The Assembly would then be able to formulate useful recommendations for the work of the Council. | Тогда Ассамблея могла бы сформулировать полезные рекомендации для работы Совета. |
(b) To adopt a general statement of principles and commitments and formulate a related global plan of action capable of guiding national and international efforts through the first two decades of the next century. | Ь) утвердить общий перечень принципов и обязательств и сформулировать связанный с этим глобальный план действий, который мог бы служить ориентиром для национальных и международных усилий в течение первых двух десятилетий следующего столетия. |
The World Conference on Human Rights also requested the previous working group to formulate comprehensive and effective measures to eliminate obstacles to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. | Всемирная конференция по правам человека также просила предыдущие рабочие группы сформулировать всеобъемлющие и эффективные меры по устранению препятствий на пути осуществления и реализации Декларации о праве на развитие. |
Given that it was better to formulate a realistic vision rather than an unattainable aspiration, "The future we want" was a balanced document that reflected current political, economic and social realities. | С учетом того, что лучше сформулировать реалистичные перспективы, чем поставить недостижимые задачи, "Будущее, которого мы хотим" представляет собой сбалансированный документ, отражающий текущие политические, экономические и социальные реалии. |
In order to promote efforts of employers to provide support for those raising children, the Law requires employers to formulate a general business owner action plan to promote the creation of a work environment where parents can balance work and child raising. | В целях содействия усилиям работодателей по оказанию поддержки трудящимся, воспитывающим детей, Закон предписывает работодателям сформулировать общий план действий владельца предприятия с целью содействия созданию таких условий работы, при которых родители могут совмещать трудовую деятельность и воспитание детей. |
The subprogramme on statistics has been enhanced to strengthen the ability of African countries to formulate sound evidence-based policies. | Подпрограмма «Статистика» была расширена в интересах укрепления потенциала африканских стран в плане разработки эффективной и обоснованной политики. |
It urged Ireland to engage with Traveller organizations to formulate a response to the issues raised in the said report. | Оно призвало Ирландию к взаимодействию с организациями тревеллеров для разработки ответных мер в связи с проблемами, поставленными в указанном докладе. |
Cuba nevertheless recognized the efforts begun by some of those countries to formulate a general strategy to combat racism and xenophobic acts. | Тем не менее Куба признает усилия, предпринимаемые в некоторых из этих стран с целью разработки общей стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией. |
(a) Increased ability of Member States to formulate national population and related policies and programmes; | а) расширении возможностей государств-членов в области разработки национальной демографической и смежной политики и программ; |
(e) In conjunction with UNDP and other agencies, UNIDO will engage in capacity-building for environmentally sustainable industrial development by supporting developing countries' capacities to formulate industrialization policies that incorporate environmental considerations and to access and implement the introduction of clean technologies. | е) совместно с ПРООН и другими учреждениями ЮНИДО будет участвовать в деятельности по созданию базы для экологически безопасного промышленного развития путем содействия созданию потенциала развивающихся стран в области разработки стратегий индустриализации с учетом экологических соображений и получения доступа к "чистым" технологиям и их внедрения. |
We urge nuclear-weapon States in particular to formulate time-bound programmes to achieve that goal as soon as possible. | Мы настоятельно призываем в первую очередь ядерные государства разработать конкретные по срокам исполнения программы для скорейшего достижения этой цели. |
Participation (common item): encouraged countries to formulate and implement criteria and indicators with the full participation of all interested parties. | Участие (общий вопрос): призвала страны разработать и использовать критерии и показатели на основе всестороннего участия всех заинтересованных сторон. |
Thus, the analysis of the roles of towns in the socio-economic development of the country and land structuring, as well as the study of poverty in urban areas, has led us to formulate an urban programme to prevent poverty. | Таким образом, анализ роли городов в социально-экономическом развитии страны и структуре землепользования, а также изучение проблемы нищеты в городских районах помогли нам разработать программу по предупреждению нищеты в городах. |
The 11th FYP also has a special focus on addressing the needs of vulnerable groups by conducting comprehensive studies to set baseline targets and formulate appropriate interventions. (Recommendation 30, 31) | Одиннадцатый пятилетний план делает также особый упор на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения путем проведения комплексных исследований с целью установить базовые цели и разработать соответствующие меры. (Рекомендации 30, 31) |
