, применимым в силу норм частного международного права. |
While that goes without saying, it is equally true that we must ensure that, with everyone's support, we will be able to fill the gap. |
Это очевидно, но очевидно также и то, что при поддержке всех нам удастся заполнить существовавший ранее пробел. |
It is crucial that we, as States Members of the United Nations, put in place systems that reduce the threat of proliferation of weapons of mass destruction, in particular filling the gap posed by non-State actors. |
Жизненно важно, чтобы мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, создали системы, которые уменьшат угрозу распространения оружия массового уничтожения, и в особенности заполнят пробел, который касается действий негосударственных субъектов. |
In view of that situation, she wanted to know whether there was a gap in Korean law or whether the actions had taken were, in fact, discriminatory under the law. |
Ввиду такой ситуации оратор хотела бы знать, имеется ли в корейском законодательстве пробел, или же действия, предпринятые компанией "E.Land", согласно закону являются действительно дискриминационными. |
Additionally, international judicial support is filling the existing capacity gap while, at the same time, providing the platform for a sustainable judicial system in Kosovo. |
Кроме того, международная судебная помощь позволяет заполнить существующий пробел в области судопроизводства, обеспечивая в то же время основу для создания устойчивой судебной системы в Косово. |
To try to close this gap and "multiply" the awareness of and benefits from its work, the Trade Division is proposing the identification of national "multiplier points" in all transition economies. |
Для того чтобы заполнить этот пробел и шире пропагандировать свою работу и ее результаты, Отдел торговли предлагает определить во всех странах с переходной экономикой национальные "информационные центры". |
While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. |
Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел. |
It was greatly emphasized that such a publication would constitute an invaluable contribution to all countries and would fill a gap in the existing work being carried out on the public sector. |
Было высказано твердое убеждение в том, что такая публикация окажется чрезвычайно полезной для всех стран и с ее помощью будет заполнен пробел в работе, которая ведется в настоящее время в связи с государственным сектором. |
Such an approach would fill the existing gap in information on the social, economic and environmental consequences of rapid urbanization, the true dimensions of urban poverty, as well as the spatial location of target groups. |
Такой подход позволил бы устранить существующий пробел в информации, касающейся социальных, экономических и экологических последствий стремительной урбанизации, подлинных масштабов нищеты в городах и пространственного местонахождения целевых групп. |
To bridge that gap, I appeal to those Member States that possess relevant capacity to share with the United Nations information about the implementation of the Agreement on Cessation of Hostilities by the parties. |
Чтобы заполнить этот пробел, я призываю те государства-члены, которые располагают соответствующим потенциалом, поделиться с Организацией Объединенных Наций информацией об осуществлении сторонами Соглашения о прекращении военных действий. |
This fills a gap in the original law, which lacked explicit provisions on acts involving the use of force to extract testimony from witnesses by judicial personnel; |
Это положение восполняет пробел в первоначальном законодательстве, в котором отсутствовали конкретные положения относительно применения силы судебными работниками для получения свидетельских показаний; |
Ms. Mladineo said that her Government, which had had considerable experience in peacebuilding, had strongly supported the Commission as a much needed new body filling gap within the United Nations system. |
Г-жа Младинео говорит, что правительство ее страны, которое накопило значительный опыт в области миростроительства, решительно поддержало создание Комиссии в качестве крайне необходимого нового органа, восполняющего пробел в системе Организации Объединенных Наций. |
The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism being elaborated on the initiative of the French delegation would fill a gap left by previous anti-terrorist conventions. |
Проект международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, разрабатываемый по инициативе французской делегации, должен заполнить пробел, который остался после предыдущих конвенций о борьбе с терроризмом. |
It is important that the international community should have organized this seminar through the United Nations to analyse minimum humanitarian standards, which will help to fill a large gap. |
Весьма важно, что международное сообщество с помощью Организации Объединенных Наций организовало это рабочее совещание, чтобы рассмотреть вопрос о минимальных гуманитарных стандартах, что поможет заполнить существующий большой пробел. |
At the same time it would be possible to fill a gap in 5.4.1.1.1 (f) of ADR, since, as things stand, empty uncleaned means of containment are not expressly excluded from the obligation of entering the quantity. |
Одновременно можно устранить также пробел в пункте 5.4.1.1.1 f) ДОПОГ, учитывая то, что в настоящее время порожние неочищенные средства удержания прямо не исключены из сферы охвата требования в отношении указания количества. |
A considerable gap still exists, and is likely to remain, in all areas of space technology applications (technical, operational, educational and training, organizational and financial) to disaster management on a global basis. |
Пока существует значительный пробел, который, видимо, сохранится, во всех областях применения космической техники (технического, эксплуатационного, учебно - образовательного, организационного и финансового характера) для борьбы со стихийными бедствиями на глобальном уровне. |
Several delegations stressed the importance of the Guide to Practice, which would fill a gap in treaty law and offer assistance to States parties concerning the handling of reservations, interpretative declarations and objections, without changing the regime of the Vienna Conventions. |
Несколько делегаций подчеркнули важность Руководства по практике, которое заполнит пробел в договорном праве и окажет государствам-участникам помощь в отношении оговорок, заявлений о толковании и возражений, не меняя режима Венских конвенций. |
If, for example, the parties have not agreed on the place of delivery or the mode of transportation the Convention may fill the gap. |
Например, если стороны не договорились о месте поставки или способе перевозки, этот пробел может быть восполнен Конвенцией. |
The information and knowledge gap on critical environmental issues will be filled through more comprehensive assessments at the global and regional levels as a basis for better environmental management. |
Существующий пробел в информации и знаниях по наиболее важным природоохранным проблемам будет ликвидирован за счет проведения более масштабных оценок на глобальном и региональном уровнях, которые заложат основу для более рационального природопользования. |
Especially, articles 7, 8, and 8 bis, covering different situations involving persons or groups acting outside the structure of State organs, seemed to fill a gap in the previous draft articles. |
В частности, как представляется, статьи 7, 8 и 8 бис, охватывающие разные ситуации, связанные с лицами или группами, действующими вне рамок структуры государственных органов, заполняют пробел, существовавший в предыдущих проектах статей. |