Because its consequence is our lack of work, we are constantly reminded that the one last gap in the Amorim programme is to say just what we would do first on PAROS. |
Но нам не следует допустить, чтобы этот небольшой пробел затмевал у нас огромный потенциал этой программы в плане достижения прогресса и поступательного движения. |
However, it was pointed out that the deletion of the second sentence might create a gap in that it was not clear what happened to the preliminary order after the party had been given an opportunity to present its case. |
Тем не менее было указано, что в результате исключения второго предложения может образоваться пробел, поскольку будет неясно, что происходит с предварительным постановлением после предоставления соответствующей стороне возможности изложить свою позицию. |
Meanwhile, the Serbian National Council of North Kosovo (SNCN) has engaged more actively with UNMIK and has tried to fill the gap left by the SLKM as the main local interlocutor of the international community. |
Тем временем Сербский национальный совет Северного Косово (СНССК) стал более активно сотрудничать с МООНК и попытался заполнить оставленный ССКМ пробел, выступив в роли главного собеседника международного сообщества. |
Another important gap to be addressed is the importance of designing pharmaceutical chemicals, taking into consideration of their environmental fate, i.e., providing for degradation in the environment and excluding formation of active metabolites and degradants, among others. |
Еще один серьезный пробел, который следует устранить, это разработка фармацевтических химических веществ с учетом их экологического цикла, т. е., учет деградации в окружающей среде, в частности, исключение образования активных метаболитов и деградантов. |
This fills a gap since the phenotypic element was in the past an inducement to the police in this country to prosecute and incriminate for criminal acts persons with certain physical traits. |
Это восполняет существовавший ранее пробел, поскольку такие характеристики по особенностям внешнего облика в прошлом являлись для полиции побудительным мотивом к преследованию или обвинению в совершении преступлений лиц, обладающих определенными внешними данными. |
The steady recovery of participation rates from the low in 1994 to the high in 1996 was due mainly to supplementary initiatives by parent/teachers' associations, churches, schools and private sector organizations, to fill the gap left by the government School Feeding Programme. |
Постепенное выправление ситуации было обусловлено главным образом дополнительными инициативами со стороны ассоциаций родителей/преподавателей, церкви, самих школ и организаций частного сектора, направленными на то, чтобы восполнить пробел, возникший в деле осуществления государственной программы школьного питания. |
Business Coalitions have emerged to fill this gap and provide the private sector with the tools and processes it needs to effectively address AIDS in the workplace and in their surrounding communities. |
Коалиции предпринимателей были созданы, чтобы устранить этот пробел и обеспечить частный сектор инструментами и приемами, необходимыми ему для эффективного противодействия СПИДу на рабочем месте и в окружающих общинах. |
In these stars, the subgiant phase occurs within a few million years, causing an apparent gap in the Hertzsprung-Russell diagram between B-type main-sequence stars and the RGB seen in young open clusters such as Praesepe. |
В таких звёздах фаза субгиганта длится несколько миллионов лет, создавая пробел на диаграмме Герцшпрунга-Рессела между звёздами главной последовательности спектрального класса В и ветвью красных гигантов, наблюдаемый у молодых рассеянных скоплений, например, у скопления Ясли. |
The Sportwagon bodystyle filled a gap in the market that Alfa Romeo had distanced themselves from since the 33 SportWagon of the 1980s. |
Версия Sportwagon должна была заполнить пробел на рынке, появившийся с 1980-х, который Alfa Romeo создала сама после окончания производства универсала Alfa Romeo 33. |
In some parts of Africa, cotton growers are expanding production, providing proof that if the US and Europe did somehow curtail their own cotton output, Africans could plug the gap. |
В некоторых частях Африки они расширяют производство, чтобы доказать, что если США и Европа сделают что-то для того, чтобы сократить объемы собственного производства хлопка, Африка сможет заполнить пробел. |
Fortunately, the American Red Cross and other organizations have been following the Rotary model, using private donations and private volunteers to fill the gap left by our political leaders. |
К счастью, Американский Красный Крест и другие организации последовали модели клуба «Ротари» и используют частные пожертвования и работу добровольцев, чтобы заполнить пробел, оставленный политическими лидерами. |
The Contingent Credit Line, introduced by the Fund in 1999, was intended to fill this gap: it gives pre-qualified borrowers a credit line on which they can draw with a high degree of automaticity during an emergency. |
Резервная кредитная линия, открытая Фондом в 1999 году, должна была восполнить этот пробел: она предоставляет предварительно оцененным заемщикам предельную сумму кредита, которую они могут в случае крайней необходимости снять со счета почти автоматически. |
It is our hope that this draft resolution, which addresses a gap in global security, will at the same time provide a catalyst to reenergize our other work on multilateral disarmament and arms control. |