Encourages developing countries, with the necessary support of donor countries and the international community, to formulate specific commodity policies so as to contribute to the facilitation of trade expansion, the reduction of vulnerability and the improvement of livelihood and food security, by: | рекомендует развивающимся странам, действуя при необходимой поддержке со стороны стран-доноров и международного сообщества, разработать конкретные стратегии в отношении сырьевых товаров в целях содействия расширению торговли, уменьшению уязвимости, повышению уровня жизни и обеспечению продовольственной безопасности за счет: |
Based on its recommendations, the Administration is proceeding to formulate specific proposals and plans for action. | На основе высказанных в нем рекомендаций администрация приступила к разработке конкретных предложений и планов действий. |
The Committee welcomes the establishment of a cross-sectoral committee to formulate the national plan of action. | Комитет приветствует учреждение межсекторального Комитета по разработке национального плана действий. |
Germany highlighted that its Federal Ministry for Youth had initiated a political dialogue, into which young people were integrated at every stage, as part of efforts to formulate an independent youth policy. | Германия подчеркивала, что ее Министерство по делам молодежи приступило к политическому диалогу, в рамках которого молодые люди привлекаются на каждом этапе предпринимаемых усилий по разработке независимой молодежной политики. |
Following the adoption by the General Assembly of resolution 66/199 on 22 December 2011, the Organization initiated a process to formulate a new disaster risk reduction framework which will replace in 2015 the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters. | После принятия Генеральной Ассамблеей 22 декабря 2011 года резолюции 66/199 Организация приступила к разработке новой рамочной программы действий по уменьшению опасности бедствий, которая заменит в 2015 году Хиогскую рамочную программу действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин. |
There is evidence that many of the developing countries around the world have already or are about to take steps to formulate national plans of action, as called for in the Programme of Action. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что многие развивающиеся страны мира уже принимают или собираются принимать меры по разработке национальных планов действий в соответствии с призывом, содержащимся в Программе действий. |
The freedom to formulate a reservation was therefore not unlimited. | Способность формулировать оговорку, таким образом, ограничена. |
The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. | Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора. |
The considerations that led the Commission to adopt guideline 2.4.1, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. | Соображения, побудившие Комиссию принять руководящее положение 2.4.1, в котором государствам и международным организациям рекомендуется формулировать свои заявления о толковании предпочтительно в письменной форме, действительны и в том, что касается распространения таких заявлений, а именно необходимости изложения в письменной форме для обеспечения гласности. |
It was pointed out that article 19 of the Vienna Conventions established, at the most, the presumption of freedom to formulate reservations which was substantially different from the presumption of validity of reservations. | Было указано, что статья 19 Венских конвенций, самое большее, устанавливает презумпцию способности формулировать оговорки, что существенно отличается от презумпции действительности оговорок. |
That allowed the wife to break the conjugal tie without having to formulate a complaint of any kind. | Этот закон позволяет женщине расторгнуть брак без обязанности формулировать претензии. |
The Committee also invited its members to formulate and implement pilot projects in water resource management with the use of space technology. | Комитет предложил также своим государствам - членам разрабатывать и осуществлять экспериментальные водохозяйственные проекты с использованием космической техники. |
Agreements concluded since the signing in 1993 of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements constituted the basis for the establishment of appropriate institutional infrastructures with capacities to formulate and implement policies and measures aimed at promoting economic activities in the interim period. | Соглашения, заключенные после подписания в 1993 году Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, заложили основу для создания соответствующих институциональных инфраструктур, способных разрабатывать и осуществлять политику и меры по активизации экономической деятельности в переходный период. |
