| We seek credibly to formulate our security concerns and to define practical modalities of responding to them. | Мы искренне стремимся сформулировать свои опасения в связи с ситуацией в области безопасности и определить практические пути их устранения. |
| The Board recommends that the Tribunal formulate indicators of achievement specific to the various activities related to the administrative support of the Registry. | Комиссия рекомендует Трибуналу сформулировать показатели достижения результатов, которые конкретно охватывали бы различные виды деятельности, связанные с административным обслуживанием, обеспечиваемым Секретариатом. |
| Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. | Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |
| It is intended to obtain reliable and accurate data to enable the Government to formulate its policy for adult and continuing education, to expand adult education programmes and to effectively integrate the subsector into a national qualifications framework. | Цель обследования состояла в том, чтобы получить надежные и точные данные, с помощью которых правительство могло бы сформулировать свою политику в области непрерывного образования и образования для взрослых, расширить программы образования для взрослых и эффективно интегрировать этот подсектор в национальные аттестационные требования. |
| After discussion, the Working Group requested the drafting group to formulate a specific rule with regard to priority in proceeds along the lines mentioned in paragraphs 51 and 52 above, which would not address the question of the legal nature of rights in proceeds. | После обсуждения Рабочая группа просила редакционную группу сформулировать конкретную норму по вопросу о приоритете в отношении поступлений, аналогичную положениям пунктов 51 и 52 выше. |
| The Committee strongly urges the State party to seek assistance, including international cooperation, in order to collect the statistics and information necessary to formulate effective strategies to address problem areas such as unemployment, poverty, housing and forced evictions. | Комитет настоятельно призывает государство-участника обратиться за помощью, включая международное сотрудничество, с целью сбора статистических данных и информации, необходимых для разработки эффективных стратегий деятельности в таких проблемных областях, как безработица, бедность, жилье и принудительные выселения. |
| Matters should not be allowed to rest there: the Preparatory Commission should be mandated to formulate a definition of aggression and explore the mode of involvement of the Security Council, perhaps in a resolution appended to the Final Act. | Вопросы не должны решаться в этом органе: Подготовительная комиссия должна обладать полномочиями для разработки определения агрессии и определения формы участия Совета Безопасности, возможно в виде резолюции, включенной в Заключительный акт в виде добавления. |
| His delegation was putting forward a specific proposal for the holding of an international scientific conference in 1998 under the sponsorship of the Scientific Committee to formulate a programme of international scientific research on the medical and environmental consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power station. | Делегация Беларуси выступает с конкретным предложением о проведении в 1998 году международной научной конференции под эгидой Научного комитета с целью разработки программы международных научных исследований медицинских и экологических последствий катастрофы на Чернобыльской атомной электростанции. |
| This would enable UNIDO to better formulate its programmes, advise the Government on priority activities to be promoted in the field of sustainable industrial development and provide relevant inputs to country-level diagnosis and programming frameworks, with special focus on PRSPs, CCAs and UNDAFs. | В ходе оценок было также установлено, что основанный на логических рамках подход необходимо применять более систематически, а также что на этапе разработки программ следует более тщательно анализировать факторы устойчивости и риска. |
| In accordance with the Syrian official statement, the Deputy Minister for Foreign Affairs and Expatriates and the United Nations Resident Coordinator met at the Ministry on 2 March 2014 and agreed to establish a joint Government-United Nations committee to formulate and approve a cooperation mechanism. | В соответствии с официальным заявлением Сирии заместитель министра иностранных дел и по делам эмигрантов и координатор-резидент Организации Объединенных Наций встретились в здании министерства 2 марта 2014 года и договорились учредить совместный комитет в составе представителей правительства и Организации Объединенных Наций для разработки и утверждения механизма сотрудничества. |
| My delegation believes that these initiatives will help national committees to formulate their own programmes. | Моя делегация считает, что эти инициативы позволят национальным комитетам разработать свои собственные программы. |
