| Thirdly, there is a need to formulate a comprehensive strategy to protect children affected by armed conflict. | В-третьих, необходимо сформулировать всеобъемлющую стратегию защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| This partnership is essentially an instrument in which all parties endeavour to formulate coordinated responses to the country's economic and social challenges. | По своей сути это партнерство является механизмом, все стороны которого стараются сформулировать координированные решения для экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
| 106.86. Establish specific mechanisms and formulate specific programmes geared to addressing the issue of violence against women and children, including by harmonizing national legislation with international human rights standards (Indonesia); | 106.86 создать конкретные механизмы и сформулировать конкретные программы, направленные на решение проблемы насилия в отношении женщин и детей, в том числе путем приведения национального законодательства в соответствие с международными правозащитными стандартами (Индонезия); |
| We believe that a precise understanding is needed of the terms "broad waterways", "lakes" and "reservoirs", and on the basis of these definitions an attempt can then be made to formulate specific regulations. | По нашему мнению, необходимо определиться с терминами "широкие водные пути", "озера" и "водохранилища" и уже исходя из этих определений, попытаться сформулировать специфические правила. |
| The clerk of the meeting (a type of facilitator) or the Recording Clerk (a person who writes the minutes) tries to formulate a minute that reflects the sense of the meeting. | Клерк собрания - своего рода секретарь - или записывающий клерк - человек, который ведет протокол - пытаются сформулировать протокольные записи, отражающие суть собрания. |
| The Chairperson commented on the Sub-Commission's lack of authority to monitor the compatibility of national counter-terrorist measures with international human rights law and underscored its competence to elaborate human rights standards and formulate principles or draft guidelines. | Председатель прокомментировала недостаточность полномочий Подкомиссии для осуществления мониторинга совместимости национальных контртеррористических мер с международным правом в области прав человека и подчеркнула ее компетентность в области разработки правозащитных норм формулирования принципов и составлению проектов руководящих положений. |
| The Government has begun to address the problem and, with technical support from the United Nations Children's Fund, the Ministry of Labour and Social Affairs took a leading role in bringing together various ministries to formulate a national plan of action on combating child trafficking. | Правительство начало решать эту проблему и, опираясь на техническую помощь со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций, министерство труда и по социальным вопросам взяло на себя координацию деятельности различных министерств в целях разработки национального плана действий по борьбе с торговлей детьми. |
| His delegation was putting forward a specific proposal for the holding of an international scientific conference in 1998 under the sponsorship of the Scientific Committee to formulate a programme of international scientific research on the medical and environmental consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power station. | Делегация Беларуси выступает с конкретным предложением о проведении в 1998 году международной научной конференции под эгидой Научного комитета с целью разработки программы международных научных исследований медицинских и экологических последствий катастрофы на Чернобыльской атомной электростанции. |
| The overarching objectives are to improve the understanding of developing countries and economies in transition of policy choices in international investment, to strengthen their capabilities to formulate and implement policies, measures and action programmes and to promote understanding of emerging issues. | Важнейшими задачами являются обеспечение более глубокого понимания развивающимися странами и странами с переходной экономикой возможных вариантов политики в области международных инвестиций, укрепление потенциала этих стран для разработки и осуществления политики, мер и программ действий, а также содействие более полному пониманию нарождающихся вопросов. |
| It was also taken into consideration the need to formulate a strategy to strengthen democracy and encourage the presence and participation of rural women, indigenous people and quilombolas. | Учитывалась также необходимость разработки стратегии укрепления демократии и поощрения представленности и участия сельских женщин, коренных народов и «киломболас». |
| It also urges them to formulate a plan for the reduction of strategic nuclear weapons within the framework of the START III programme. | Кроме того, она настоятельно призывает их разработать план сокращения стратегических ядерных вооружений в рамках программы по Договору СНВ - З. |
| A $145,000 project has enabled the Democratic Republic of the Congo to formulate a policy for farm mechanization. | Один из проектов стоимостью 145000 долл. США позволил Демократической Республике Конго разработать стратегию в области механизации сельского хозяйства. |
