We therefore believe that it is necessary to take urgent action to close the legal gap that results from the fact that international non-proliferation and disarmament instruments and regimes do not adequately address this sensitive matter. |
В связи с этим мы полагаем, что необходимо принять срочные меры для того, чтобы ликвидировать правовой пробел, являющийся результатом того факта, что международные документы и режимы, касающиеся нераспространения и разоружения, недостаточно отражают этот чувствительный вопрос. |
In addition, the view was expressed that the Commission should focus on identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and determining how they could be adopted to fill the existing gap in the hierarchy of international norms. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на выявлении существующих структур и процедур для устранения коллизий норм и определения того, как они могут быть приняты, с тем чтобы устранить существующий пробел в иерархии международных норм. |
In this context and with a view to the revision of the Consultative Process, Argentina wishes to stress that the major gap in the implementation of the Convention relates to Part XIV entitled "Development and Transfer of Marine Technology". |
В этом контексте, а также с учетом пересмотра Консультативного процесса, Аргентина хотела бы подчеркнуть, что крупный пробел в осуществлении Конвенции связан с Частью XIV, озаглавленной «Разработка и передача морской технологии». |
Despite articles 1, 2 and 5 of the Convention, and general recommendation No. 19 of the Committee, that gap in domestic legislation enabled discrimination and violence against women to continue in secret. |
Вопреки статьям 1, 2 и 5 Конвенции и общей рекомендации Nº 19 Комитета, этот пробел в семейном законодательстве допускает и в дальнейшем негласную дискриминацию и насилие в отношении женщин. |
We welcome the adoption and opening for signature of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which fills a gap in the system for protecting human rights from a crime against humanity. |
Мы приветствуем принятие и открытие для подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая заполняет собой пробел в системе защиты прав человека от преступлений против человечности. |
The establishment of this machinery filled a gap in Salvadoran legislation, since the aforementioned Act guarantees the rights of the public administration as well as those of the individuals subject to it. |
Введение в действие такого режима позволило заполнить существовавший пробел в национальном законодательстве, поскольку в соответствии с вышеупомянутым законом гарантируются не только права граждан, но и права представителей государственной власти. |
Ms. Harrington agreed with the view expressed by the Special Rapporteur in his previous reports on the topic that the question of reservations to human rights treaties represented an ambiguity or gap within the Vienna system of treaties as a whole. |
Г-жа Харрингтон соглашается с выраженным Специальным докладчиком в предыдущих докладах мнением о том, что в системе Венских договоров в целом имеется неопределенность или пробел в отношении оговорок к договорам о правах человека. |
Perhaps that gap should not be filled; the regime that allowed States to decide on the validity of reservations and to draw the consequences already existed, and there was no reason to change it. |
Этот пробел не следовало бы восполнять; существует режим, оставляющий государствам свободу высказываться относительно действительности оговорок, а также делать или не делать из этого выводы, и нет никаких оснований его менять. |
Thus, the concept of practical disarmament measures, as developed in the Agenda for Peace and addressed in the Millennium Declaration, tries to fill a gap in the disarmament agenda. |
Таким образом в рамках концепции практических мер в области разоружения, разработанных в Повестке дня для мира и затронутых в Декларации тысячелетия, прилагаются усилия, направленные на то, чтобы заполнить пробел в программе в области разоружения. |
In their rulings courts usually mention international agreements only either if they close a gap in domestic legislation, if they can be used for the interpretation of a domestic provision or if a party to the proceedings explicitly claims that international law was violated. |
В своих постановлениях суды обычно упоминают международные соглашения только в том случае, если они заполняют пробел в национальном законодательстве, если ими можно воспользоваться для толкования какой-либо национальной нормы или если одна из сторон судебного разбирательства прямо заявляет о нарушении международного права. |
As the Karlsruhe bar association did not have a dispute resolution body, the arbitration agreement of the parties contained a gap which had to be closed by supplementary interpretation, which the agreement itself also foresaw. |
Поскольку ассоциация адвокатов Карлсруэ не имеет органа по разрешению споров, в арбитражном соглашении сторон имелся пробел, который необходимо было ликвидировать, применяя дополнительное толкование, которое к тому же было предусмотрено самим соглашением. |
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. |
Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу. |
The Commission endeavoured to fill this gap by proposing guidelines on declarations of parties to a treaty intended to modify the content of a reservation made previously, whether the purpose of the modification is to limit or strengthen its scope. |
Комиссия попыталась восполнить этот пробел, предложив руководящие положения, касающиеся поведения, которое следует избрать в случае заявлений сторон договора, направленных на изменение содержания оговорки, сделанной ранее, независимо от того, направлено ли это изменение на уменьшение или на расширение сферы охвата оговорки. |