| The international community must therefore formulate clear principles to combat the evil in their midst. | Поэтому международное сообщество должно разработать четкие принципы борьбы с этим злом в своих рядах. |
| It supports the idea that inter-agency teams should be placed at the disposal of developing countries that wish to formulate anti-poverty programmes and national strategies for the implementation of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action of the World Summit for Social Development. | Он поддерживает идею о том, что для оказания помощи развивающимся странам, намеренным разработать программы борьбы с нищетой и национальные стратегии в отношении осуществления Копенгагенской декларации о социальном развитии и Плана Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития следует создать межучрежденческие группы. |
| In summer 2005 a working group was established comprising representatives of the Ministry of Fisheries and Coastal Affairs, the Ministry of Children and Equality and the organisations in the industry to formulate a plan of action to increase the proportion of women in the marine sector. | Летом 2005 года была сформирована рабочая группа, в состав которой вошли представители Министерства рыболовства и по делам прибрежных районов, Министерства по вопросам детей и равноправия, а также действующих в данной отрасли организаций, которой было поручено разработать план действий для увеличения представительства женщин в морском секторе. |
| Formulate national action programmes to ensure timely and effective implementation of the Convention and its related projects, with the support of the international community, including through decentralized projects at the local level; | Ь) разработать национальные программы действий в интересах своевременного и эффективного осуществления (при поддержке международного сообщества) Конвенции и связанных с ней проектов, в том числе с помощью децентрализованных проектов на местном уровне; |
| The Directorate is beginning to formulate plans to hand over its residual functions upon the completion of its mandate. | Управление приступило к разработке планов по передаче своих оставшихся функций после завершения выполнения своего мандата. |
| Based on his reports and other available information, UNDP has begun to formulate a policy and strategy of technical assistance to South Africa. | Опираясь на его доклады и другую имеющуюся информацию, ПРООН приступила к разработке политики и стратегии технической помощи Южной Африке. |
| (c) Improved capacity of national and local authorities and partners to formulate and implement informed policies and programmes | с) Расширение возможностей национальных и местных органов власти и партнеров по разработке и осуществлению основанных на фактах стратегий и программ |
| The representative of China said that the task before the Working Party was to formulate a work programme which corresponded to the second phase of implementing the Bangkok Plan of Action. | Представитель Китая сказал, что задача, стоящая перед Рабочей группой, заключается в разработке такой программы работы, которая соответствует второму этапу осуществления Бангкокского плана действия. |
| The agency also intends to strengthen international synergies to help formulate regional plans during the second phase of the World Summit on the Information Society to be held in Tunis in 2005. | Это агентство также намерено укреплять международные связи в целях содействия разработке региональных планов в ходе второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая будет проведена в Тунисе в 2005 году. |
| The second question that arises with respect to interpretative declarations concerns the successor State's capacity to formulate interpretative declarations, including declarations that the predecessor State did not formulate. | Второй вопрос, который следует поднять применительно к заявлениям о толковании, касается права государства-преемника формулировать заявление о толковании, включая заявление, которое государство-предшественник не сформулировало. |
| In relation to existing investment treaties, it was said that the transparency convention could permit a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of paragraph (3). | В отношении действующих международных договоров было отмечено, что конвенция могла бы разрешать Договаривающейся стороне формулировать оговорку, исключающую применение пункта З. |
| The Conference further focused on specific instruments for particular attention and encouraged States to consider limiting the extent of reservation to international instruments, to formulate them as precisely and narrowly as possible and to review them regularly with a view to withdrawing them. | Затем Конференция сконцентрировала внимание на конкретных документах и призвала государства рассмотреть возможность ограничения количества оговорок в отношении международных документов, формулировать их как можно точнее и максимально избегать возможности их широкого толкования, а также регулярно пересматривать их на предмет снятия. |