| The Assembly requested the Special Committee to continue to seek suitable means for the full implementation of the Declaration and, in particular, to formulate specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Ассамблея предлагала Специальному комитету продолжать изыскивать приемлемые средства для полного осуществления Декларации и, в частности, разработать конкретные предложения по ликвидации сохраняющихся проявлений колониализма. |
| The conclusions and recommendations which may be drawn at the end of the forum could assist UNECE member countries and the private sector to formulate appropriate policy and business strategies for promoting and making investments in cleaner electricity production. | Выводы и рекомендации, которые могут быть сформулированы по итогам Форума, возможно, помогут странам-членам ЕЭК ООН и частному сектору разработать соответствующую политику и деловые стратегии в целях поощрения и осуществления инвестиций в более экологичное производство электроэнергии. |
| He recommends that governments should act in close and early consultation with indigenous women to formulate and adopt specific measures, projects and programmes to benefit such women and their families. | Специальный докладчик рекомендует правительствам в тесном сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов разработать и принять конкретные меры, проекты и программы в интересах этих женщин и членов их семей. |
| In Africa, adequate information is urgently needed to help cure illness, bring food, bolster production, foster education about the latest technological development, research trends and results, applications products, services and equipment and formulate social and economic policies. | В Африке адекватная информация насущно необходима для того, чтобы способствовать борьбе с болезнями, обеспечению продовольствием, расширению производства и просвещению по вопросам последних технических достижений, тенденций в области исследований и результатов их применения, услуг и оборудования, а также разработке социально-экономической политики. |
| It also assisted the Government of Viet Nam in the preparation of a project aimed at further increasing its capacity to formulate and implement drug control policies within the framework of an updated national master plan for the period 2000-2008. | Кроме того, ЮНДКП оказала помощь правительству Вьетнама в подготовке проекта, направленного на дальнейшее усиление потенциала страны по разработке и осуществлению политики в области контроля над наркотиками в рамках обновленного национального генерального плана на период 2000-2008 годов. |
| In addition, efforts are currently under way to formulate regional development strategies that are considered to be among the most essential tools in executing the national spatial development strategy. | Кроме того, предпринимаются усилия по разработке региональных стратегий развития, которые рассматриваются в качестве наиболее эффективных механизмов реализации национальной стратегии территориального развития. |
| I was Parliamentary Counsel in the State Law Office when I actively involved my then Office to formulate and draft the article of our Criminal Code which would specifically criminalize torture in Mauritius. | Активное участие в качестве Парламентского советника Государственного правового управления в подготовке и разработке статьи национального Уголовного кодекса, в которой конкретно устанавливается уголовная ответственность за применение пыток в Маврикии. |
| Solomon Islands welcomes the move to formulate an agenda and proposals to promote trade and investment between the United States and the Pacific Islands, which will be the subject of a meeting at the East-West Centre in Hawaii later this year. | Соломоновы Острова приветствуют инициативу по разработке повестки дня и предложений, направленных на расширение торговли и инвестиционных отношений между Соединенными Штатами и тихоокеанскими островами, которые станут предметом обсуждения на встрече в Центре "Восток-Запад" на Гавайских островах позднее в нынешнем году. |
| With the sheer number of actors and the large sums of money they command, the possibility for Governments to formulate policies effectively on their own has declined substantially. | При столь многочисленных субъектах и больших суммах средств, которыми они управляют, возможности правительств самим эффективно формулировать политику значительно сузились. |
| He also emphasized the need to introduce the ethnic/racial variable into household and quality-of-life surveys, forms, administrative registers and statistical processes in general, in order to measure discrimination and formulate, implement and monitor appropriate public policies. | Он также подчеркнул необходимость включить этническую/расовую переменную в обследования домашних хозяйств и опросы о качестве жизни, различные формуляры, административные реестры и статистические процессы в целом, с тем чтобы определять степень дискриминации и формулировать соответствующие меры государственной политики, осуществлять их и контролировать их реализацию. |
| If the reference to competence in draft guideline 2.1.3 was intended to refer to competence to present, rather than formulate, a reservation, the text would simply be describing ordinary diplomatic practice, and would be less contentious. | Если упоминание о полномочиях в проекте основного положения 2.1.3 следует рассматривать как упоминание о полномочиях представлять, а не формулировать оговорку, то текст будет лишь описывать обычную дипломатическую практику и будет менее спорным. |
