The "gap", as it became commonly known, had progressively increased over time and, by July 2011, stood at 43 per cent of the total requirement for military rotary-wing aircraft, with a shortage of 45 out of a requirement for 104 aircraft. |
Этот «пробел», как стало широко известно, с течением времени постепенно увеличивался и по состоянию на июль 2011 года составлял 43 процента (45 вертолетов) от общего объема потребностей в военных вертолетах (104 летательных аппарата). |
By the end of 2013, this gap will be reduced to less than 10 per cent (8 out of 82); this projection excludes the forecast requirements for the new mission in Mali (MINUSMA). |
К концу 2013 года этот пробел будет сокращен до менее 10 процентов (8 из 82); этот прогноз не включает предполагаемые потребности новой миссии в Мали (МИНУСМА). |
This definition, generally accepted by the international community, fills the gap left by international human rights treaties in which no specific definition of access to justice can be found. |
Это определение, которое является общепризнанным в международном сообществе, восполняет пробел, оставшийся после заключения международных договоров по правам человека, в которых не содержится конкретного определения доступа к правосудию. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda, in collaboration with these two institutions, filled the information gap about the Tribunal that exists in the rural areas of Rwanda. |
Международный уголовный трибунал по Руанде, сотрудничая с этими двумя учреждениями, заполнил пробел в знаниях о Трибунале, который наблюдался в сельских районах Руанды. |
The development dilemma being faced in the CARICOM region in particular can be summarized in critical development gaps, such as the human development gap, the technology gap and the trade and terms-of-trade gaps. |
Дилемму развития, с которой сталкивается, в частности, регион КАРИКОМ, можно свести к серьезным пробелам в области развития, таким, как недостаточное развитие человеческого потенциала, технологический пробел и проблемы в области торговли и условий торговли. |
In relation to legal and regulatory gaps, several delegations highlighted the legal gap in relation to marine genetic resources, including questions relating to the sharing of benefits. |
В отношении пробелов юридического и нормативного характера несколько делегаций особо отметили пробел юридического характера, касающийся морских генетических ресурсов, включая вопросы, связанные с совместным использованием выгод. |
Different views were expressed on whether the gap existed in respect of such resources of both the Area and the high seas or only in respect of those of the Area. |
Были высказаны различные мнения по поводу того, относится ли этот пробел к таким ресурсам в Районе и открытом море или же только в Районе. |
There remains a distinct gap in this area, especially on an interregional basis, and more cooperative work in this area could prove to be part of the solution. |
В данной области сохраняется заметный пробел, особенно на межрегиональной основе, и эту проблему можно было бы отчасти решить за счет расширения сотрудничества в данной области. |
Depending on the urgency, the sector lead may be required to commit to filling the gap as the "provider of last resort." |
В зависимости от срочности от руководителя сектора может потребоваться взять на себя обязательство устранить пробел в качестве "поставщика услуг в самых крайних случаях". |
This gap in making gender-relevant data more visible and accessible to a broader range of audiences may be one reason why the current assessment is that most of the available data are yet to be analysed from a gender perspective. |
Этот пробел в демонстрации и обеспечении доступности данных по гендерной проблематике для более широких категорий пользователей, возможно, отчасти объясняет существующее мнение о том, что имеющиеся данные по большей части лишь предстоит проанализировать с точки зрения гендерной концепции. |
This gap in protection can be more specifically addressed through the targeted application of the Millennium Development Goals to address the human rights and development needs of the forcibly displaced. |
Этот пробел в защите можно более адресно устранять за счет целевого применения Целей развития тысячелетия для обеспечения осуществления прав человека и удовлетворения потребностей в сфере развития для насильственно перемещенных лиц. |
The Act filled a gap in the legislative framework, as although according to the Civil Code water resources were the public property of the State, it did not regulate their use and exploitation and there were no controls or limits, particularly for groundwater resources. |
Закон восполнил существовавший в законодательстве пробел, поскольку, хотя в Гражданском кодексе и декларировалось, что водные ресурсы находятся в государственной собственности, не существовало ни правил их использования и потребления, ни контроля, ни ограничений в частности в отношении подземных вод. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the main contribution made by the Committee's report on corporate responsibility in the area of human rights and the environment was that it filled a gap. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что главный вклад доклада Комитета по вопросу об ответственности корпораций в области прав человека и защиты окружающей среды заключается в том, что он ликвидирует существовавший пробел. |