| At the national level, the commission should assess annual weapons and ammunition requirements on the basis of a joint request from the security forces and, at the same time, formulate an exemption which would be valid for one year and renewable. | На региональном уровне комиссия должна оценивать ежегодные потребности в вооружениях и боеприпасах на основе совместной просьбы сил безопасности и в то же время формулировать действенные исключения на возобновляемые периоды в один год. |
| She noted that the Special Rapporteur was mandated to investigate human rights violations of indigenous peoples by States and to formulate preventive solutions, which neither the Permanent Forum nor Working Group was empowered to do. | Она отметила, что Специальный докладчик уполномочен расследовать нарушения государствами прав человека коренных народов и формулировать превентивные решения, что не входит в полномочия ни Постоянного форума, ни Рабочей группы. |
| It would be necessary to expand the provision of technical assistance to developing countries, identify disaster-prone areas and formulate mitigation strategies, and provide sustained technical assistance for reconstruction. | Необходимо будет расширять предоставление технической помощи развивающимся странам, выявлять районы, подверженные бедствиям, и разрабатывать стратегии по смягчению их последствий, а также предоставлять достаточную техническую помощь на цели восстановления. |
| The incumbent will formulate strategic plans and policy options for the Tribunal's medium- to longer-term engagement with external entities whose cooperation and support is essential for its long-term success. | Он будет разрабатывать стратегические планы и директивные варианты среднесрочного и долгосрочного взаимодействия Трибунала с внешними организациями, содействие и поддержка которых имеют важное значение для обеспечения его успешной работы в долгосрочной перспективе. |
| Regional fishery management organizations and arrangements should continue to play a significant role, act according to their respective circumstances and formulate and implement fishery-related conservation and management measures on the basis of full consultations. | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны и впредь играть важную роль в этой связи, действовать в соответствии с конкретными обстоятельствами и разрабатывать и осуществлять меры по сохранению рыбных ресурсов и управлению ими на основе всесторонних консультаций. |
| (a) To formulate and implement plans for the reconstruction of infrastructure and delivery of underlying determinants, with particular attention to the needs of vulnerable groups. | а) разрабатывать и осуществлять планы по восстановлению инфраструктуры и обеспечить условия, необходимые для поддержания здоровья, уделяя при этом особое внимание потребностям уязвимых групп. |
| Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. | разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
| 18.83 The subprogramme strategy will consist of continued efforts targeted at strengthening the capacity of countries to formulate strategies and policies which promote subregional and regional cooperation. | Она предусматривает наращивание усилий по укреплению потенциала стран в плане выработки стратегий и политики развития субрегионального и регионального сотрудничества. |
| In that connection, the World Summit for Social Development would afford a unique opportunity to formulate proposals and establish a broad consensus around the idea that social development must become a fundamental element in the consolidation of peace. | В этой связи Встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет уникальную возможность для выработки предложений и подготовки широкого консенсуса в отношении идеи о том, что социальное развитие должно стать основополагающим элементом укрепления мира. |
| The United Kingdom identified the Permanent Forum as an excellent focal point within the United Nations and a means of bringing together experts, government representatives and indigenous organizations to raise awareness and formulate advice and recommendations for improving the position of indigenous people. | Соединенное Королевство назвало Постоянный форум самым подходящим координационным центром в рамках Организации Объединенных Наций, позволяющим собрать вместе экспертов, представителей правительств и организаций коренных народов в целях повышения информированности и выработки рекомендаций по улучшению положения коренных народов. |
| After the Replenishment Report had been published in May 2011 and had been introduced at the thirty first meeting of the Open Ended Working Group (OEWG), a Contact Group was set up at the OEWG to formulate additional requests for a supplementary study. | После опубликования в мае 2011 года доклада по вопросам пополнения и его представления на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава (РГОС) на совещании РГОС была создана контактная группа для выработки дальнейших просьб о проведении дополнительного исследования. |