| Formulate and implement national "e-government" strategies for the use of electronic tools to facilitate administrative processes and services, to make public administration more transparent and efficient in providing available environmental information and dealing with requests for such information from the public; | Формулировать и осуществлять национальные стратегии "электронного управления" по применению электронных средств с целью упрощения административных процессов и услуг, придания большей прозрачности государственной администрации и повышения эффективности распространения имеющейся экологической информации, а также рассмотрения запросов общественности о представлении такой информации; |
| As O'Connell has put it: "Writers have divided into those who believe it is possible to formulate definite rules for interpretation and those who believe that this is a delusion". | Как отметил О'Коннел, «авторы разделились на тех, кто полагает возможным формулировать определенные правила толкования, и тех, кто считает такую возможность иллюзорной». |
| A complete inventory of resources and demands would enable it to formulate its objectives and programmes more effectively. | Полная инвентаризация ресурсов и потребностей позволила бы правительству более эффективно ставить задачи на будущее и разрабатывать соответствующие программы. |
| The Committee encourages States parties to formulate policies and programmes with a view to supporting the family and especially those of vulnerable groups. | Комитет призывает государства-участники разрабатывать политику и программы с целью поддержки семьи и особенно семей, принадлежащих к уязвимым группам населения. |
| It is to formulate general policy recommendations to be addressed to member States and study relevant international legal instruments with a view to their reinforcement where appropriate. | Комиссия также обязана разрабатывать рекомендации для государств-членов в отношении общей политики и изучать соответствующие международные правовые инструменты для того, чтобы дорабатывать и укреплять их во всех необходимых случаях. |
| To do so, the Security Council is mandated to formulate plans to be considered by the General Assembly for the establishment of a system for the regulation of armaments (Article 26). | Для этого Совет Безопасности уполномочен разрабатывать планы создания системы регулирования вооружений для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей (статья 26). |
| l) Governments, in collaboration with stakeholders, are encouraged to formulate conducive ICT policies that foster entrepreneurship, innovation and investment, and with particular reference to the promotion of participation by women. | Органам государственного управления в сотрудничестве с заинтересованными сторонами предлагается разрабатывать политику в области ИКТ, благоприятную для развития предпринимательства, содействия инновациям и инвестициям, уделяя при этом особое внимание расширению участия женщин. |
| Viet Nam is urging research agencies to formulate and submit to the Government for promulgation, guidance and implementation of the provisions on measures to promote gender equality in the areas of political, economic, labour, education and training. | Вьетнам требует от научно-исследовательских учреждений сформулировать и представить правительству положения о мерах по содействию гендерному равенству в сфере политики, экономики, труда, образования и профессиональной подготовки для их публикации, выработки рекомендаций и реализации. |
| In order to ensure that the policy proposed is properly implemented, the Ministry of Justice has established an inter-ministerial policy committee that meets regularly to discuss progress and, where necessary, formulate new initiatives. | С целью обеспечения надлежащего воплощения в жизнь предложенной политики Министерство юстиции учредило межведомственный политический комитет, который регулярно собирается для обсуждения хода работы и, когда необходимо, для выработки новых инициатив. |
| That is why we are here, to share our experiences and learn from others in order to formulate a joint global strategy aimed at reducing the impact of chronic non-communicable diseases worldwide. | Для этого мы здесь и собрались, - чтобы обменяться опытом и изучить опыт других в целях выработки совместной глобальной стратегии, направленной на смягчение последствий хронических неинфекционных заболеваний во всем мире. |
| Based on the discussion at the 2001 session of the Commission, it is suggested that the United Nations Statistics Division would work closely with the Friends of the Chair advisory group on indicators to formulate a specific recommendation to be adopted by the Commission at its 2002 session. | На основе обсуждений в ходе сессии Комиссии 2001 года Статистическому отделу предлагается работать в тесном сотрудничестве с консультативной группой друзей Председателя по показателям для выработки конкретной рекомендации, которая будет принята Комиссией на ее сессии 2002 года. |
| It noted, in particular, that provincial Tripartite Commissions on Equal Opportunities and Treatment had been established and that these Commissions had met in the Federal Council to formulate a joint strategy. | Он отметил, в частности, что созданы провинциальные трехсторонние комиссии по вопросам равенства возможностей и обращения и что эти комиссии встретились в Федеральном совете для выработки совместной стратегии. |
