Inspections are effectively helping to bridge the gap in knowledge that arose due to the absence of inspections between December 1998 and November 2002. |
Инспекции реально помогают преодолеть пробел в знаниях, возникший вследствие непроведения инспекций в период с декабря 1998 года по ноябрь 2002 года. |
The gap has been overcome on a small scale by institutions such as the Police, the Human Rights Commission, and some chiefs. |
Этот пробел был ликвидирован в ограниченном масштабе силами таких учреждений как полиция, Комиссия по правам человека, а также усилиями ряда местных вождей. |
This fills an important gap in the "era of application" regime for children affected by armed conflict. |
Это позволяет восполнить серьезный пробел в режиме перехода к «этапу практических мер» в области положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
This study aimed to fill this gap by examining children's participation in the workforce based on data collected from the 2002 Syria Internal Migration Survey. |
Рассматриваемое исследование было направлено на то, чтобы заполнить этот пробел посредством изучения участия детей в наемном труде на основе данных, собранных в 2002 году в ходе проведенного в Сирии обзора процессов внутренней миграции. |
The federal government recognizes there is a legislative gap in the Indian Act with regard to the issue of matrimonial property, and acknowledges the Committee's concerns. |
Федеральное правительство признает, что Закон об индейцах имеет нормативный пробел, касающийся совместно нажитого в браке имущества, и осознает озабоченности Комитета. |
In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. |
Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел. |
Questions were raised on how the Office plans to bridge the technological gap and increase access to and understanding of the use and benefits of outer space technologies in developing countries. |
Были заданы вопросы о том, как Управление планирует ликвидировать информационный пробел, повысить доступность и углубить понимание использования и выгод космических технологий в развивающихся странах. |
The project has served to deepen the knowledge of Conference on Disarmament diplomats on fissile material cut-off treaty issues, filling an important gap during a period of procedural impasse in the Conference. |
Данный проект помог углубить знания дипломатов, участвующих в работе Конференции по разоружению, по проблематике договора о запрещении производства расщепляющегося материала и, таким образом, восполнить значительный пробел, который образовался за то время, пока Конференция находилась в процедурном тупике. |
In spite of the pledges made, there is still a gap of $21 billion between reality and the financial commitments made by developed countries in 2005. |
Несмотря на принятые обязательства, между реальным положением дел и финансовыми обязательствами, взятыми на себя развитыми странами в 2005 году, существует пробел в 21 млрд. долл. США. |
Article 20, paragraph 4 (c), was inserted into the Convention by the Commission in order to fill that gap. |
Пункт 4 с) Конвенции был добавлен Комиссией, с тем чтобы заполнить этот пробел. |
Since the lack of information is identified as the main gap, the draft law includes provisions on creation of a statistic database and information collection methodology. |
Поскольку основной пробел был усмотрен в отсутствии информации, то законопроект содержит положения о создании базы статистических данных и методики сбора сведений. |
This challenge has therefore necessitated the compilation of the Resource Book on Women's Human Rights to attempt to close the gap. |
Таким образом, существование этой проблемы обусловило необходимость составления справочного пособия по правам человека женщин, которое было призвано восполнить пробел. |
However, a gap exists in the accessibility of post-secondary training and work options for specific groups of persons, primarily those with intellectual disabilities. |
Вместе с тем, существует пробел в сфере доступности послешкольного профессионального обучения и наличии возможностей трудоустройства для конкретных групп лиц, главным образом инвалидов с нарушениями интеллекта. |
In order to fill the gap for simple stoves as used in most developing countries, a number of activities were conducted in Africa and Latin America. |
В Африке и Латинской Америке был проведен ряд мероприятий с целью заполнить пробел в данных о бытовых печах, используемых в большинстве развивающихся стран. |
The absence of continuous monitoring programmes covering the region is one of the limiting factors to establishing temporal and spatial trends; this represents the most important gap. |
Отсутствие постоянных программ мониторинга, охватывающих регион, - один из факторов, затрудняющих установление временных и пространственных тенденций; это - наиболее серьезный пробел. |
The second is the coverage gap, which is the shortfall between the actual delivery on commitments and a reasonable distribution of receipts across beneficiary countries. |
Вторым является «пробел в области охвата», который представляет собой разрыв между фактическим выполнением обязательств и рациональным распределением поступлений между странами-бенефициарами. |
An omission would not only entail a gap in the draft articles, but affect the substance of the proposed rules. |
Упущение не только повлекло бы за собой пробел в проектах статей, но и сказалось бы на существе предлагаемых норм. |
Acknowledging this gap, the humanitarian country team of Mozambique, for instance, took the decision to mainstream gender in its 2012 contingency plan. |
Признавая этот пробел, гуманитарная страновая группа Мозамбика приняла, например, решение учитывать гендерную проблематику в своем плане действий в чрезвычайных обстоятельствах 2012 года. |
Thus, draft guideline 5.2, paragraph 2, is intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention. |
Таким образом, пункт 2 проекта руководящего положения 5.2 предназначен для того, чтобы заполнить пробел Венской конвенции 1978 года. |
This gap does not occur only at the level of these territorial units but covers the whole country. |
Этот пробел отмечается не только на уровне подобного типа территориальных единиц, но и ощущается в масштабах всей страны. |
As financial market transactions typically involve intermediated securities, this gap may not be serious for a financial markets regime. |
Поскольку операции на финансовых рынках обычно связаны с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами, этот пробел не может иметь серьезных последствий для режима финансовых рынков. |
It is essential that the gap in online cross-border redress is filled so that merchants and consumers have a viable option to resolve cross-border electronic commercial disputes. |
С тем чтобы в распоряжении коммерсантов и потребителей имелась эффективная возможность по разрешению трансграничных электронных коммерческих споров, важно заполнить пробел в области онлайнового трансграничного урегулирования требований. |
The proposed addition would fill a gap in the ADN provisions and ensure that the provisions are interpreted in the same way by all classification societies. |
Предлагаемое дополнение заполнит пробел в положениях ВОПОГ и обеспечит единообразное толкование этих положений всеми классификационными обществами. |
This legislative gap, in combination with weak oversight, had manifested itself in poor working conditions and violations of the basic rights of migrant domestic workers. |
Этот пробел в законодательстве в сочетании со слабостью надзора приводит к тому, что работающие в качестве домашней прислуги мигранты трудятся в неблагоприятных условиях и что нарушаются их основные права. |
Further cooperation and coordination among the three chemical conventions should be encouraged, but some delegates noted that this would not be enough to bridge the implementation gap on its own. |
Следует стимулировать дальнейшее сотрудничество и координацию деятельности, предусмотренной в трех конвенциях о химических веществах, хотя представители некоторых делегаций отметили, что этого будет недостаточно, для того чтобы собственными силами ликвидировать пробел в плане осуществления. |