An international instrument, building on existing international law and reflecting elements that could be identified across existing national legislation, would fill an important legal gap in the governance of PMSCs and provide a normative and institutional framework. |
Международный документ, основывающийся на существующих нормах международного права и отражающий элементы, которые могли бы быть идентифицированы в действующем внутреннем законодательстве, позволил бы заполнить значительный правовой пробел в системе управления ЧВОК и обеспечить нормативные и институциональные основы. |
That gap should be narrowed and, in cases where an increase in the membership of United Nations bodies was limited by special circumstances, rotating membership should be introduced. |
Этот пробел должен быть сокращен, а в тех случаях, когда расширение членского состава органов Организации Объединенных Наций ограничивается особыми обстоятельствами, следует вводить ротацию членского состава. |
We also noted that while there was a politically-binding regime (contained in the IAEA Code of Conduct in relation to Safety and Security of Radioactive Sources), there was a possible legal gap in the coverage of radiological sources. |
Мы также отметили, что, хотя и имеется политически обязывающий режим (установленный в Кодексе поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников), существует, возможно, правовой пробел в охвате радиологических источников. |
However, JS1 notes that neither the draft codes nor the draft order have been issued, which leaves a gap in the State's policy on preventing and punishing torture. |
Однако в СП1 отмечается, что ни проекты кодексов, ни проект указа опубликованы не были, что составляет собой пробел в политике государства в отношении предупреждения пыток и наказания за них. |
Lying is an attempt to bridge that gap, to connect our wishes and our fantasies about who we wish we were, how we wish we could be, with what we're really like. |
Ложь - это просто попытка заполнить этот пробел, чтобы соединить наши желания и фантазии о том, кем бы мы хотели быть, какими мы думаем, мы могли бы быть, с тем, кто мы есть на самом деле. |
This is seen by many organizations as a major gap in what was expected to be a serious analysis of the critical area of the value of open source software. |
По мнению многих организаций, это серьезный пробел в анализе исключительно важного вопроса о ценности использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами, который, как ожидалось, будет носить серьезный характер. |
do not always have To fill this gap, a list of specialists willing to share their knowledge with the federal administration has been drawn up. |
Чтобы заполнить этот пробел, был составлен список специалистов, готовых предложить свои знания федеральной администрации. |
This indicates a strategy gap, overcoming which would require, first, advocating closer linkages between the Millennium Development Goals and national development plans and strategies, and second, providing assistance to countries to improve their strategies. |
Это указывает на стратегический пробел, заполнение которого потребует, во-первых, отстаивания необходимости налаживания более тесных связей между Целями развития тысячелетия и национальными планами и стратегиями развития и, во-вторых, оказания странам помощи в совершенствовании их стратегий. |
Resolution 1625 (2005), which was negotiated by my delegation in close cooperation with other African countries that are Council members and which was adopted by the heads of State and Government on 14 September 2005, fills that gap to a certain extent. |
Резолюция 1625 (2005), которая была согласована нашей делегацией в тесном сотрудничестве с другими африканскими странами, входящими в состав Совета, и которая была принята главами государств и правительств 14 сентября 2005 года, позволяет в некоторой степени заполнить этот пробел. |
Its aim was to fill a gap in the Vienna Conventions while remaining faithful to the logic of those Conventions, particularly articles 31 and 32, on the interpretation of treaties. |
Его цель состоит в том, чтобы заполнить пробел, существующий в Венских конвенциях, сохранив при этом приверженность логике этих Конвенций, в частности статьям 31 и 32, посвященным толкованию договоров. |
Acknowledging the gender parity gap in UNDP in junior professional positions and middle management, he stressed that UNDP compensated in top management. |
Признавая наличие пробела в гендерном паритете в ПРООН на уровне младшей профессиональной категории и управления среднего звена, он подчеркнул, что ПРООН компенсировала этот пробел на уровне высшего руководящего звена. |
Aware of the gap in mental health service delivery, the government is undertaking training of mental health nurses who, on completion of their training will be attached to county hospitals to provide the needed service. |
Понимая, что в предоставлении услуг по психическому здоровью существует серьезный пробел, правительство организует подготовку медсестер психиатрического профиля, которые по окончании курса обучения будут направлены в больницы в графствах для обеспечения необходимых услуг. |