The officer would lead electoral missions to assess government requests for electoral assistance and formulate proposals or design operational plans for the electoral components of United Nations operations in the field. | Этот сотрудник будет возглавлять миссии по оценке потребностей в связи с просьбами стран об оказании помощи в проведении выборов, а также готовить предложения и разрабатывать оперативные планы в отношении компонентов полевых операций Организации Объединенных Наций, касающихся выборов. |
The Constitution enables the Bougainville Executive Council to formulate policies for dealing with human rights issues and victims of human rights issues. | Конституция наделяет Исполнительный совет Бугенвиля правом разрабатывать стратегии для решения вопросов, касающихся прав человека и жертв нарушений прав человека. |
In addition, UNDP should, in agreement with Governments, formulate projects designed to address any gaps or weaknesses in the capacities of Governments to bring them up to the required standards. | Кроме того, ПРООН следует по согласованию с правительствами разрабатывать проекты по ликвидации любых недостатков или слабых мест в потенциалах правительств с целью довести их до уровня требуемых стандартов. |
It then appointed a task force to formulate the necessary changes in tax and spending policies. | Затем оно назначило специальную комиссию для выработки необходимых поправок к налоговой и расходной политике. |
The Committee provides an ideal platform to discuss these interlinkages and formulate modalities for enhanced cooperation and coordination, both at national and regional levels. | Комитет является идеальной платформой для обсуждения таких взаимосвязей и выработки методов укрепления сотрудничества и координации как на национальном, так и на региональном уровнях. |
According to the terms of the draft charter, the Government of the Cayman Islands would be committed to inviting the representatives of the Governor's office, governmental departments, industry and commerce and local communities to a forum in order to formulate a detailed strategy for action. | В соответствии с положениями проекта хартии Губернатор Каймановых островов обязан приглашать сотрудников канцелярии Губернатора, правительственных министров, представителей промышленных и торговых кругов и местных общин на совещания для выработки детальной стратегии действий. |
Further, collaboration between coordinators and humanitarian agencies is important in order to formulate agreements and policies that respect the specificities and mandates of the humanitarian agencies, while allowing them to continue to operate constructively within a given set of circumstances. | Кроме того, большое значение имеет сотрудничество между координаторами и гуманитарными учреждениями в деле выработки соглашений и стратегий, которые учитывали бы специфику и мандаты гуманитарных учреждений, давая им вместе с тем возможность и далее конструктивно работать в конкретных условиях. |
It welcomes in particular the participatory process including business, labour unions and children - followed in the Province of San Juan to establish a Pact for Children and Adolescents in order to reform the law, formulate policy and allocate resources for children. | Он приветствует, в частности, участие деловых кругов, профсоюзов и детей в провинции Сан-Хуан в разработке "пакта для детей и подростков" в целях реформирования законодательства, выработки политики и выделения ресурсов на нужды детей. |
Critical factors affecting sustainability at the systemic level relate to the capacity to conceptualize and formulate policies, legislation, strategies and programmes. | Важнейшие факторы, влияющие на устойчивость на системном уровне, связаны с потенциалом в области разработки и формулирования политики, законодательства, стратегий и программ. |
The Chairperson commented on the Sub-Commission's lack of authority to monitor the compatibility of national counter-terrorist measures with international human rights law and underscored its competence to elaborate human rights standards and formulate principles or draft guidelines. | Председатель прокомментировала недостаточность полномочий Подкомиссии для осуществления мониторинга совместимости национальных контртеррористических мер с международным правом в области прав человека и подчеркнула ее компетентность в области разработки правозащитных норм формулирования принципов и составлению проектов руководящих положений. |
It helps develop the capacities of local governments to formulate, plan, monitor and implement participatory local development plans, working together with civil society and other local organizations. | Она помогает местным органам управления наращивать потенциал в вопросах формулирования, разработки, мониторинга и осуществления охватывающих широкий круг участников планов местного развития, сотрудничая с организациями гражданского общества и другими местными организациями. |
(a) Increased levels of knowledge and awareness of how best to use the municipal mandate to formulate and implement local policies that directly contribute to the achievement of the Millennium Development Goals | а) Расширение знаний и информированности населения о наилучших способах использования мандата муниципальных органов для формулирования и осуществления местной политики, непосредственно способствующей достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
