We need to formulate effective policies to control this epidemic. | Нам необходимо сформулировать эффективные стратегии для осуществления контроля над распространением этой эпидемии. |
Women should be given greater opportunities to work as employers and managers and thus to formulate recruitment policies that helped women to find employment suited to their individual educational level and availability. | Женщинам необходимо предоставить более широкие возможности трудоустройства в качестве работодателей и руководителей и сформулировать такую кадровую политику, которая помогала бы женщинам найти работу, соответствующую их индивидуальному уровню образования и доступную для них. |
All the bodies concerned should be asked to formulate clear objectives in that respect and to monitor progress on an annual basis. | Следует предложить всем учреждениям, работающим в этом направлении, сформулировать соответствующие ясные цели и проводить ежегодный обзор достигнутых результатов. |
In addition to reviewing at the global level the implementation of the Programme of Action, the high-level intergovernmental meeting is also to consider, formulate and adopt appropriate national and international policies and measures for accelerating the development process in the least developed countries. | Наряду с проведением глобального обзора хода осуществления Программы действий межправительственное совещание высокого уровня также должно рассмотреть, сформулировать и утвердить соответствующую национальную и международную политику и меры, направленные на ускорение процесса развития в наименее развитых странах. |
My statement will be limited to recalling a few of the main points which should be taken into account when we attempt to formulate and apply strategies to resolve the crisis that brings us together today. | Я ограничусь в своем заявлении лишь напоминанием о некоторых аспектах, которые следует учитывать в попытках сформулировать и применить стратегии, нацеленные на то, чтобы найти выход из того кризиса, который послужил поводом для нашей сегодняшней встречи. |
A series of workshops were held to formulate and implement components of the comprehensive National Poverty Alleviation Programme in Mongolia, supported by UNDP. | Для разработки и осуществления компонентов всеобъемлющей Национальной программы борьбы с нищетой в Монголии при поддержке ПРООН был проведен ряд практикумов. |
Critical factors affecting sustainability at the systemic level relate to the capacity to conceptualize and formulate policies, legislation, strategies and programmes. | Важнейшие факторы, влияющие на устойчивость на системном уровне, связаны с потенциалом в области разработки и формулирования политики, законодательства, стратегий и программ. |
(EA1) Improved capacity of policymakers in Asia and the Pacific to formulate effective policies and strategies to mainstream disaster risk reduction into multisectoral development planning at the national level | (ОД1) Укрепление потенциала директивных органов Азиатско-Тихоокеанского региона в области разработки эффективной политики и стратегий в целях учета аспектов уменьшения опасности бедствий в многосекторальном планировании развития на национальном уровне |
UNFPA followed a comprehensive and consultative approach to define its strategic goals, outcomes and outputs; to assess its strengths and weaknesses; and to formulate three scenarios for the proposed organizational structure. | З. ЮНФПА использовал всеобъемлющий консультативный подход к решению задачи разработки своих стратегических целей, результатов и мероприятий; для оценки своих сильных и слабых сторон; и для формулирования трех сценариев по предложенной организационной структуре. |
(c) In the area of water resources, strengthen national capacity to formulate policies and implement programmes on the integrated development, management, assessment and protection of water resources and on innovative approaches to demand management and efficient use of water; | с) в области водных ресурсов укрепление национального потенциала в области разработки политики и осуществления программ по комплексному освоению, использованию, оценке и охране водных ресурсов; и по новаторским подходам к урегулированию спроса и эффективному водопользованию; |
At the same time, countries should formulate national ICT policies tailored to their particular circumstances. | В то же время страны должны разработать национальные стратегии в области ИКТ, учитывающие специфику их ситуации. |
The Committee invites the Government to apply the Committee's general recommendation 19 and formulate policies and programmes to eliminate these violations of women's human rights. | Комитет призывает правительство осуществить общую рекомендацию 19 Комитета и разработать политику и программы недопущения таких нарушений прав человека женщин. |