| The government will then use the final conclusions and recommendations to formulate and evaluate social policies focusing on children, adolescents and women. | Впоследствии правительство будет использовать окончательные выводы и рекомендации этого исследования для формулирования и оценки социальной политики, в центре которой находятся дети, подростки и женщины. |
| Indicators consistent with the Convention should be developed and used to formulate policies and programmes for the effective implementation of the Convention; | Следует разработать и использовать согласующиеся с Конвенцией показатели в целях формулирования политики и программ эффективного соблюдения Конвенции; |
| The participants were shown examples of how to formulate attractive project proposals that described the needs to be addressed and the solutions to be provided in a clear and comprehensive manner, specifically demonstrating the integration and cost-benefit advantage of Earth observation applications in such project proposals. | Участникам были приведены примеры формулирования привлекательных проектных предложений, где четко и подробно описываются потребности, которые предстоит удовлетворять, и предлагаемые решения, в частности примеры, демонстрирующие включение и преимущества в плане затрат и выгод методов наблюдения Земли в рамках таких предложений по проектам. |
| (b) Assessing and forecasting dryland ecosystem dynamics in order to formulate adaptation strategies in the context of global change and to alleviate poverty in order to achieve the Millennium Development Goals; | Ь) оценка и прогнозирование динамики развития засушливых экосистем в целях формулирования стратегий адаптации в контексте глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| to review and formulate proposals | для рассмотрения и формулирования предложения |
| Let us take this opportunity to forge a consensus, address the housing problem and formulate viable solutions in our fight against poverty. | Давайте же воспользуемся этой возможностью, чтобы сформировать консенсус, приступить к решению жилищной проблемы и выработать эффективные решения в нашей борьбе с нищетой. |
| During the first six months of 2009 the deans are to formulate equal rights policies for their faculties and determine the aim of the equal rights efforts. | В течение первого полугодия 2009 года деканы факультетов должны выработать политику обеспечения равноправия на своих факультетах и определить задачи деятельности по обеспечению равноправия. |
| At the tenth United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD X) and other international conferences, we need to rethink current development strategies and formulate new approaches for broad-based development, guided by the need for economic equity for individuals and nations. | На десятой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД-Х) и других международных конференциях нам необходимо переосмыслить текущие стратегии развития и выработать новые пути широкомасштабного развития, которые бы руководствовались необходимостью экономической справедливости и для человека, и для наций. |
| Ratify the importance of cultural rights within the set of human rights as defined in the United Nations system, and urge all Member States to formulate public policies aimed at ensuring the full enjoyment of cultural rights; | подтверждают важность культурных прав в комплексе прав человека, как они определены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и призывают все государства-члены выработать такую государственную политику, которая гарантировала бы их полное осуществление; |
| In its reply of 11 March 1999, I-ATTC reported that, in February 1998, it had agreed to review the functions of I-ATTC and its Convention and, if necessary to formulate possible amendments to the Convention. | ИАТТК в своем ответе от 11 марта 1999 года сообщила, что в феврале 1998 года она договорилась произвести обзор своих функций и Конвенции об учреждении Межамериканской комиссии по тропическому тунцу (Конвенция ИАТТК), а в случае необходимости - выработать возможные поправки к Конвенции. |
| ESCAP continued to reinforce its role as the key regional platform for promoting inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific region by assisting member States to formulate a coordinated voice in global development dialogues. | ЭСКАТО продолжала укреплять свою роль в качестве важнейшей региональной платформы для поощрения всеохватывающего и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе путем оказания государствам-членам помощи в выработке скоординированной позиции в международных диалогах по вопросам развития. |
| Through the provision of external advisers in a wide variety of fields and through a collaborative process with the United Nations specialized agencies, UNDP assisted the Government to formulate its National Programme to Rehabilitate and Develop Cambodia. | Посредством предоставления внешних консультантов по широкому кругу вопросов и сотрудничества со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН оказала помощь правительству в выработке его национальной программы восстановления и развития Камбоджи. |
| UNDP wishes to respond to this recommendation in two parts: (a) on the recommendation to formulate a strategic vision; and (b) that the strategic vision be based on the concept of human security. | ПРООН хотела бы разделить ответ на данную рекомендацию на две части: а) по рекомендации о выработке стратегического видения; и Ь) по вопросу о том, что стратегическое видение основывается на концепции безопасности человека. |