The Committee encouraged relevant organizations, including UNHCR, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme, to fill this gap and decided to review the question again when more specific and detailed information was available. |
Комитет рекомендовал соответствующим организациям, включая УВКБ, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и Мировую продовольственную программу восполнить этот пробел в информации и постановил провести обзор этого вопроса вновь, когда у него будет иметься более конкретная и более точная информация. |
In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. |
В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права. |
It was further suggested that there appeared to be a gap in recommendation 73 (b) as it made no reference to gifts that would also be considered to be within this category of transaction. |
Далее было высказано мнение о том, что в рекомендации 73(b) имеется, как представляется, пробел, поскольку в ней не содержится ссылки на дары, которые, как было сочтено, также подпадают под эту категорию сделок. |
The Hong Kong Special Administrative Region did not have laws condemning racial discrimination, contrary to the obligations arising from the Convention, and that gap in the legislation should be eliminated so as to protect individuals against racial discrimination. |
Он напоминает, что Особый административный район Гонконг не имеет законов, запрещающих расовую дискриминацию, что противоречит обязательствам, вытекающим из Конвенции, и он подчеркивает, что этот законодательный пробел должен быть заполнен для того, чтобы защитить отдельных лиц от этого явления. |
The sponsors of the draft resolution under discussion in the Council have stated that the intention behind their initiative is to fill a gap in the non-proliferation regime - which, if negotiated through the multilateral framework, could take years. |
Авторы обсуждаемого в Совете проекта резолюции заявляют, что намерение, лежащее в основе их инициативы, состоит в том, чтобы заполнить пробел в режиме нераспространения, на что, если переговоры будут проходить в многосторонних рамках, могут уйти годы. |
In order to close this gap, the monitoring and evaluation component of the country programme will work closely with other United Nations agencies and donors to introduce DevInfo as a national government tool for monitoring the PRS. |
Чтобы устранить этот пробел, в рамках компонента страновой программы, посвященного вопросам контроля и оценки, будет осуществляться тесное взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами в целях внедрения системы "DevInfo" в качестве национального государственного инструмента контроля за осуществлением ССН. |
It is important to ensure that additional countries are declared eligible for support from the Peacebuilding Fund and that mobilization of resources is enhanced in order to achieve the $250 million funding target and to effectively address the transition gap. |
Важно обеспечить, чтобы новые страны были объявлены подходящими кандидатами на получение помощи от Фонда миростроительства и чтобы активизировалась мобилизация ресурсов, с тем чтобы достичь контрольной цифры в размере 250 млн. долл. США и эффективно восполнить пробел в процессе перехода. |
The report explains that the current action plan was not established as a tool for monitoring, evaluation and accountability, and its revised action plan attempts to fill that gap. |
В докладе также разъясняется, что нынешний план действий не был принят в качестве инструмента для целей контроля, оценки и подотчетности, и пересмотренный план является попыткой восполнить этот пробел. |
Specifically, it will fill a gap by developing holistic, synergistic strategies to coordinate the peacebuilding work of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other actors, including the international financial institutions. |
В частности, она заполнит пробел путем разработки комплексных, взаимосвязанных стратегий с целью координации усилий в области миростроительства Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и других органов, включая международные финансовые учреждения. |
As indicated above, OIOS believes that using the calendar year as the period of reference for the submission of proposed awards to the Headquarters Committee on Contracts may create a gap in the application of the Committee's control mechanism. |
Как указывалось выше, УСВН считает, что использование календарного года в качестве базового периода для представления предлагаемых контрактов на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета. |
The first gap pertains to physical protection: protection for humanitarian convoys, protection for camps for internally displaced persons and protection for areas of unrest, to prevent displacement. |
Первый пробел касается физической защиты: защиты гуманитарных конвоев, защиты лагерей перемещенных внутри страны лиц и защиты районов, где происходят беспорядки, чтобы предотвратить перемещение людей. |
As we draw closer to the end of the mandate of the 1540 Committee, it is my delegation's view that we could now start to work towards a multilaterally negotiated instrument that would permanently address the gap that is being temporarily filled by this resolution. |
Поскольку мандат Комитета 1540 приближается к концу, наша делегация считает, что мы могли бы приступить к разработке согласованного в многосторонних рамках инструмента, который мог бы на постоянной основе заполнить тот пробел, который сегодня временно заполняет данная резолюция. |