The implementation of the measures prescribed by article 9, paragraph 1, of UNCAC may require the analysis of existing procurement laws and procedures as well as their review in light of prevailing legislative standards and best practices in order to formulate adequate reform proposals. |
Для осуществления мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, может потребоваться анализ существующих законов о закупках и соответствующих процедур, а также их пересмотр в свете преобладающих установленных законом стандартов и оптимальных видов практики в целях разработки надлежащих предложений по реформе. |
The simplified review procedure was applied in 2000 to formulate two recommendations concerning the scheduling of synthetic drugs of illicit origin. UNDCP, through its active participation in the process, has contributed to the amendment of the WHO review procedure. |
Упрощенные процедуры анализа были приняты в 2000 году в целях разработки двух рекомендаций, касающихся составления списков синтетических наркотических средств незаконного происхождения. |
Facilitates development-related interactions among public and private organizations/institutions of developing countries to identify, negotiate, formulate and implement joint projects and programmes collectively agreed |
учреждениями развивающихся стран для определения, обсуждения, разработки и реализации согласованных на коллективной основе общих проектов и программ |
The NDMA has formed core groups to formulate strategy and guidelines to mitigate the effects of disasters such as earthquakes, cyclones, floods, and chemical and industrial disasters. |
Управление сформировало ведущие группы для разработки стратегии и руководящих принципов смягчения последствий таких стихийных бедствий, как землетрясения, циклоны, наводнения и химические и иные техногенные катастрофы. |
The PPDs were established to formulate integrated policies and programmes for the line agencies and to act as the focal point for communication between the Planning Commission and other Ministries. |
ОПП были созданы для разработки интегрированной политики и программ в отраслевых ведомствах и для выполнения функций координационных центров, обеспечивающих связь между Комиссией по планированию и другими министерствами. |
The Committee urges the State party to formulate an effective strategy to address the acute problem of unemployment and to adopt and implement guidance and training programmes so as to ensure that young people and the unemployed can secure employment. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по борьбе с острым дефицитом жилья, в том числе путем разработки соответствующей стратегии и плана действий, а также посредством более широкого строительства недорогого жилья. |
Since the General Assembly had endorsed the Almaty Programme of Action in 2003, much had been done by various organizations within the United Nations system to disseminate the Programme of Action and formulate a road map for its implementation. |
После того, как в 2003 году Генеральная Ассамблея одобрила Алма-атинскую программу действий, учреждения Организации Объединенных Наций сделали очень много для расширения этой программы и разработки принципов ее выполнения. |
This would enable UNIDO to better formulate its programmes, advise the Government on priority activities to be promoted in the field of sustainable industrial development and provide relevant inputs to country-level diagnosis and programming frameworks, with special focus on PRSPs, CCAs and UNDAFs. |
В ходе оценок было также установлено, что основанный на логических рамках подход необходимо применять более систематически, а также что на этапе разработки программ следует более тщательно анализировать факторы устойчивости и риска. |
The Organization would have to continue to strive to achieve the Millennium Development Goals, to formulate the post-2015 development agenda and to translate the Rio+20 outcome document into action. |
Организации необходимо будет прилагать дальнейшие усилия для достижения Целей развития тысячелетия, разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года и воплощения в конкретные действия итогового документа Конференции Рио+20. |
The Vice-President of the organization, Margaret Meador, assumed that the ideal scenario was to approach a community with a blank needs assessment and formulate programmes and policies based solely on what emerged from the community. |
Заместитель Председателя организации Маргарет Мидор высказала предположение о том, что идеальным сценарием является работа с общиной в форме проведения анализа неудовлетворенных потребностей и разработки программ и политики исключительно на основе оценки потребностей самой общины. |
Environmental Management for Livelihood Improvement - Bwaise Facility is an environmental not-for-profit organization working with others to improve the standards of the most vulnerable communities by empowering them to formulate and implement development plans and programmes that promote sustainable development. |
«Механизм по рациональному использованию окружающей среды в целях улучшения жизни в Бвайсе» является природоохранной некоммерческой организацией, работающей с другими в целях улучшения стандартов наиболее уязвимых общин посредством расширения их прав и возможностей для разработки и осуществления планов и программ, содействующих устойчивому развитию. |
As per the Supreme Court's directive to outlaw the Chhaupadi system and to formulate laws eliminating the practice in 2005, the GoN promulgated in 2008 the Guidelines to eradicate Chhaupadi. |
В соответствии с директивой Верховного суда 2005 года относительно запрета практики "чхопади" и разработки законов о ее ликвидации в 2008 году ПН опубликовало Руководящие установки в отношении искоренения "чхопади". |
But in the early years of transition, the Armenian government, in condition of drastic economic crises, ethnic conflicts in the region, and social transformations, was not eager and in no position to formulate and enforce adequate S&T policy. |
Усилия научного сообщества были направлены на решение возникающих проблем и, по возможности, на сохранение унаследованного от бывшего СССР научного потенциала. Таким образом, можно сказать, что до конца 1990-х вопросы разработки научно-технической политики и определение приоритетов не представляли первостепенной важности для политических деятелей Армении. |
The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. |