(c) Increased ability of developing countries and countries with economies in transition to formulate and implement sound enterprise development and technology policies and translate them into concrete actions to benefit individual enterprises, particularly small and medium-sized enterprises. | с) расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане формулирования и осуществления эффективной политики в области развития предпринимательства и технологии и ее перевода в плоскость конкретных действий в интересах отдельных предприятий, особенно малых и средних предприятий; |
In order to see whether absorption was possible in the case of MICIVIH and MINUGUA the Secretary-General had been requested to formulate proposals by the end of May. | Для того чтобы выяснить возможности покрытия расходов в случае МГМГ и МИНУГУА, Генеральному секретарю было предложено выработать предложения к концу мая. |
The Commission, which held its first meeting in Washington, D.C., in March 1999, is to continue meeting through 2000 to formulate a practical plan that will improve the economy of American Samoa. | Комиссия, которая провела свое первое заседание в Вашингтоне, О.К., в марте 1999 года, продолжает свою деятельность и в 2000 году, с тем чтобы выработать практический план, позволяющий улучшить экономику Американского Самоа13. |
The meeting reviewed the workshops, meetings, other projects and activities which could affect the current and future work of the team, and would help to formulate its conclusions. | Совещание провело обзор рабочих совещаний, совещаний, других проектов и мероприятий, которые могут повлиять на текущую и будущую работу Группы и помогут выработать ее выводы. |
A precursor and chemicals control committee had been set up in 1993 to formulate national strategy on precursor control and to supervise the work of the agencies concerned. | В 1993 году был учрежден Комитет по контролю над прекурсорами и химическими веществами с задачей выработать национальную стратегию борьбы с прекурсорами и контролировать работу соответствующих органов. |
The disagreement exists even in attempts to formulate fairly general and perhaps vague guidelines not to mention those of financial reporting and senior executives' compensation. | Во-вторых, если выйти за рамки инвестиционного контекста, даже наиболее передовым странам с формирующимися рынками потребуется приложить серьезные усилия к тому, чтобы выработать и применять современные подходы к корпоративному управлению в соответствии с требованиями закона Сарбейнса-Оксли 2002 года или аналогичных западноевропейских инициатив. |
The final goal of the negotiations is to formulate a draft cooperation agreement between ESA and the Slovak Republic. | Конечная цель переговоров заключается в выработке проекта соглашения о сотрудничестве между ЕКА и Словацкой Республикой. |
This is the result of a number of factors including: lack of transparency, limited institutional capacity to formulate policy to guide privatisation and putting in place the needed regulatory regime. | Это является результатом действия ряда факторов, включая отсутствие транспарентности и ограниченный институциональный потенциал по выработке политики регулирования процесса приватизации и установления необходимого нормативного режима. |
UNODC worked with African countries to formulate the Programme of Action, 2006-2010, endorsed by African leaders in Abuja in September 2005. | ЮНОДК проводило работу со странами Африки по выработке Программы действий на 2006 - 2010 годы, которая была одобрена в целом лидерами африканских стран в Абудже в сентябре 2005 года. |
New skills, new control frameworks and a new attitude to initiative were necessary, and the Office of Internal Oversight Services could contribute in that regard by helping to formulate the necessary policy changes. | Необходимы новые навыки, новые рамки контроля и новое отношение к инициативам, и Управление служб внутреннего надзора может внести свой вклад в этой области путем оказания помощи в выработке необходимых вариантов политики. |
UNEP has provided assistance to Seychelles in collaboration with the United Nations Centre for Human Settlements to formulate new land planning and development control legislation and regulation, with the objective of establishing an adequate legal and institutional framework for the management and sustainable utilization of land resources. | ЮНЕП в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам оказывает помощь Сейшельским Островам в выработке нового законодательства и нормативных актов, регулирующих вопросы контроля за планированием и освоением земельных участков, в целях создания адекватной организационно-правовой базы для управления земельными ресурсами и их устойчивого использования. |
The current tasks are to formulate the Bougainville constitution and to collect and destroy weapons. | Нынешние задачи предполагают разработку конституции Бугенвиля и сбор и уничтожение оружия. |
Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. | С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