| We are confident that neither society wants renewed conflict, and we urge the leaders of Armenia and Azerbaijan to work with their publics and to work with each other to formulate an agreement on core principles that both find acceptable. | Мы убеждены в том, что ни та ни другая сторона не желает возобновления конфликта, и мы настоятельно призываем лидеров Армении и Азербайджана к сотрудничеству с их общественностью и друг с другом в целях выработки соглашения по основным принципам, которые будут приемлемы для обеих сторон. |
| The opportunity to adopt a revised plan of action and formulate a long-term strategy on ageing would contribute to social development. | Возможность принятия пересмотренного плана действий и формулирования долгосрочной стратегии по проблемам старения будет способствовать социальному развитию. |
| States in a position to do so could provide assistance to such bodies, as appropriate, in order to improve the capacity of States to formulate project proposals, mobilize resources, share information and coordinate and implement programmes for the effective implementation of the Programme of Action. | Государства, которые в состоянии сделать это, могут оказывать, при необходимости, помощь таким органам, с тем чтобы расширить возможности государств в деле формулирования проектных предложений, мобилизации ресурсов, обмена информацией и координации и реализации программ, направленных на эффективное осуществление Программы действий. |
| A South-East Asia subregional workshop on the development of the SRAP is planned to take place in Indonesia in July 2003 to formulate the framework of the SRAP in collaboration with relevant agencies, institutions and NGOs. | В июле 2003 года в Индонезии планируется провести субрегиональное рабочее совещание стран Юго-Восточной Азии по вопросам разработки СРПД с целью формулирования рамочных принципов СРПД в сотрудничестве с соответствующими учреждениями, организациями и НПО. |
| Giving and explaining the reasons that, in the author's view, made it necessary to formulate the reservation also helps establish a fruitful reservations dialogue among the author of the reservation, the contracting States and international organizations and the monitoring body, if any. | Любое мотивирование и любое разъяснение причин, которые повлекли за собой необходимость формулирования оговорки по мнению ее авторов, в равной степени способствуют налаживанию необходимого успешного диалога между автором оговорки и договаривающимися государствами и международными организациями, а в случае существования - органом по наблюдению. |
| Implementation of a series of job training seminars in all regions for local workers (male and female) to provide them with information on concepts relating to gender-based violence, the tools of referral, awareness and awareness-raising and how to formulate project proposals; | проведение во всех регионах серии семинаров профессиональной подготовки для работников местных органов (мужчин и женщин) в целях предоставления им информации о концепциях, связанных с гендерным насилием, инструментов для направления к профильным специалистам и повышения осведомленности, а также методов формулирования предложений по проектам; |
| In Ukraine, UNDP helped to establish an independent high-level commission in summer of 2004 to formulate a vision and propose economic and other reforms for the new Government. | Летом 2004 года ПРООН оказывала помощь в создании в Украине независимой комиссии высокого уровня, перед которой была поставлена задача выработать стратегический курс и предложить комплекс экономических и других реформ для нового правительства. |
| In the light of recent experience, it was now imperative to formulate general guidelines, principles and appropriate procedures governing the disposition of assets after a peace-keeping operation had been liquidated. | В свете накопленного опыта необходимо срочно выработать общие положения, принципы и соответствующие процедуры, регулирующие реализацию активов после ликвидации конкретных операций по поддержанию мира. |
| Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. | Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
| UNHCR must strike the right balance between staff and management costs and operational costs, formulate a more flexible and effective human resources strategy, widen the donor base and further strengthen its relationships with NGOs. | УВКБ следует найти оптимальный баланс между расходами на персонал и на управление, с одной стороны, и расходами на оперативную деятельность, с другой, выработать более гибкую и более эффективную стратегию в области людских ресурсов, обеспечить увеличение числа доноров и укрепить партнерские отношения с НПО. |
| In its reply of 11 March 1999, I-ATTC reported that, in February 1998, it had agreed to review the functions of I-ATTC and its Convention and, if necessary to formulate possible amendments to the Convention. | ИАТТК в своем ответе от 11 марта 1999 года сообщила, что в феврале 1998 года она договорилась произвести обзор своих функций и Конвенции об учреждении Межамериканской комиссии по тропическому тунцу (Конвенция ИАТТК), а в случае необходимости - выработать возможные поправки к Конвенции. |