It called on all the countries of the world to formulate strategies and policies to support the family, and to present such strategies and policies to the international community during the International Year of the Family. | Она призвала все страны мира разработать стратегию и политику в поддержку семьи и представить подобную стратегию и политику международному сообществу в ходе Международного года семьи. |
It is worth exploring whether these principles could be applied in other developing countries to help them build up resilience to the shocks of globalization and formulate people-centred development. | Имеет смысл изучить возможность применения этих принципов в других развивающихся странах, с тем чтобы помочь им повысить сопротивляемость к воздействию потрясений глобализации и разработать программу развития, в центры которой поставлены интересы человека. |
It is not sought in this statement to formulate a detailed anti-poverty programme or plan of action, but to identify concisely the distinctive contribution of international human rights to poverty eradication. | Настоящее заявление не представляет собой попытки разработать детальную программу или план действий по борьбе с нищетой, а ставит целью сжато определить ту особую роль, которая принадлежит международно-признанным правам человека в деле искоренения нищеты. |
New Zealand supported the declaration, which it had helped to formulate, as a practical measure in eliminating a fundamental human rights abuse suffered by women. | Новая Зеландия поддерживает эту декларацию (в разработке которой она участвовала) в качестве практической меры по искоренению нарушений основных прав человека, с которыми сталкиваются женщины. |
It is important that the Government, as a signatory to the Peace Agreements, should act on its earlier decision to formulate this new doctrine. | Важно, чтобы правительство, подписавшее эти соглашения, выполнило уже принятое им решение о разработке такой новой доктрины. |
The need to formulate binding international instruments seeking to codify materials concerned with international solidarity gained impetus in the 1970s, and appeared linked to the proposal on the right to development. | Потребность в разработке имеющих обязательную силу международных документов, направленных на кодификацию материалов, связанных с международной солидарностью, получила новый импульс в 70-х годах прошлого века и, похоже, это было связано с предложением, касающимся права на развитие. |
This includes increasing the capacity of member countries to formulate and implement appropriate domestic resource mobilization strategies, sound investment policies, improved foreign-debt management schemes and more effective trade policies. | Это включает в себя наращивание потенциала стран-членов по разработке и осуществлению надлежащих национальных стратегий мобилизации ресурсов, обоснованной политики в области инвестирования, более совершенных программ управления внешней задолженностью и более эффективной торговой политики. |
The outcome of the Forum had been a draft charter on health and ageing, which should help countries of the region formulate plans and programmes for older persons, focusing on their economic security and appropriate care facilities. | Проект по осуществлению программы в области здравоохранения и старения, который уже принес позитивные результаты, должен оказать странам региона содействие в разработке планов и программ деятельности в интересах пожилых людей, в рамках которых основное внимание уделялось бы их экономической безопасности и обеспечению ухода за ними. |
Assist developing countries in building their capacity to formulate and implement the economic components of their national e-strategies for development. | помогать развивающимся странам в расширении их возможностей формулировать и претворять в жизнь экономические компоненты их национальных электронных стратегий в интересах развития. |
In one view, governmental institutions, especially plenary bodies and legislative organs should also be entitled to formulate unilateral acts. | Согласно одной из точек зрения, органы государственной власти, в особенности представительные органы в полном составе и законодательные органы, также должны быть правомочными формулировать односторонние акты. |
Moreover, States could themselves limit the power to formulate reservations to a treaty, as envisaged in article 19, subparagraphs (a) and (b). | Кроме того, сами государства могут ограничить способность формулировать оговорки к договору, как это предусматривают пункты а) и Ь) статьи 19. |
(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
we have to know which symptoms are withdrawal-related before we can formulate a diagnosis. | Если второе, надо вычислить, какие симптомы относятся к ломке, и только потом формулировать диагноз. |
