Concerning (d), his delegation tended to believe that most cases would fall within the purview of existing regimes; the Commission should therefore consider carefully whether a gap existed that the international community needed to fill. |
Что касается пункта d), то у его делегации сложилось мнение, что большинство дел подпадет под действие существующих режимов; поэтому Комиссии следует тщательно рассмотреть вопрос о том, не возник ли какой-то пробел, который должно заполнить международное сообщество. |
From the above, one can conclude that with its focus on "non-structural measures related to water, human health and the environment", the Oslo Round-table and its follow up fill an important gap in the Partnership. |
Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что, ставя акцент на "нетехнические меры, относящиеся к воде, здоровью человека и окружающей среде", Круглый стол в Осло и последующие мероприятия позволят ликвидировать важный пробел в Партнерстве. |
The participants also agreed that a follow up to the Oslo Round-table with its focus on health issues and non-structural measures will fill an important gap in the Partnership on Water for Sustainable Development. |
Они также отметили, что последующие мероприятия после Круглого стола в Осло с акцентом на аспекты здравоохранения и нетехнические меры позволят устранить существенный пробел в Партнерстве по воде в целях устойчивого развития. |
However, the issue goes beyond this: there appears to be a major communication gap in which misperceptions and misunderstandings about the Commission's role have taken root. |
Однако эта проблема гораздо шире: представляется, что имеет место серьезный пробел в сфере коммуникации, в силу которого укоренились неправильные представления о роли Комиссии и неправильное понимание этой роли. |
Despite this gap in data, there is evidence that Aboriginal employment has increased in the workplace. For example: |
Несмотря на этот пробел в данных, имеющиеся свидетельства подтверждают рост занятости аборигенов в трудовой среде; например: |
Some identified a normative gap in existing human rights instruments relating to older persons and suggested that a new legal instrument would serve to complement and build upon existing legislation. |
Некоторые респонденты отметили, что в существующих правовых документах о правах пожилых людей есть нормативный пробел, и указали, что новый договорно-правовой документ дополнит и разовьет существующие нормы. |
Therefore, entry into force of the amended HNS Convention would help close an important regulatory gap and be of considerable benefit to the international community. |
Вот почему вступление в силу Конвенции об опасных и вредных веществах с внесенными в нее поправками поможет восполнить серьезный нормативный пробел в интересах всего международного сообщества. |
To fill this gap, it would seem appropriate to consider this situation and ways to address it in the context of the discussion on the third cycle of the EPR Programme. |
Чтобы восполнить этот пробел, представляется целесообразным изучить данную ситуацию и пути ее урегулирования в контексте обсуждения третьего цикла Программы ОРЭД. |
It also stood ready to contribute to the development of the international policy forum alluded to in the Secretary-General's report, as it believed that such a body would fill a clear gap in existing coordination arrangements. |
Она также готова содействовать созданию международного форума по вопросам политики, который упоминается в докладе Генерального секретаря, поскольку она полагает, что такой орган заполнит явный пробел в существующих механизмах координации. |
Another gap that the Commission could fill in relation to the latter is connected to the consequences of acts having nevertheless been performed in reliance on a null reservation. |
Еще один пробел, который Комиссия могла бы устранить в этой связи, касается последствий актов, которые, тем не менее, совершаются на основании ничтожности оговорки. |
Most of the staff unions were unable to provide funding for temporary posts in the Office, although members volunteered as counsellors in an attempt to bridge the gap. |
Большинство союзов персонала не могут выделять финансирование на создание временных должностей в Службе, хотя их члены вызываются добровольно работать консультантами, пытаясь ликвидировать этот пробел. |
Portugal believes that such an international legal instrument will fill a major gap in international law by setting binding rules that will increase transparency in the international arms trade. |
Португалия считает, что такой международно-правовой документ заполнит серьезный пробел в международном праве, установив обязательные нормы, которые повысят транспарентность в международной торговле оружием. |
If confirmed, these findings will help close a critical gap in the prevention toolkit: an effective prevention method that women may initiate on their own. |
Если эти выводы окажутся верными, они помогут ликвидировать крупный пробел в средствах профилактики и дадут эффективный метод профилактики, который женщины могут применять самостоятельно. |
Lewis suggested that South - South trade could fill the gap, both in the aggregate and for potential sectoral bottlenecks such as agriculture and capital goods. |
Льюис высказал мысль о том, что торговля Юг-Юг могла бы восполнить этот пробел, причем как в целом, так и в таких потенциально узких секторальных местах, как сельское хозяйство и средства производства. |
As those Conventions provided no guidance to States in respect of security rights in non-intermediated securities, the Commission could usefully seek to fill that gap, basing its treatment on the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Учитывая, что в этих конвенциях не содержится рекомендаций государствам, которые касались бы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, Комиссия могла бы не без пользы для дела попытаться восполнить этот пробел на базе Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
A supplement to the Guide dealing with security rights in non-intermediated, non-public securities would be extremely valuable, as it would fill the last remaining gap in the Guide's coverage of assets that played a role in commercial financing transactions. |
Дополнение к Руководству, касающееся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых, непубличных ценных бумагах, будет иметь исключительную ценность, ибо восполнит последний пробел в охватываемых Руководством активах, играющих определенную роль в сделках коммерческого финансирования. |
There is also a gap in the protection of workers' rights to safe and favourable working conditions further to the amendments of the Work Injuries Benefits Act, 2007. |
Существует также пробел в защите прав работников на безопасные и благоприятные условия труда в результате внесения поправок в Закон о пособиях в связи с производственным травматизмом 2007 года. |
In fact, there still exists a striking knowledge gap in both the Federal and Regional governmental organs, considerably calling for more short-term and enhanced training on women and children-related agenda. |
В действительности в федеральных и региональных государственных органах по-прежнему отмечается серьезный пробел в знаниях, что говорит о необходимости более интенсивной краткосрочной подготовки по вопросам, связанным с женщинами и детьми. |
With regard to the conceptual framework of the topic, some members stated that the topic was filling a gap. |
В том что касается концептуальных рамок темы, то некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что эта тема заполняет имеющийся пробел. |
That is, to a large extent, due to the fact that the Alliance has been able to identify problems that affect our coexistence and has filled a gap for which there was no instrument before its creation. |
Это в значительной степени произошло благодаря тому, что Альянс смог выявить проблемы, затрагивающие наше сосуществование, и восполнил пробел, для преодоления которого не существовало средства до его создания. |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. |
Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
The Bill when enacted will be the first substantive piece of legislation in the country that will address the current gap in the marital properties regime. |
После его принятия этот законопроект станет первым существенным элементом законодательства страны, который устранит имеющийся сегодня пробел в области регулирования имущественных прав в браке. |
A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. |
Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
The delegation could perhaps fill the gap by specifying whether such killings had been investigated and whether those responsible had been prosecuted and convicted. |
Делегация могла бы восполнить этот пробел, уточнив, проводились ли по фактам убийств расследования и были ли привлечены к ответственности и осуждены виновные. |
Ms. Reimaa (Estonia) said that updated statistics on the Roma population living in Estonia were not available but that the census scheduled for 2011 should fill the gap. |
Г-жа Реймаа (Эстония) говорит, что, хотя обновленных статистических данных о рома, проживающих в настоящее время в Эстонии, нет, перепись населения, которая будет проведена в 2011 году, должна позволить восполнить данный пробел. |