| At the second stage, Member States could decide on the question of establishing a group of governmental experts and thereafter formulate an instrument or instruments on conventional arms transfers. | На втором этапе государства-члены могли бы решить вопрос о создании группы правительственных экспертов и о последующей выработке документа или документов, касающихся передачи обычных вооружений. |
| This is the result of a number of factors including: lack of transparency, limited institutional capacity to formulate policy to guide privatisation and putting in place the needed regulatory regime. | Это является результатом действия ряда факторов, включая отсутствие транспарентности и ограниченный институциональный потенциал по выработке политики регулирования процесса приватизации и установления необходимого нормативного режима. |
| The Turks and Caicos authorities are engaging various organisations, including the Turks and Caicos Islands Hotel and Tourism Association, to formulate strategies to reduce unemployment. | Власти островов Тёркс и Кайкос взаимодействуют с различными организациями, включая Ассоциацию гостиниц и туристических компаний островов Тёркс и Кайкос, в выработке стратегии сокращения безработицы. |
| UNICEF will also propose meetings at the technical level to formulate operational guidelines for field offices to enhance working arrangements by building upon the complementarity and comparative advantages of the two organizations. | Кроме того, ЮНИСЕФ внесет предложение о проведении совещаний на техническом уровне по выработке оперативных руководящих принципов для отделений на местах в целях укрепления рабочих механизмов, основываясь на принципах взаимодополняемости и сравнительных преимуществ обеих организаций. |
| Thus, the Development Cooperation Forum has a critical role to play, in both the operational and normative areas, as well as in helping aid dependent countries to formulate exit strategies. | Так Форуму по сотрудничеству в целях развития принадлежит важнейшая роль как в оперативной и нормативной областях, так и в плане содействия зависящим от помощи странам в выработке стратегий. |
| She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. | Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов. |
| The NCPCs will be called to play a leading role in the successful implementation of SAICM. UNIDO has continued to formulate and implement projects funded by GEF focusing on the sustainable use of water resources. | В успешном осуществлении СПМРХВ ведущую роль призваны сыграть НЦЧП. ЮНИДО продолжает разработку и осуществление проектов, финансируемых по линии ГЭФ, уделяя особое внимание устойчивому использованию водных ресурсов. |
| Developing and developed countries had a shared responsibility to formulate a concept of development that met the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet theirs. | Развивающиеся и развитые страны несут общую ответственность за разработку такой концепции развития, которая удовлетворяла бы нужды нынешнего поколения, не ущемляя способности будущих поколений удовлетворять их собственные нужды. |
| Its mission is to formulate and implement state cultural policies supporting professional and amateur art, theatre, music, fine arts, cinema, museums, libraries, and written publications, to guard copyright and copyright-related interests, and to protect cultural values. | Отвечает за разработку и реализация государственной культурной политики в области поддержки профессионального и самодеятельного искусства, театра, музыки, изобразительного искусства, кино, музеев, библиотек и печатных публикаций, защиту авторских прав и связанных с ними интересов, а также защиту культурных ценностей. |
| Funded by the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID), the project will formulate proposals that place the issue of care on the development agenda, in particular in contexts of women's reproductive role and gender equality. | Этот проект, финансируемый Испанским агентством международного сотрудничества в целях развития (АЕСИД), предусматривает разработку предложений, имеющих целью учет вопросов оказания помощи в программе в области развития, в частности в контексте репродуктивной роли женщин и гендерного равенства. |
| The social partners agreed to deal with the issue of parity in the bodies representing the personnel and to formulate relevant proposals by the end of the year. | Социальные партнеры договорились изучить вопрос о гендерном паритете в органах, представляющих интересы работников, и подготовить к концу года соответствующие предложения. |
| Antigua and Barbuda was of the view that the document failed to deal with confiscation and forfeiture of proceeds from drug trafficking, and called for the Commission to formulate guidelines for the sharing of confiscated assets. | Антигуа и Барбуда считает, что в этом документе не затрагивается вопрос о конфискации и изъятии доходов от незаконного оборота наркотиков, и призывает Комиссию подготовить руководящие принципы совместного использования конфискованных активов. |