This integrated approach has helped ESCWA member States to identify problems and challenges they are facing and formulate appropriate youth policies that target youth as a distinct socio-demographic group. | Этот комплексный подход помогает государствам - членам ЭСКЗА выявлять стоящие перед ними проблемы и трудности и разрабатывать надлежащую молодежную политику, рассматривающую молодежь как отдельную социально-демографическую группу. |
In its resolution 1999/44, the Commission stated that the Special Rapporteur should formulate strategies and recommendations for promotion and application and establish criteria for policies to promote the human rights of migrants. | В той же резолюции Комиссия обязала Специального докладчика разрабатывать стратегии и рекомендации в целях поощрения и применения, а также определения критериев для разработки политики в интересах защиты прав человека мигрантов. |
According to article 4 of the Urban Renewal Act and article 11 of its Enforcement Ordinance, the authorities concerned should formulate plans for the improvement of existing buildings when they designate certain Urban Redevelopment Areas. | В соответствии со статьей 4 Закона о реконструкции городских районов и статьей 11 Указа о выполнении этого Закона заинтересованные органы при определении городских районов, подлежащих перепланировке, должны разрабатывать планы благоустройства существующих зданий. |
(m) To formulate and ensure the implementation of an enhanced reporting capability that addresses management needs for fixed periodic reports and ad hoc reports both at sectional and mission levels; | м) разрабатывать и обеспечивать внедрение усиленного механизма отчетности, позволяющего удовлетворять потребности системы управления в периодических докладах установленного образца и специальных докладах на уровне секторов и миссий; |
By way of participatory processes, States should formulate and implement laws, plans, policies, programmes and projects that enhance access to safe water and adequate sanitation for all; | Посредством предполагающих участие всех заинтересованных сторон процессов государства должны разрабатывать и осуществлять законодательные акты, планы, политику, программы и проекты, которые расширяют доступ к безопасной воде и надлежащей санитарии для всех; |
To formulate better policies and to evaluate progress achieved, a set of verifiable indicators should be developed. | Для выработки лучшей политики и оценки достигнутого прогресса следует разработать комплекс подлежащих проверке показателей. |
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. | В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций. |
The Government of the Dominican Republic had enacted a law concerning natural disasters, to strengthen coordination between the bodies rendering emergency assistance in case of natural disasters, and to formulate early warning plans to prevent and mitigate the effects of potential hazards. | Правительство Доминиканской Республики приняло закон, касающийся стихийных бедствий, с целью укрепления координации между органами, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, и выработки планов раннего предупреждения с целью предотвращения и смягчения последствий потенциальных опасностей. |
Collaboration with the Sub-Saharan Africa Transport Policy Programme will be continued to formulate sound transport policy for Africa. | Будет продолжено сотрудничество с Программой по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки к югу от Сахары в целях выработки эффективной транспортной политики для Африки. |
The document summarizes practices capable of reducing mercury emissions from coal-fired power plants and focuses on information needed to formulate optimal approaches to reducing mercury emissions from large-source countries. | В этом документе содержится резюме методов, позволяющих уменьшить выбросы ртути, производимые угольными электростанциями, и особо выделяется информация, необходимая для выработки оптимальных подходов к сокращению выбросов ртути в странах, являющихся крупными источниками таких выбросов. |
In response to that resolution, a working group was established by the Office of Human Resources Management (OHRM) to formulate the requested policy guidelines. | В ответ на эту резолюцию Управление людских ресурсов (УЛР) учредило рабочую группу для формулирования испрошенных руководящих принципов. |
It was essential to use the possibility of convening a third UNISPACE conference in order jointly to formulate new policies and programmes and to ensure that the benefits deriving from the development of space technology could be shared by all countries, including the developing countries. | Необходимо воспользоваться возможностью созыва третьей конференции ЮНИСПЕЙС для совместного формулирования новых стратегий и программ и обеспечения того, чтобы блага, с которыми сопряжено развитие космической техники, были доступны всем странам, в частности развивающимся странам. |
