| In particular, the secretariat was invited to formulate lessons which might be considered by African countries (see cross-cutting issues). | В частности, секретариату было предложено сформулировать уроки, которые могли бы быть рассмотрены странами Африки (см. межсекторальные вопросы). |
| They believed that the session would allow the expert community of the ECE member States to formulate agreed approaches to filling the programme of work of the Committee. | Она сочла, что сессия позволит экспертному сообществу государств - членов ЕЭК сформулировать согласованные подходы к выполнению программы работы Комитета. |
| The international community should also formulate an effective strategy to finance sustainable development and a mechanism to promote, develop, transfer and disseminate clean and environmentally-sound technologies. | Международному сообществу также необходимо сформулировать эффективную стратегию для финансирования устойчивого развития и создать механизм для содействия, развития, передачи и распространения экологически чистых, безопасных для окружающей среды технологий. |
| Addressing the gender aspects of energy for sustainable development and climate change will ensure a more just political response and help to formulate more appropriate poverty-reduction policies and strategies, since women are disproportionately represented among the poorest of the poor. | Рассмотрение гендерных аспектов энергетики применительно к устойчивому развитию и изменению климата обеспечит применение более справедливого политического подхода и позволит сформулировать более эффективные политику и стратегии сокращения масштабов нищеты, поскольку среди наибеднейших слоев женщины составляют большинство. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to formulate expected accomplishments so as to compare realized accomplishments with objectives and to improve the congruence between the medium-term plan/strategic framework/biennial programme plan and the annual programme budget. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии сформулировать ожидаемые достижения, с тем чтобы можно было сравнивать реализованные достижения с задачами и повысить соответствие среднесрочного плана/ стратегических рамок двухгодичного плана по программам и годового бюджета по программам. |
| Enhanced capacity of public and private sector bodies to formulate and implement national and regional policies, strategies and support programmes to promote SME development. | Повышение потенциала органов государственного и частного секторов для разработки и осуществления национальной и региональной политики, стратегий и программ поддержки, способствующих развитию МСП. |
| This project will focus on building capacity to formulate and implement preferential trade policies and agreements to enhance employment and strengthen positive impacts on social security and well-being. | Этот проект будет направлен в первую очередь на укрепление потенциала в области разработки и осуществления преференциальных торговых стратегий и соглашений в целях стимулирования роста занятости и повышения эффективности усилий по обеспечению социальной безопасности и благополучия. |
| The Commission agreed to establish an intergovernmental panel to formulate by 1997 coordinated proposals for action with regard to the management, conservation and sustainable development of all types of forest. | Комиссия постановила учредить межправительственную группу для разработки к 1997 году скоординированных предложений в отношении действий, касающихся рационального использования, сохранения и устойчивого освоения всех видов лесов. |
| The task teams were established to harness relevant expertise across the existing subprogrammes and to formulate thematic programmes for the period 2010-2011. | Эти целевые группы создаются с целью разработки тематических программ на период 2010-2011 годов на основе соответствующего специального опыта и знаний существующих подпрограмм. |
| Strengthening national capacities to formulate youth policies: Responding to the World Programme of Action for Youth | Проект, направленный на укрепление национального потенциала в области разработки политики по отношению к молодежи: меры по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи |
| The overall objective of the initiative is to formulate a regional strategy for guiding future statistical capacity-building activities in Africa. | Это было сделано прежде всего с целью разработать региональную стратегию руководства будущей деятельностью по наращиванию статистического потенциала в Африке. |
| The working group had proposed that it formulate guidelines for the preparation of the report. | Рабочая группа предложила разработать руководящие принципы подготовки доклада. |
| With respect to JIU Recommendation 4, UNICEF strongly concurred with the involvement of academic institutions and centres of excellence in exchanging ideas which would help to formulate and strengthen its policies and strategies in dealing with complex emergencies. | Что касается рекомендации 4 ОИГ, то ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью участия академических институтов и учебных центров в процессе обмена идеями, которые помогли бы разработать и укрепить их политику и стратегии в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| All countries would have to formulate and implement national programmes on technological competitiveness, especially the developing countries, whose programmes must incorporate a national vision where technology was a determinant of competitiveness. | Всем странам необходимо разработать и осуществлять национальные программы в области повышения технологической конкурентоспособности, что особенно актуально для развивающихся стран, программы которых должны включать национальную концепцию, предусматривающую ведущую роль технологий в вопросах обеспечения конкурентоспособности. |
| It is necessary to mainstream girls education and to formulate gender-sensitive policies. | Вопросы образования для девочек должны стать неотъемлемой частью общей стратегии в области образования, и необходимо разработать политику, учитывающую гендерные аспекты. |
| One delegate noted that the UNFPA programme appeared to be specifically designed to build upon components supported by other donors, most notably in the efforts to help the Government formulate a national MCH/FP programme. | Представитель одной делегации отметил, что, как представляется, программа ЮНФПА конкретно ориентируется на усиление компонентов, которые пользуются поддержкой других доноров, в первую очередь усилий, направленных на оказание помощи правительству в разработке национальной программы в области ОЗМР/ПС. |
| UNCTAD's research and political dialogue in this area should support efforts to deliver effective financial services to SMEs, micro-enterprises and individuals as well as help developing countries to formulate and enforce competition law. | Исследования и политический диалог ЮНКТАД в данной области должны быть направлены на поддержание усилий по предоставлению эффективных финансовых услуг МСП, микропредприятиям и частным лицам, а также на оказание помощи развивающимся странам в разработке и обеспечении соблюдения законодательства в области конкуренции. |
| UNEP will strengthen its leadership role in key United Nations coordination bodies and will lead efforts to formulate United Nations system-wide strategies on the environment and enhance United Nations system-wide coherence in regard to environmental matters. | ЮНЕП будет укреплять свою руководящую роль в ключевых координационных органах Организации Объединенных Наций, направлять усилия по разработке общих для всей системы Организации Объединенных Наций стратегий в области окружающей среды и содействовать повышению согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в отношении вопросов окружающей среды. |
| To sponsor an exploratory mission to Haiti to help the Ministry of Environment to formulate a national capacity-building programme, a prerequisite for the formulation of Haiti's national action programme. | организация исследовательской миссии в Гаити с целью оказания помощи министерству по охране окружающей среды в разработке программы наращивания национального потенциала в качестве базы для подготовки национальной программы действий для Гаити. |
| UNIDO's approach in this area is to formulate and implement strategies and programmes to promote and develop micro- and small-scale industries in rural areas, particularly in least developed countries and sub-Saharan Africa. | Подход ЮНИДО в этой области заключается в разработке и осуществлении стратегий и программ в интересах поощрения и развития микропредприятий и малых предприятий в сельских районах, прежде всего в наименее развитых странах и в странах Африки к югу от Сахары. |
| Governments need such information to help them formulate social and economic policies and identify gaps in regulation and enforcement. | Правительствам такая информация нужна для того, чтобы формулировать социально-экономическую политику и выявлять проблемы нормативно-правового и правоприменительного характера. |
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
| While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. | Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент. |
| That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. | В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
| It was also suggested that the Guide to Practice should include a draft guideline to the effect that non-contracting States could not formulate objections to a reservation made by a contracting State. | Кроме того, было предложено, чтобы в Руководство по практике был включен проект руководящего положения о том, что не участвующие в договоре государства не могут формулировать возражения против оговорки, сделанной государством - участником договора. |
| The Special Representative urges the Government to formulate policies with a view to bringing about a prompt and satisfactory solution to these problems. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство разрабатывать инициативы, обеспечивающие скорейшее и адекватное решение этих проблем. |
| Strengthening developing countries' national ability to formulate and implement policies to attract and benefit from FDI, strengthen technological capacities and foster the development of enterprises | Расширение национальных возможностей развивающихся стран разрабатывать и осуществлять политику в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий |
| It also addresses the obligation of States to formulate, implement, monitor and evaluate occupational health laws and policies, as well as the requirement for the participation of workers at all stages of those activities. | Также в докладе затронут вопрос об обязанности государств разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать законы и политику в области гигиены труда, а также требование в отношении участия трудящихся на всех этапах этой деятельности. |
| A perspective that includes persons with disabilities leads to a more informed view of policy options and impacts, as well as enables decision makers to better understand how to formulate policies that narrow the gap between persons with disabilities and their peers without disability. | Учет интересов инвалидов дает возможность лучше осознать программные варианты и последствия и позволяет руководителям лучше понять, как следует разрабатывать политику, направленную на сокращение разрыва между инвалидами и людьми без инвалидности. |
| Depending on the circumstances, such actors are also obliged to ensure that third parties, such as subcontractors, do not violate human rights and to formulate, adopt, fund and implement policies and programmes which address obstacles to the realization of human rights. | В зависимости от обстоятельств такие субъекты также обязаны обеспечивать, чтобы права человека не нарушались третьими сторонами, такими как субподрядчики, а также разрабатывать, принимать, финансировать и осуществлять стратегии и программы с целью |
| An analysis of existing risks within a country is necessary to identify the most significant transnational organized crime threats and to formulate appropriate preventive responses. | Анализ существующих в стране рисков необходим для выявления наиболее серьезных угроз, связанных с транснациональной организованной преступностью, и выработки надлежащих предупредительных ответных мер. |
| The Section continues to develop its audit methodology for identifying and assessing risk in order to formulate an effective and efficient audit strategy for the UNHCR Executive Committee. | Секция продолжает совершенствовать методику ревизий для выявления и оценки рисков в целях выработки эффективной и действенной стратегии ревизий для Исполнительного комитета УВКБ. |
| According to the terms of the draft charter, the Government of the Cayman Islands would be committed to inviting the representatives of the Governor's office, governmental departments, industry and commerce and local communities to a forum in order to formulate a detailed strategy for action. | В соответствии с положениями проекта хартии Губернатор Каймановых островов обязан приглашать сотрудников канцелярии Губернатора, правительственных министров, представителей промышленных и торговых кругов и местных общин на совещания для выработки детальной стратегии действий. |
| It renewed its call for the convening of a high-level conference on terrorism under the auspices of the United Nations, supported the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and emphasized the need to formulate a clear definition of terrorism. | Она вновь обращается с призывом созвать конференцию высокого уровня по проблемам терроризма под эгидой Организации Объединенных Наций, поддерживает проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и подчеркивает необходимость выработки четкого определения термина "терроризм". |
| It noted, in particular, that provincial Tripartite Commissions on Equal Opportunities and Treatment had been established and that these Commissions had met in the Federal Council to formulate a joint strategy. | Он отметил, в частности, что созданы провинциальные трехсторонние комиссии по вопросам равенства возможностей и обращения и что эти комиссии встретились в Федеральном совете для выработки совместной стратегии. |
| Taking place on the threshold of a new millennium, the Congress will serve as an unprecedented global forum to exchange and enhance innovative ideas from various relevant disciplines, demonstrate practical solutions and formulate common strategies to fight emerging crime issues, especially transnational crime. | Конгресс, который будет проходить на пороге нового тысячелетия, явится беспрецедентным глобальным форумом для обмена новыми идеями в соответствующих различных областях и их обогащения, для демонстрации практических решений и формулирования общих стратегий борьбы с новыми видами преступности, особенно с транснациональной преступностью. |
| For the last four years, members of the Internal Justice Council have communicated weekly by e-mail and monthly by telephone and have met together regularly to discuss developments with stakeholders, identify problems and formulate views on how they should be addressed. | На протяжении последних четырех лет члены Совета по внутреннему правосудию еженедельно общались через посредство электронной почты и ежемесячно по телефону и регулярно собирались вместе для обсуждения событий с заинтересованными сторонами, выявления проблем и формулирования мнений о том, как их следует решать. |
| San Marino believes that the United Nations has the ability, the authority and the structures to formulate a dynamic and effective plan able to prevent and solve conflicts, manage crises and maintain peace. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций обладает возможностями, авторитетом и структурами для формулирования динамичного и эффективного плана по предотвращению и урегулированию кризисов, контролированию кризисов и сохранению мира. |
| On the whole, however, the Advisory Committee recognized the difficult circumstances under which the budget for UNMISET had been prepared and commended the Secretariat and UNTAET for the efforts they had made to formulate an implementation plan and an exit strategy. | В целом, однако, Консультативный комитет признает наличие трудных обстоятельств, в которых готовился бюджет МПООНВТ, и выражает признательность Секретариату и ВАООНВТ за усилия, осуществляемые ими в целях формулирования плана выполнения и стратегии выхода. |
| Lead technical assistant missions including formulation of terms of reference, to ensure alignment of operational plans with overarching mission strategy and to formulate Mission Concept, including planning assumptions | Руководство миссиями по содействию технической оценке, включая определение полномочий, в целях обеспечения согласованности оперативных планов с общей стратегией миссии и формулирования концепции миссии, включая предположения, положенные в основу планирования. |
| The Organization plans to formulate its own KM strategy, taking into account the CEB guidelines and available resources. | Организация планирует выработать собственную стратегию управления знаниями исходя из рекомендаций КСР и имеющихся ресурсов. |
| They have helped the Security Council gain a comprehensive understanding of given situations and formulate solutions accordingly. | Они помогли Совету Безопасности получить полное представление о конкретных ситуациях и выработать соответствующие решения. |
| There will be a need for these countries to formulate their own approach to promote sustainable transport policies, programmes and investment strategies that balance economic, environmental and social objectives towards sustainable and inclusive development. | Этим странам необходимо выработать свои подходы к поощрению политики, программ и инвестиционных стратегий, направленных на повышение устойчивости перевозок и, двигаясь в направлении устойчивого и инклюзивного развития, находить оптимальный баланс между экономическими, экологическими и социальными задачами. |