| Canada appreciated Ethiopia's acceptance to formulate a national plan of action on human rights and to strengthen the Ethiopian Human Rights Commission, but was deeply concerned by its refusal to amend the 2009 charities and societies proclamation. | Канада с признательностью отметила готовность Эфиопии подготовить национальный план действий по правам человека и укрепить национальную комиссию по правам человека Эфиопии, но при этом выразила глубокую озабоченность по поводу ее отказа внести изменения в законодательство 2009 года о благотворительных организациях и обществах. |
| Invites Governments, with the support of the United Nations, to formulate manuals for the training of personnel who receive and/or hold in temporary custody victims of gender-based violence, including trafficking, with a view to sensitizing them to the special needs of the victims; | предлагает правительствам при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций подготовить учебные пособия для обучения персонала, занимающегося приемом и/или временной опекой жертв насилия, обусловленного гендерными факторами, включая торговлю людьми, с тем чтобы они ясно осознавали особые потребности жертв; |
| It was agreed that organizations participating in the Meeting should collectively formulate a message to the heads of organizations of the United Nations system and to policy makers in order to highlight the usefulness and cost-effectiveness of space applications. | Было принято решение, что участвующие в работе Совещания организации должны подготовить коллективное послание руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций и лицам, ответственным за принятие решений, с тем чтобы обратить их внимание на целесообразность и экономическую выгоду от применения космической техники. |
| Well, I'd like to speak to my team and formulate a plan. | Что ж, я хотел бы поговорить со своей командой и составить план. |
| It was suggested that the meeting should formulate some concrete recommendations thereon. | Участникам совещания было предложено составить ряд конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
| Based on the outcome of these consultations, we tried to formulate a plan that would be practical and feasible and that would provide impetus to the CD to engage on the many important issues that the Conference deals with. | Отталкиваясь от исхода этих консультаций, мы попытались составить план, который носил бы практичный и осуществимый характер и который давал бы КР стимул к мобилизации по многим важным проблемам, с которыми имеет дело Конференция. |
| Formulate a list of priority areas or areas of great concern that have been uncovered during the process of the assessments and summarize the state of knowledge, known impacts and likely risks as well as possible remedial actions. | Составить список приоритетных областей или областей, вызывающих сильную обеспокоенность, выявленных в процессе проведения оценок, подвести итог имеющимся знаниям, обобщить известные эффекты воздействия и вероятные риски, а также возможные меры по их устранению. |
| You asked me to formulate a plan. | Ты просил меня составить план. |
| The Government of Burundi had to establish a list of urgent priorities, formulate the technical specifications of those priorities, and so on. | Правительство Бурунди должно было составить список приоритетных задач, определить конкретные технические условия для их осуществления и так далее. |
| Central Government should formulate standards and objectives for the utilities sector. | Центральному правительству следует подготовить стандарты на деятельность сектора коммунального хозяйства и определить цели для него. |
| His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. | Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса. |
| We believe that it is important for us to define, from the outset, the scope of the response we are seeking to formulate. | Мы считаем, что нам важно с самого начала определить диапазон мер реагирования, которые мы стремимся сформулировать. |
| Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. | Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
| The Expert Mechanism may also consider how it would undertake the studies and formulate research-based advice. | Экспертный механизм может также рассмотреть вопрос о том, каким образом он будет проводить исследования и вырабатывать основанные на результатах исследований рекомендации. |
| States are beginning to recognize and formulate potential responses to the problem. | Государства начинают отдавать себе отчет в этой проблеме и вырабатывать возможные ответные меры. |
| It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. | Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
| It should not be for the United Nations Economic and Social Council to formulate industrial policies; UNIDO had been designed to do that and was perfectly able to assist Member States in that regard. | Не дело Экономическому и Социаль-ному Совету Организации Объединенных Наций вырабатывать промышленную политику; для этого была создана ЮНИДО, вполне способная оказывать государствам-членам помощь в этом отношении. |
| By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |