Guinea's experience, as one of the most advanced NATCAP countries, provides guidance to Governments and donors on how to formulate and proceed with technical cooperation and aid coordination policies. |
Опыт Гвинеи, где наиболее широко используются НОПТС, служит для правительств и доноров ориентиром для разработки и последующего осуществления политики в области технического сотрудничества и координации помощи. |
Indeed, this is the fundamental question that the policy formulators in the mainstream are raising before they want to proceed to formulate and implement any information age related programmes and projects. |
Данная информация имеет фундаментальное значение для разработчиков политики, которые хотят располагать ею до начала разработки и осуществления любых программ и проектов, связанных с информационной эпохой. |
Against that background, the Working Group held an extensive exchange of views on whether it would be desirable to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа провела обширный обмен мнениями относительно целесообразности разработки типового законодательного положения, в котором перечислялись бы основные вопросы, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
In addition to assessing and adjusting the ongoing ISSSS support to the nationally led STAREC framework, the Deputy Special Representative's pillar has launched a multi-stakeholders consultative process to formulate a peace consolidation programme. |
В дополнение оценки и корректировки оказываемой в рамках МССБС поддержки национального плана СТАРЕК заместитель Специального представителя Генерального секретаря начал процесс консультаций с участием многих заинтересованных сторон для разработки программы укрепления мира. |
(b) Strengthened capacity of regional economic communities to formulate, implement and evaluate inclusive, harmonized regional policy frameworks for development |
Ь) Наращивание потенциала региональных экономических сообществ в плане разработки, осуществления и оценки принципов согласованной региональной политики в целях развития, основанной на принципе широкого участия населения |
In that regard, many countries underlined the need for continuous capacity development assistance from the secretariat in order to formulate sound natural resources management policies as well as green growth/green economy policies. |
В этой связи многие страны подчеркнули необходимость продолжения помощи в наращивании потенциала со стороны секретариата для разработки эффективной политики рационального использования и воспроизводства природных ресурсов, а также политики зеленого роста/зеленой экономики. |
UNIDO had brought new energy to South-South cooperation and, in addition to acting as coordinator and intermediary, gave enormous assistance to regional economic communities to strengthen their capacity to design and formulate cooperation projects. |
ЮНИДО удалось активизировать энергичное сотрудничество Юг-Юг, и помимо выполнения функций координатора и посредника Организация оказывает исключительно важную помощь регио-нальным экономическим сообществам с целью повышения их потенциала в области составления и разработки совместных проектов. |
The national strategy is also implemented nationwide to prevent transmission from affected pregnant mother to child. Lastly, several studies and research projects into contagious diseases have been conducted to counteract high-risk elements, especially behavioural ones, and in order to formulate preventive strategies. |
И наконец, в стране осуществляется целый ряд исследований и научных проектов, касающихся инфекционных заболеваний, для противодействия элементам, наиболее подверженных риску заражения, особенно в том, что касается изменения моделей поведения, и для разработки стратегий профилактики. |
As countries formulate their development plans and commit resources to their priorities, thought is too seldom given to the possible loss and destruction that could be caused by natural disasters until disaster strikes. |
В процессе разработки странами своих планов развития и выделения ресурсов на решение поставленных приоритетных задач внимание возможным потерям и разрушениям, которые могут причинить стихийные бедствия, уделяется, пока не произойдет катастрофа, слишком редко. |
For example, the Chair-country of NAM has proposed the convening of a Conference of Ministers of Food and Agriculture to formulate policies that address food security issues (see annex, paras. 4 and 5). |
Например, страна - председатель Движения неприсоединения предложила созвать конференцию министров продовольствия и сельского хозяйства в целях разработки политики, которая способствовала бы решению проблем продовольственной безопасности (см. приложение, пункты 4 и 5). |
It was therefore suggested that the guide should elaborate on the issue of review procedures, mentioning procedures and remedies typically available under national laws, and that it might be useful to formulate appropriate legislative recommendations. |
Поэтому было предложено подробнее рассмотреть в руководстве вопрос процедур обжалования, указав в нем процедуры и средства защиты, которые обычно предусмотрены в национальном законодательстве, а также обращено внимание на возможную целесообразность разработки надлежащих рекомендаций по законодательным вопросам. |
Albania will hold a media debate on ageing and multigenerational issues, while Australia will concentrate on the development of partnerships of business, professional organizations and communities to formulate practical initiatives of benefit to older persons. |
Албания проведет с помощью средств массовой информации обсуждение проблем старения людей на протяжении всей жизни и взаимодействия разных поколений, а Австралия сосредоточится на развитии партнерских взаимоотношений между деловыми кругами, профессиональными организациями и общинами в целях разработки практических инициатив в сфере предоставления льгот пожилым людям. |
He mentioned the UNAIDS meeting held to formulate the broad directions of interventions in sub-Saharan Africa, and suggested that the coordination approach be reflected in the final country programme recommendation (CPR). |
Он упомянул о заседании ЮНАИДС, проведенном с целью разработки широких мероприятий в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и предложил отразить предусматривающий координацию подход в окончательном варианте рекомендации в отношении страновой программы (РСП). |
The Round Table also recommended that the secretariat provide necessary advisory services to disaster-prone developing countries in the region, to enable them to formulate, implement and adapt their multi-hazard early warning and forecasting policies, systems, strategies and programmes, as necessary. |
Участники Совещания «за круглым столом» рекомендовали секретариату оказывать необходимые консультационные услуги подверженным бедствиям развивающимся странам региона в вопросах разработки, осуществления и адаптации их политики, систем, стратегий и программ по раннему предупреждению и прогнозированию различного рода бедствий. |
The Inspector's assessment confirms this conclusion, but suggests that it would not be sufficient for programme managers alone to introduce the refinements intended to improve achievement indicators and formulate a clearer description of strategies. |
Оценка инспектора подтверждает этот вывод, однако предполагает, что недостаточно того, чтобы одни лишь руководители программ вносили уточнения, необходимые для совершенствования показателей достижений и разработки более четкого описания стратегий. |
At the 12th Summit of the Non-Aligned Movement, held in Durban, South Africa, in 1998,113 States had called for the holding of an international conference under United Nations auspices in order to formulate a joint international approach to combating terrorism. |
На двенадцатой встрече на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, состоявшейся в Дурбане (Южная Африка) в 1998 году, 113 государств выступили с призывом о проведении международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки совместного международного подхода к борьбе с терроризмом. |
UNIDO had used the strategic guidelines approved in 2002 to formulate its corporate strategy, refine its service modules and draft its medium-term programme framework and research agenda, the underlying concept being that of productivity enhancement for social advance. |
ЮНИДО взяла утвержденные в 2002 году стратегические руководящие принципы за основу для разработки своей корпоративной стратегии, уточ-нения модулей услуг и подготовки проекта рамок среднесрочной программы, руководствуясь принци-пом повышения производительности в целях социального прогресса. |
In follow-up to the 2006 High-level Dialogue, the United Nations system has stepped up efforts to assist Member States in building institutional capacities to develop, formulate and implement evidence-based policies on international migration and development. |
В рамках последующей деятельности по итогам диалога на высоком уровне 2006 года система Организации Объединенных Наций активизировала усилия по оказанию государствам-членам помощи в деле создания институционального потенциала в области разработки, подготовки и реализации обоснованной политики в сфере международной миграции и развития. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. |
Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
In the context of formulation of a wide-ranging education policy with result-oriented aims and objectives, it has become imperative to formulate sector-wide programme planning and financing, which would have to be supported through a collaborative framework. |
В контексте разработки широкомасштабной политики в области образования с определением целей, ориентированных на достижение конкретных результатов, крайне важно разработать общеотраслевую систему планирования и финансирования, которая должна будет поддерживаться совместными усилиями. |
It seeks to build the capacities of both public- and private-sector institutions in developing countries to formulate trade and industrial policies and strategies based on economic and statistical analysis and benchmarking of competitive performances. |
Для достижения этой цели настоящий программный компонент направлен на создание потенциала учреждений государственного и частного секторов в развивающихся странах в целях разработки торговых и промышленных стратегий и политики на основе экономического и статистического анализа и установления контрольных показателей конкурентоспособности. |
Also, in line with best practices and the guidance of the Executive Board, the Internal Audit Office strongly encourages senior management to formulate an organization-wide approach to risk management. |
Кроме этого, применяя передовой опыт и основываясь на руководящих указаниях Исполнительного совета, Служба внутренней ревизии принимает действенные меры по оказанию содействия сотрудникам старшего управленческого звена в деле разработки общеорганизационного подхода к оценке рисков. |
Buttressing the Commission on the Search for Missing Persons and increasing its capacity to follow up on forced disappearances and formulate policy proposals |
укрепление КРИЛ и расширение ее возможностей в плане отслеживания случаев насильственного исчезновения и разработки предложений в отношении проведения соответствующей политики; |
Experience shows that most cities of developing countries lack the capacity to formulate and implement climate change mitigation and adaptation measures, or to build the resilience necessary for effectively responding to climate change-related and other disasters. |
Опыт показывает, что большинство городов в развивающихся странах не располагают возможностями для разработки и осуществления мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним или для повышения жизнеспособности, необходимой для эффективного принятия мер в случае наступления бедствий, связанных с изменением климата, и других бедствий. |
Enhanced capacity of policymakers and senior government officials to formulate regionally coordinated macroeconomic policies to ensure sustained recovery, to mitigate the effect |
Укрепление потенциала директивных органов и старших правительственных должностных лиц для разработки координируемых на региональном уровне макроэкономических стратегий в целях обеспечения устойчивого восстановления, смягчения последствий будущих кризисов и поддержания динамичного и всеохватного развития |