The GoS shall conclude contracts with specialized bodies from inside and outside Sudan to formulate the programme and elaborate its execution within the time frame specified | Правительство Судана заключает контракты со специализированными органами из Судана и других стран на разработку программы и обеспечивает ее осуществление в указанные сроки |
The Conference noted that the focus of short-term future action over two years should be to undertake a comprehensive road inventory and on that basis formulate a road transportation master plan for the next five to ten years. | Участники Конференции отметили, что в краткосрочной перспективе, в течение ближайших двух лет, основные усилия должны быть направлены на проведение комплексной инвентаризации дорог и разработку на основе ее результатов генерального плана развития дорожной сети на предстоящие 5 - 10 лет. |
He would like to see the text of the bill mentioned by the delegation and would like to know if a copy of that text could be made available to the Committee so that it could formulate observations and contribute to the development of the text. | По этой причине выступающий хотел бы ознакомиться с содержимым законопроекта, о котором упоминала конголезская делегация, и предложить направить в Комитет один экземпляр этого законопроекта, с тем чтобы Комитет мог высказать свои замечания и тем самым внести свой вклад в разработку этого документа. |
The DGAACS working group should review its findings and formulate suggestions to overcome the resistance of certain supervisors. | Рабочей группе Департамента следует провести обзор своих выводов и подготовить предложения по преодолению сопротивления ряда руководителей. |
She supported the suggestion by the representative of the United States that the Commission should formulate a recommendation to the General Assembly which would enable the Sixth Committee to decide whether a diplomatic conference would be the appropriate forum for adopting the draft Convention. | Она поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о том, что Комиссии следует подготовить рекомендацию для Генеральной Ассамблеи, которая позволит Шестому комитету решить, будет ли дипломатическая конференция приемлемым форумом для принятия проекта конвенции. |
In addition, while many experts in Eastern Europe know the technical fixes needed to improve energy efficiency in their municipalities, power stations or factories, they do not know how to formulate investment projects so that they meet banks rules, standards and criteria. | Кроме того, многие эксперты в Восточной Европе знают, какие технические решения необходимы для повышения энергоэффективности в их городах, на их электростанциях или заводах, но не знают, как подготовить инвестиционные проекты, чтобы они удовлетворяли банковским правилам, стандартам и критериям. |
Regarding the subsequent stages, given that existing nuclear disarmament and non-proliferation agreements are far from sufficient, we must, first of all, redouble our efforts to formulate new agreements and protocols in this area. | Что касается дальнейших шагов, учитывая, что существующие соглашения в области разоружения и нераспространения далеки от полноценности, мы должны в первую очередь удвоить наши усилия и подготовить новые соглашения и протоколы в этой сфере. |
(c) An information paper on experiences, good practices, lessons learned, gaps and needs in the process to formulate and implement NAPs to be prepared jointly with the Adaptation Committee, as referred to in paragraph 3(c) above; | с) подготовить упомянутый в пункте З с) выше информационный документ об опыте, передовой практике, извлеченных уроках, пробелах и потребностях в процессе разработки и осуществления НПА, который должен быть подготовлен совместно с Комитетом по адаптации; |
In the time available since the adoption of the Commission's decision, it has not been possible to formulate and distribute the questionnaire. | В течение времени, имевшегося после принятия Комиссией решения, составить и распространить вопросник не представилось возможным. |
In April 2010, an organizational directive on a Strategic Risk Management and Planning Framework, along with an administrative instruction on a Business Continuity and Disaster Recovery Framework, were issued to enable regional offices and operations centres to formulate their own location-specific detailed plans. | В апреле 2010 года были изданы организационная директива о принципах стратегического управления рисками и планирования, а также административная инструкция о принципах планирования послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования, которые позволят региональным отделениям и оперативным центрам составить собственные детальные планы применительно к своим местоположениям. |
At about the time that the gunboats returned to the anchorage and the captains of the warships assembled to formulate plans for the assault on the forts, General Sherman informed Du Pont that the army could not take part in the operation. | Когда разведывательный отряд вернулся на якорную стоянку, и капитаны боевых кораблей собрались, чтобы составить план штурма фортов, генерал Шерман поставил флаг-офицера Дю Понта перед фактом, что сухопутные войска не будут принимать участие в операции. |
A comprehensive summary of results of already finished research and development projects is necessary to draw common conclusions and formulate scenarios for wider practical use. | Необходимо составить всеобъемлющее резюме результатов уже завершенных проектов НИОКР для формулировки общих выводов и сценариев в целях их более широкого практического применения. |
The meeting also established a Technical Coordination Committee with the responsibility to formulate terms of reference for a pre-feasibility study of the Highway, collect required data, propose a study plan and seek funding from international financial institutions. | На совещании был также учрежден Технический координационный комитет, призванный определить рамки предварительного технико-экономического обоснования для этого проекта, собрать необходимые данные, составить ориентировочный план и заручиться финансовой поддержкой международных финансовых институтов. |
The chairpersons may wish to formulate initiatives for achieving universal ratification, such as the adoption of a plan of action, in connection with the five-year review and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Председатели, возможно, пожелают определить инициативы для достижения универсальной ратификации, такие, как разработка плана действий, в связи с пятилетним обзором и пятидесятой годовщиной со дня принятия Всеобщей декларации прав человека. |
Finally, to further harmonize results-based budgeting, UNDP, UNFPA and UNICEF were able to identify and formulate one common result under each of the 16 harmonized functions. | Наконец, в целях дальнейшего согласования бюджетирования, ориентированного на результаты, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА смогли определить и сформулировать один общий результат для каждой из 16 согласованных функций. |
(c) Medical ($68,000), owing to the postponement of the acquisition of supplies following the delay in the deployment of a military laboratory technician who would formulate the requirements; | с) медицинское обслуживание (на 68000 долл. США) (в связи с отсрочкой приобретения предметов медицинского назначения из-за задержки с прибытием в миссию лаборанта, который должен был определить требования к ним); |
The Partnership Forum of the United Nations Environment Management Group, which is mentioned in paragraph 10 below, will deliberate and provide guidance on how the Environment Management Group might formulate its contribution to the work of the Panel. | Форум по партнерству Группы Организации Объединенных Наций по рациональному природопользованию, о котором говорится в пункте 10 ниже, обсудит соответствующие вопросы и представит руководящие указания относительно того, как Группа по рациональному природопользованию может определить свой вклад в работу этой Группы. |
It will have to be determined whether it is feasible to formulate rules on extradition that are generally accepted by all States. | Предстоит определить, разумно ли формулировать нормы о выдаче, которые повсеместно признаны всеми государствами. |
Activities will also help African countries to effectively negotiate economic partnership agreements, including the negotiation of other bilateral trade and investment agreements and treaties and to formulate common regional positions. | Эта деятельность также поможет африканским странам эффективно заключать соглашения об экономическом партнерстве, в том числе вести переговоры о заключении других двусторонних торговых и инвестиционных соглашений и договоров, и вырабатывать общую позицию стран региона. |
In the absence of such formal agreements, again after consulting ECB, or on a recommendation from ECB, it could formulate "general orientations for exchange-rate policy" in relation to other currencies. | При отсутствии таких официальных соглашений, опять же после проведения консультаций с ЕЦБ или по рекомендации ЕЦБ, он может вырабатывать «общие направления политики регулирования обменного курса» по отношению к другим валютам. |
This network will provide the relevant input that will enable the Office to formulate appropriate and effective recommendations on systemic change needed, and seek to effect change. | Результаты работы этой сети позволят Канцелярии на их основе вырабатывать надлежащие и эффективные рекомендации в отношении необходимых системных преобразований и принимать меры для их реализации. |
This is to ensure that the financial resources of Suriname are spend in a responsible and efficient manner by the State apparatus and the Government, which consist of the President, the Vice President and 17 ministers in order to formulate policy. | Таким образом обеспечивается ответственное и эффективное расходование финансовых ресурсов Суринама государственным аппаратом и правительством, которое состоит из Президента, Вице-президента и 17 министров, уполномоченных вырабатывать политику. |
(c) To formulate and implement procedures that enhance the accuracy of the accounts and reflect fairly the financial position of the organization and the result of its operation at year-end; | с) вырабатывать и осуществлять процедуры, способствующие аккуратному ведению бухгалтерских счетов и объективно отражающие финансовое положение организации и результаты ее деятельности на конец года; |