Аналогичным образом для эффективного участия в процессе разработки торговых правил или проведения переговоров по заключению инвестиционного соглашения, согласующегося с целями в плане конкурентоспособности, нужны и экономические, и правовые навыки, весьма сильно отличающиеся от тех, которые необходимы для обеспечения эффективной работы системы управления долгом. |
The time had perhaps come for a regional conference to be convened to study the challenges presented, formulate appropriate solutions and lay down the broad outlines for regional cooperation in eliminating the root causes. |
Возможно настало время созвать региональную конференцию для изучения возникших проблем, выработки надлежащих решений и разработки обширных планов регионального сотрудничества по устранению коренных причин таких проблем. |
Governments of developing countries considering privatization or already caught up in privatization commitments often lack the institutional strength and skills to formulate and coordinate policy or to implement privatization/reform programmes in a way that will realize the potential benefits. |
Правительства развивающихся стран, рассматривающие варианты приватизации или уже взявшие на себя обязательства по приватизации, зачастую не располагают такими организационными подразделениями и знаниями по вопросам разработки и координации политики или осуществления программ приватизации/реформ, которые позволили бы извлечь потенциальные выгоды. |
In that context, the HIPC Debt Strategy and Analysis Capacity-Building Programme, funded by Austria, Denmark, Sweden and Switzerland, has been launched in order to help countries to develop an independent capacity to formulate their own debt strategy and debt-sustainability analysis. |
В этом контексте программа по контролю и регулированию долговых отношений и анализу финансового состояния, финансируемая Австрией, Данией, Швейцарией и Швецией, начала осуществляться с целью оказания помощи странам в развитии независимого потенциала для разработки своей собственной стратегии в отношении задолженности и анализа степени приемлемости долговых обязательств. |
The fact that many such conventions were not entering into force for lack of ratification had led the Commission to formulate instead principles, guidelines or model laws, in other words, "soft law". |
Тот факт, что многие из таких конвенций не вступают в силу по причине недостаточного уровня ратификации, побудил Комиссию отказаться от этой формы работы в пользу разработки принципов, руководящих принципов или типовых законов, т.е. "мягкого права". |
It regretted that the Department was continuing in an unstructured fashion and therefore fully supported the OIOS recommendation that the Director of Change Management should establish a departmental information technology committee to formulate and implement a strategic information technology plan. |
У него вызывает сожаление, что Департамент продолжает работать без должного организационного обеспечения, и поэтому ЕС полностью поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы Директор по вопросам управления преобразованиями создал департаментский комитет по информационной технологии для разработки и осуществления стратегического плана в области информационной технологии. |
ESCAP continued its efforts to enhance the capacity of policymakers and practitioners to formulate policies and programmes aimed at accelerating the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities through a series of stakeholder consultations and capacity-building workshops. |
ЭСКАТО продолжала предпринимать свои усилия по повышению потенциала органов, ответственных за разработку политики, и специалистов-практиков в деле разработки политики и программ, нацеленных на ускорение процесса осуществления Конвенции о правах инвалидов Организации Объединенных Наций по линии серии консультаций сторон и практикумов по наращиванию потенциала. |
The secretariat would leverage the vast resources and capacities of space technologies to promote Pacific connectivity in cooperation with partner organizations, notably the Secretariat of the Pacific Community and PITA, to formulate concrete action plans. |
Секретариат будет использовать большие ресурсы и возможности космических технологий для содействия соединяемости в Тихоокеанском субрегионе в сотрудничестве с организациями-партнерами, особенно секретариатом Тихоокеанского сообщества (СТС) и Ассоциацией телекоммуникаций тихоокеанских островов (АТТО) в целях разработки конкретизированных планов действий. |
Sri Lanka has created a multi-stakeholder committee to formulate and implement a comprehensive national migration strategy to develop a vision for the role of labour migration in the economy, improve protection of migrants' rights, and enhance benefits from migration including remittances. |
Шри-Ланка создала комитет с участием многих заинтересованных сторон для разработки и осуществления всеобъемлющей национальной стратегии в области миграции в целях формирования концептуального подхода к роли трудовой миграции в экономике, улучшения защиты прав мигрантов и увеличения выгоды от миграции, включая денежные переводы. |
Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. |
Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится. |
In order to implement the Mission's sharpened coordination mandate under Security Council resolution 1806 (2008) and to formulate strategic priorities and policies, the Special Representative of the Secretary-General requires a function that would combine analytical, coordination and planning capacities within the Mission. |
Для осуществления мандата Миссии с более четким акцентом на координацию в соответствии с резолюцией 1806 (2008) Совета Безопасности и разработки стратегических мер и приоритетов Специальному представителю Генерального секретаря необходима структура, которая объединяла бы в себе планово-аналитический и координационный потенциал Миссии. |
This gap persists partly because of the difficulties to formulate general principles about forest and water interactions and partly because of a failure to communicate results of hydrological and forestry research as well as findings about the interaction of the two effectively to policy-makers. |
Он отчасти обусловлен трудностями в деле разработки общих принципов в отношении взаимодействия лесных и водных ресурсов, а отчасти неспособностью надлежащим образом ознакомить политиков с результатами гидрологических и лесохозяйственных исследований и выводами о существовании взаимосвязей между этими двумя секторами. |