Мы надеемся, что данный проект резолюции, в котором предпринята попытка устранить пробел в глобальной безопасности, одновременно станет катализатором в деле оживления нашей работы по другим направлениям многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
A remaining gap, however, is an inter-agency consensus on psychosocial responses,12 which United Nations and NGO staff have identified as a priority concern for the majority of children in situations of armed conflict. |
В то же время сохраняется пробел в виде отсутствия межучрежденческого консенсуса в отношении ответной деятельности психологического характера, которую персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций определил в качестве одного из приоритетных вопросов для большинства детей в условиях вооруженных конфликтов. |
With the contribution of non-income Millennium Development Goals standing at some 1.5 per cent, there was a 2 or 3 per cent gap that could only be filled through private-sector-led, sustainable economic growth. |
С учетом поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, не связанных с доходом, т.е. около 1,5 про-цента, пробел составляет 2 - 3 процента, который может быть преодолен лишь на основе устойчивого экономического роста при руководящей роли част-ного сектора. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that although displaced persons were protected in their own country by various guidelines on displacement, there was a gap in legislation governing cross-border movements caused by natural disasters. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что перемещенные лица защищены в их собственной стране различными нормативными актами о перемещении населения, однако в правовом регулировании существует пробел в случаях трансграничного перемещения людей, вызванного стихийными бедствиями. |
This paper seeks to address this information gap by describing an innovative model which has been developed by BP, the multinational oil company, to assist the evaluation of how the performance profile of particular projects compare with the demands of SD. |
Указанный доклад призван заполнить этот информационный пробел путем описания разработанной мультинациональной нефтяной компанией «Бритиш Петролеум» новаторской модели по оказанию помощи в оценке совместимости деятельности по осуществлению тех или иных проектов с задачами устойчивого развития. |
In an effort to try to fill that acknowledged gap, UNDP funded ($200,000) and pursued oil spill management coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon. |
В попытке восполнить этот признанный пробел ПРООН выделило финансовые средства (200000 долл. США) и наладила координацию усилий по ликвидации последствий разлива нефти с ливанским министерством охраны окружающей среды. |
There is an urgent need to close this gap because, although the impact of every emergency is different, there is one prevailing characteristic common to all: the interruption, degradation or destruction of education and education systems. |
Необходимо как можно скорее заполнить этот пробел, поскольку, несмотря на особые черты воздействия каждой чрезвычайной ситуации, у них есть одна главная общая черта: нарушение, деградация и/или уничтожение образовательных систем и образования. |
The initiative presented in the present explanatory memorandum is meant to fill this gap without adding to the number of reports submitted to the Assembly, as the reports on cooperation with non-United Nations organizations are consolidated into one report. |
Цель выдвигаемой в настоящей пояснительной записке инициативы заключается в том, чтобы восполнить этот «пробел», не увеличивая при этом число представляемых Ассамблее докладов, поскольку доклады о сотрудничестве с организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, сводятся в один доклад. |
Welcome as these developments are, a critical gap remains in identifying a single, suitably empowered and capable agency, or individual, to better synchronize and coordinate the pan-Afghanistan development efforts of the international community. |
Невзирая на позитивный характер этих изменений, по-прежнему существует важный пробел в сфере определения единого, обладающего надлежащими возможностями и потенциалом учреждения или лица для повышения синхронизации и улучшения координации прилагаемых международным сообществом усилий по развитию в пределах всего Афганистана. |
The introduction in 2005 of a maternity allowance for working women filled a gap in protection of others (article 11, para. 5.3). |
Введение в 2005 году пособий по беременности и родам для экономически активных женщин устранило пробел в сфере обеспечения защиты матерей (раздел 5.3 статьи 11). |
Hence, in the absence of an express guarantee or declaration by the Nigerian Constitution on the justifiability of the ECOSOC rights, the African Charter as a domestic law fills that gap. |
Таким образом, хотя в Конституцию Нигерии не включены особые гарантии или заявления о возможности применения прав, принятых в рамках ЭКОСОС, включение Африканской хартии во внутреннее право заполняет этот пробел. |
And if you can't go in there, and really go in there and account for this material inside your neuro-scientific framework, you're leaving a huge gap. |
И если вы не можете принять эти факты как заслуживающие доверия в дальнейших исследованиях, в качестве нейро-научной модели, вы оставляете большой пробел. |
Thus, the use of expert consultants with evaluation skills does not fully address the gap created by evaluation staff with limited evaluation backgrounds. |
Таким образом, привлечение консультантов-специалистов по вопросам оценки не позволяет полностью ликвидировать пробел, образовавшийся из-за того, что работу по оценке выполняет недостаточно опытный и квалифицированный персонал. |