A South-East Asia subregional workshop on the development of the SRAP is planned to take place in Indonesia in July 2003 to formulate the framework of the SRAP in collaboration with relevant agencies, institutions and NGOs. | В июле 2003 года в Индонезии планируется провести субрегиональное рабочее совещание стран Юго-Восточной Азии по вопросам разработки СРПД с целью формулирования рамочных принципов СРПД в сотрудничестве с соответствующими учреждениями, организациями и НПО. |
That, however, did not mean that it could not formulate objections to reservations made by other parties, since the purpose of formulating an objection was to safeguard certain rights belonging to the objecting party which could be affected as a consequence of the reservation. | Однако это не означает, что они не могут возражать против оговорки, сделанной другими сторонами, поскольку цель формулирования возражения состоит в защите определенных прав, принадлежащих возражающей стороне, которые могут оказаться затронутыми в результате оговорки. |
(b) Collect disaggregated data identifying the types of risk children would face in various natural disaster scenarios, in order to formulate international, regional and national policies, frameworks and agreements accordingly; | Ь) осуществить сбор детализированных данных в целях выявления типов рисков, которым будут подвергаться дети в различных сценариях стихийных бедствий, в интересах формулирования международной, региональной и национальной политики, соответствующих рамок и соглашений; |
In the 19th century, Belgian physicist Joseph Plateau examined soap films, leading him to formulate the concept of a minimal surface. | В XIX веке бельгийский физик Жозеф Плато изучал поверхности мыльных плёнок, что позволило ему выработать концепцию минимальной поверхности. |
To this end, ESCWA countries need to formulate competition policies in order to avoid monopoly practices, especially at a time when privatization reaches large utilities and infrastructure. | В этой связи странам ЭСКЗА необходимо выработать политику стимулирования конкуренции во избежание установления монополий, особенно в те периоды, когда приватизации подвергаются крупные объекты коммунального хозяйства и инфраструктуры. |
His delegation hoped that the debate on global partnerships, which was on the agenda of the current session of the General Assembly, would make it possible to formulate useful guidelines. | Китай надеется, что обсуждение вопроса о налаживании партнерских отношений в глобальном масштабе, стоящего на повестке дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи, позволит выработать полезные руководящие принципы. |
The Conference should formulate a political declaration that sets out a framework for future cooperation and action on small arms and light weapons in all its aspects based upon the experiences of national and regional approaches. | Конференции следует выработать политическую декларацию, в которой излагались бы основные принципы будущего сотрудничества и действий для решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах, исходя из опыта деятельности в этой области на национальном и региональном уровнях. |
In its reply of 11 March 1999, I-ATTC reported that, in February 1998, it had agreed to review the functions of I-ATTC and its Convention and, if necessary to formulate possible amendments to the Convention. | ИАТТК в своем ответе от 11 марта 1999 года сообщила, что в феврале 1998 года она договорилась произвести обзор своих функций и Конвенции об учреждении Межамериканской комиссии по тропическому тунцу (Конвенция ИАТТК), а в случае необходимости - выработать возможные поправки к Конвенции. |
That would serve to reinforce ongoing international efforts to formulate a collective response to terrorism. | Это будет способствовать укреплению предпринимаемых в настоящее время международных усилий по выработке коллективных адекватных ответных мер по борьбе против терроризма. |
At the same time, the government has instituted a working group to formulate concrete proposals for individualizing pension rights. | Наряду с этим правительство создало рабочую группу по выработке конкретных предложений, направленных на индивидуализацию прав на пенсию. |
Its aims would be to formulate policies, provide guidelines, coordinate actors and observe the quality and development of coastal areas. | Его цель будет заключаться в выработке политики, вынесении рекомендаций, координации, а также в контроле за состоянием и развитием прибрежных районов. |
The Committee noted with interest the activities undertaken to implement the plan to promote women's integration in the labour market, and the efforts of the Higher Council of Labour to formulate an equality policy. | Комитет с интересом отметил работу, проводимую для реализации плана по содействию включению женщин в рынок труда, и усилия Высшего совета по труду по выработке политики равенства. |
Within the Group of 15, a financial experts meeting was held in Jakarta, Indonesia, in May 1992, as part of its efforts to formulate common approaches on the external debt problem. 8 | В рамках Группы 15 в Джакарте, Индонезия, в мае 1992 года было проведено совещание финансовых экспертов в рамках ее усилий по выработке общих подходов к проблеме внешней задолженности 8/. |
UNIDO funded and executed a project to formulate an environmentally sustainable industrial development programme in Mozambique. | ЮНИДО обеспечила финансирование и исполнение проекта, предусматривающего разработку Программы экологически устойчивого промышленного развития в Мозамбике. |
The United Nations system offers the institutional base for guiding international efforts to formulate an early-warning doctrine. | Система Организации Объединенных Наций обеспечивает организационную основу для направления международных усилий на разработку доктрины раннего предупреждения. |
In addition, the process to formulate a national pro-poor growth strategy in agriculture, mines and forests began to lay the foundations for addressing the main national priority of reducing poverty by 2015. | Помимо этого, в рамках процесса, направленного на разработку национальной стратегии развития сельского хозяйства, горнорудного сектора и лесоводства в интересах малоимущих, началась работа по созданию основы для решения главной национальной приоритетной задачи, заключающейся в сокращении масштабов нищеты к 2015 году. |
Convened by Mr. Amor (in his capacity as Special Rapporteur on the Right to Freedom of Religion or Belief of the Commission on Human Rights) and the Government of Spain, the Conference sought to formulate a strategy for the prevention of intolerance in education. | Созванная гном Амором (в качестве Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о свободе религии и убеждений) и правительством Испании, Конференция предусматривала разработку стратегии предупреждения проявлений нетерпимости в системе образования. |
Provides technical support and/or catalytic funding to the launching of the participatory and integrated processes called for under the Convention to formulate and implement national, subregional and regional action programmes to combat desertification and promote sustainable livelihoods in the world's drylands; | оказывает техническое содействие и/или предоставляет финансирование для активизации совместных действий и интегрированных процессов, направленных, в соответствии с положениями Конвенции, на разработку и выполнение национальных, субрегиональных и региональных программ действий по борьбе с опустыниванием и по обеспечению населения засушливых земель мира устойчивыми средствами к существованию. |
She noted that the Committee would wish the Government to formulate a specific plan for the reduction of maternal mortality in indigenous communities. | Оратор принимает к сведению намерение Комитета обратиться к правительству с предложением подготовить конкретный план по снижению уровня материнской смертности среди женщин из числа коренного населения. |
They will also help the Chairman to formulate relevant draft decisions for further consideration and negotiation by delegations. | Они позволят также Председателю подготовить соответствующие проекты решений для последующего рассмотрения и обсуждения делегациями. |
It was agreed that the Secretariat should review the terminology used in draft article C and in the remaining provisions of the draft uniform rules and formulate proposals for avoiding possible ambiguities. | Было решено поручить Секретариату пересмотреть терминологию, используемую в проекте статьи С и в остальных положениях проекта единообразных правил, и подготовить предложения в целях устранения возможных неясностей. |
The Commission considered that, in order to make the model legislative text adopted by the Commission a more effective tool for modernizing international aspects of insolvency law, it would be useful to formulate a guide designed to assist States in enacting and applying the Model Provisions. | Комиссия сочла, что для того, чтобы принятый Комиссией типовой законодательный текст стал более эффективным инструментом модернизации международных аспектов законодательства о несостоятельности, будет полезно подготовить Руководство, предназначенное для оказания помощи государствам в принятии и применении типовых положений. |
There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
An Inter-Agency Action Team was set up to evaluate the incidence of violence against women in Maltese society and to formulate a plan of action to combat such violence. | Была образована межучрежденческая рабочая группа, которой было получено оценить масштабы насилия в отношении женщин в мальтийском обществе и составить план действий по борьбе с ним. |
The Board recommends that the Administration analyse the reasons Release 2 did not work, draw up a plan of action enabling Release 2 to align with the staff entitlement rules, and formulate a timetable for activating the system. | Комиссия рекомендует Администрации проанализировать причины неудачного ввода второй очереди, составить план действий, позволяющих привести вторую очередь в соответствие с правилами, касающимися материальных прав сотрудников, и составить график подключения системы. |
It was emphasized that the primary objective of agenda Item 6 was to formulate a comprehensive "programme" of disarmament with clear objectives, priorities and time frames, and not simply to focus on "comprehensive disarmament". | Было подчеркнуто, что первостепенная цель пункта 6 повестки дня заключается в том, чтобы составить всеобъемлющую "программу" разоружения с четкими целями, приоритетами и хронологиями, а не просто фокусироваться на "всеобъемлющем разоружении". |
You asked me to formulate a plan. | Ты просил меня составить план. |
At about the time that the gunboats returned to the anchorage and the captains of the warships assembled to formulate plans for the assault on the forts, General Sherman informed Du Pont that the army could not take part in the operation. | Когда разведывательный отряд вернулся на якорную стоянку, и капитаны боевых кораблей собрались, чтобы составить план штурма фортов, генерал Шерман поставил флаг-офицера Дю Понта перед фактом, что сухопутные войска не будут принимать участие в операции. |
The purpose is also to formulate and clarify the Government's expectations of Norwegian companies and to clarify the roles and responsibilities of the Government, the private sector and other actors. | Кроме того, правительство ставило своей задачей определить и уточнить требования, предъявляемые государством к норвежским компаниям, и прояснить роль и ответственность государства, частного сектора и других сторон. |
On the basis of their individual circumstances, developing countries should incorporate poverty eradication strategies into their national economic and social development plans, formulate phased goals for assisting the poor and take effective measures to boost economic development. | Исходя из своих особых обстоятельств, развивающимся странам необходимо включить стратегии искоренения нищеты в свои национальные планы экономического и социального развития, определить поэтапные цели для оказания помощи бедным слоям населения и принять эффективные меры для содействия экономическому развитию. |
Further, the combined analysis of several indicators makes it possible to identify trends and formulate hypotheses and recommendations that can enlighten the decision makers. | Кроме того, важно отметить, что именно комбинированный анализ нескольких показателей позволяет определить тенденции и сформулировать предположения и рекомендации, способные послужить соответствующим органам основой для принятия решений. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. | Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
It is also incumbent upon us to identify remaining challenges to the implementation of the Brussels Programme of Action and to formulate appropriate recommendations to achieve the goals and objectives of the plan. | Кроме того, нам необходимо определить остающиеся нерешенные задачи, намеченные Брюссельской программой действий, и сформулировать надлежащие рекомендации в отношении целей и задач плана. |
The Expert Mechanism may also consider how it would undertake the studies and formulate research-based advice. | Экспертный механизм может также рассмотреть вопрос о том, каким образом он будет проводить исследования и вырабатывать основанные на результатах исследований рекомендации. |
His mandate, which had been established by Human Rights Council resolution 18/6 in September 2011, required him to identify obstacles to the realization of a more democratic and equitable international order, as well as to formulate concrete recommendations on ways to overcome them. | Его мандат, который был определен Советом по павам человека в его резолюции 18/6, принятой в сентябре 2011 года, налагает на него обязанность выявлять препятствия на пути реализации более демократичного и справедливого международного порядка, а также вырабатывать рекомендации о путях их устранения. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
Significant gaps, however, remain in terms of the capacity to produce relevant knowledge effectively, to formulate or reflect critically on policy choices, to translate knowledge into policy action and to coordinate these processes. | Тем не менее, сохраняются значительные пробелы, относящиеся к потенциалу, позволяющему эффективно вырабатывать соответствующие знания, формулировать или критически комментировать варианты выбора политики, претворять знания в политические действия и координировать эти процессы. |