| He believed the Commission could formulate new rules from the conflicting sources of law on the topic, and felt that it should adopt a liberal and progressive approach, rather than a conservative one. | Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход. |
| OSCE and NATO were assuming responsibility for finding a solution, and it was to be hoped that the winter, which prevented military activity, would allow time to formulate and coordinate the strategy of the international institutions, including the United Nations. | ОБСЕ и НАТО взяли на себя обязательство найти путь урегулирования этой проблемы, и хочется надеяться, что зима, помешавшая продолжению военных действий, позволит выработать и скоординировать стратегию, которой будут руководствоваться международные учреждения, в том числе органы Организации Объединенных Наций. |
| Its aims would be to formulate policies, provide guidelines, coordinate actors and observe the quality and development of coastal areas. | Его цель будет заключаться в выработке политики, вынесении рекомендаций, координации, а также в контроле за состоянием и развитием прибрежных районов. |
| The national retreats were followed by two high-level subregional meetings (in Ouagadougou and Nairobi in August 2001) to exchange experiences and formulate common approaches. | Вслед за этими совещаниями были организованы два субрегиональных совещания высокого уровня (в Уагадугу и Найроби в августе 2001 года), посвященные обмену опытом и выработке общих подходов. |
| The international community, especially the United Nations and other development institutions, can, and should, continue to help African Governments formulate national strategies in order to bring them into the mainstream. | Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций и другие учреждения в сфере развития, могут и должны продолжать оказывать помощь африканским правительствам в выработке национальных стратегий с целью их последующей реализации в качестве официальной политики. |
| Requests the Secretary-General, in consultation with Member States, to submit to the Economic and Social Council at its substantive session of 2004 a report including recommendations on how to formulate a smooth transition strategy for countries graduating from least developed country status; | просит Генерального секретаря во взаимодействии с государствами-членами представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2004 года доклад с рекомендациями о подходе к выработке стратегии планомерного перехода для стран, исключаемых из категории наименее развитых стран; |
| New draft article 2: Capacity of States to formulate unilateral acts | Вместе с тем редакционные предложения, высказанные членами Комиссии, были должным образом учтены при выработке нового текста. |
| She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. | Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов. |
| Likewise, measures are currently being expedited to formulate a draft amendment to the Nationality Act, which will observe the principle of gender equality and accord with objective rules and conditions. | Аналогичным образом в настоящее время ускоряется принятие мер, направленных на разработку поправки к Закону о гражданстве, которая обеспечит соблюдение принципа равенства мужчин и женщин и не будет противоречить объективным правилам и условиям. |
| It will also develop regional knowledge management systems to provide support to national level initiatives, exchange of experiences, formulate capacity-building activities and document innovative practices. | Проект также предусматривает разработку региональных систем управления знаниями для оказания поддержки национальным инициативам, обмену опытом, планированию мероприятий по укреплению потенциала и сбору и распространению информации о новаторской практике. |
| In that regard, we consider important the Secretary-General's initiative to establish a High-Level Task Force to formulate urgent measures in response to the food crisis caused by a sharp rise in the prices of food products. | В этой связи считаем важными как инициативу Генерального секретаря по созданию Целевой группы Организации Объединенных Наций, так и разработку этой Группой мер срочного реагирования на продовольственный кризис, вызванный резким ростом цен на продукты питания. |
| Additional efforts would need to be made by relevant organizations of the system to formulate and undertake activities in these substantive areas if the aims and objectives of these parts of the Programme of Action are to be achieved. | Для реализации целей и задач указанных разделов Программы действий соответствующим организациям системы необходимо будет предпринять дополнительные усилия, нацеленные на разработку и осуществление деятельности в этих основных областях. |
| The joint subcommittee would formulate the bill for its submission for second and final reading. | Объединенный подкомитет должен подготовить законопроект для представления для второго и заключительного чтения. |
| The secretariat had not been able to formulate a legislative recommendation to address that issue. | Секретариат не сумел подготовить соответствующую рекомендацию по законодательным вопросам. |
| (c) Request UNODC to formulate a technical assistance tool on formulation of national strategies against transnational organized crime; | с) просить УНП ООН подготовить методический справочник по оказанию технической помощи в связи с разработкой национальных стратегий борьбы с транснациональной организованной преступностью; |
| Thanks to this mobilization on the part of the international community, the country was able to formulate a consolidated budget in 2004, with a view to reopening dialogue with the International Monetary Fund to negotiate a formal programme with that financial institution. | Благодаря этой мобилизации ресурсов международным сообществом страна смогла подготовить в 2004 году сводный бюджет с целью возобновить диалог с МВФ в расчете на проведение с этим финансовым учреждением переговоров в отношении официальной программы. |
| In order to formulate those recommendations, it had been necessary to have an estimate of the margin for 2003, on the basis of which the Commission had then arrived at the amount of the proposed increase that was now before the Committee. | Для выработки этих рекомендаций необходимо было подготовить прогноз разницы на 2003 год, на основе которого Комиссия затем определила размер предлагаемого увеличения, который в настоящее время представлен на рассмотрение Комитета. |
| It was suggested that the meeting should formulate some concrete recommendations thereon. | Участникам совещания было предложено составить ряд конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
| I'm just saying, we should probably formulate some kind of plan. | Я это к тому, что нужно составить какой-то план. |
| Formulate a project plan that assigns responsibilities, resources and budgets required for NIP development and identify training and capacity-building needs for the tasks to be undertaken. | Составить план проекта по разработке НПВ, в котором распределены обязанности, требуемые ресурсы и бюджетные средства, а также определены необходимость обучения и наращивания потенциала в соответствии с поставленными задачами. |
| Formulate a list of priority areas or areas of great concern that have been uncovered during the process of the assessments and summarize the state of knowledge, known impacts and likely risks as well as possible remedial actions. | Составить список приоритетных областей или областей, вызывающих сильную обеспокоенность, выявленных в процессе проведения оценок, подвести итог имеющимся знаниям, обобщить известные эффекты воздействия и вероятные риски, а также возможные меры по их устранению. |
| There was also a need to properly sequence capital account liberalization and formulate fair, effective and realistic codes of financial standards, transparency and governance appropriate to the level of economic and financial maturity of individual economies. | Необходимо также составить надлежащий график для проведения либерализации счета движения капитала и разработать справедливые, эффективные и реалистичные кодексы в области применения финансовых норм, транспарентности и управления, соответствующие уровню экономического и финансового развития отдельно взятых стран. |
| The results of this analysis would enable the organization to formulate the costs for this item. | Результаты данного анализа позволят организациям определить расходы по этой статье. |
| In this context, the Conference of the States Parties will need to develop sound methods and formulate the necessary action to increase the capacity of countries to fully implement the United Nations Convention against Corruption, where required. | В связи с этим Конференции Государств-участников необходимо разработать надежную методику и определить соответствующие меры, призванные при необходимости способствовать укреплению потенциала стран для всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The Working Group may wish to formulate its position as regards all these issues deferred since the Working Group's sixth session when it considers the relevant provisions in the revised Model Law set out in the addenda to this note. | Рабочая группа, возможно, пожелает определить свою позицию в отношении всех этих вопросов, не решенных со времени проведения ее шестой сессии, когда она будет рассматривать соответствующие положения пересмотренного текста Типового закона, изложенного в добавлениях к настоящей записке. |
| We seek credibly to formulate our security concerns and to define practical modalities of responding to them. | Мы искренне стремимся сформулировать свои опасения в связи с ситуацией в области безопасности и определить практические пути их устранения. |
| An executive cooperation group is already in operation to identify priority areas and to formulate projects of mutual interest to our countries. | Уже работает исполнительная группа по вопросам сотрудничества, которая должна определить приоритетные области и проекты, представляющие взаимный интерес для наших стран. |
| It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. | Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
| Governments need to formulate policies to target suitable foreign investors and to strengthen their local entrepreneurs to partner with them. | Правительствам необходимо вырабатывать такую политику, которая была бы сориентирована на подходящих им иностранных инвесторов и способствовала бы усилению потенциала местных предпринимателей, чтобы они могли стать их партнерами. |
| The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
| In response to these issues, the Council of Regional Organizations of the Pacific agreed in September 1997 that a Working Group for Marine Sector Coordination be set up to formulate strategies and review progress of regional initiatives in the marine sector. | Учитывая эти факторы, Совет региональных организаций Тихого океана в сентябре 1997 года договорился создать рабочую группу по координации морского сектора, которая будет вырабатывать стратегии и следить за ходом осуществления региональных инициатив в этом секторе. |
| He or she would monitor operational and substantive activities, identify areas of concern, provide critical analyses, formulate options and articulate recommendations for and on behalf of the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Этот сотрудник будет наблюдать за оперативной работой и ходом осуществления основных мероприятий, выявлять проблемные области деятельности, проводить критический анализ, разрабатывать возможные варианты и вырабатывать рекомендации для первого заместителя Специального представителя Генерального секретаря и от его имени. |