| (b) Help policy makers formulate decisions about air-quality management that are based on sound science, consider all sources of pollution, and incorporate the cost factors and emissions reduction potential of any chosen emission-control measures. | Ь) помощь разработчикам политики в выработке научно обоснованных решений по вопросам охраны чистоты воздуха, в рассмотрении всех источников загрязнения, а также во включении стоимостных факторов и потенциала сокращения выбросов, заложенного в избранные меры по контролю за выбросами. |
| Educational Councils had been established for the Tupi-Guaraní, Amazon, Quechua and Aymara indigenous peoples to help formulate educational policy and monitor its implementation. | Для коренных народов тупи-гуарани, амазон, кечуа и аймара был создан Совет по вопросам образования, с тем чтобы оказать им содействие в выработке политики в области образования и контроля за ее осуществлением. |
| In Mexico, UNFPA seeks to strengthen institutional capacity and civil society participation to formulate integral population and sustainable development policies and strategies at the national and subnational levels and contribute to the reduction of poverty and inequalities. | В Мексике ЮНФПА содействует укреплению институционального потенциала и более активному вовлечению гражданского общества в разработку комплексной политики и стратегий в области народонаселения и устойчивого развития на национальном и субнациональном уровнях и вносит вклад в борьбу с неравноправием и нищетой. |
| It will also develop regional knowledge management systems to provide support to national level initiatives, exchange of experiences, formulate capacity-building activities and document innovative practices. | Проект также предусматривает разработку региональных систем управления знаниями для оказания поддержки национальным инициативам, обмену опытом, планированию мероприятий по укреплению потенциала и сбору и распространению информации о новаторской практике. |
| (a) The development of national and regional policy guidelines which developing countries could use to formulate and implement national and regional policies for the sustainable exploitation of biodiversity resources. | а) разработку национальных и региональных принципов политики, которые могли бы быть использованы развивающимися странами для формирования и осуществления национальной и региональной политики в интересах устойчивой эксплуатации ресурсов, обеспечивающих биологическое разнообразие. |
| In that regard, we consider important the Secretary-General's initiative to establish a High-Level Task Force to formulate urgent measures in response to the food crisis caused by a sharp rise in the prices of food products. | В этой связи считаем важными как инициативу Генерального секретаря по созданию Целевой группы Организации Объединенных Наций, так и разработку этой Группой мер срочного реагирования на продовольственный кризис, вызванный резким ростом цен на продукты питания. |
| Welcoming the contributions that the Fund has made in supporting initiatives of Member States, United Nations organizations and non-governmental organizations to formulate and implement activities that promote gender equality and the empowerment of women, | с удовлетворением отмечая вклад, который внес Фонд, оказывая поддержку инициативам государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, направленным на разработку и осуществление мероприятий, способствующих обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин, |
| She noted that the Committee would wish the Government to formulate a specific plan for the reduction of maternal mortality in indigenous communities. | Оратор принимает к сведению намерение Комитета обратиться к правительству с предложением подготовить конкретный план по снижению уровня материнской смертности среди женщин из числа коренного населения. |
| ICARDA was subsequently requested to formulate a project proposal on data management and Web site design which was completed according to the established time schedule. | Впоследствии ИКАРДА было дано поручение подготовить проектное предложение по управлению данными и проектированию веб-сайта, которое было выполнено в установленные сроки. |
| There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
| These are some of the issues on which a subgroup could develop guidance for developing country treaty negotiators that could help developing countries formulate a treaty negotiating strategy. | Вот лишь некоторые из вопросов, по которым подгруппа могла бы подготовить руководящие указания для участников переговоров по договорам из числа развивающихся стран, с тем чтобы помочь развивающимся странам сформулировать стратегию проведения переговоров по договорам. |
| Invites Governments, with the support of the United Nations, to formulate manuals for the training of personnel who receive and/or hold in temporary custody victims of gender-based violence, including trafficking, with a view to sensitizing them to the special needs of the victims; | предлагает правительствам при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций подготовить учебные пособия для обучения персонала, занимающегося приемом и/или временной опекой жертв насилия, обусловленного гендерными факторами, включая торговлю людьми, с тем чтобы они ясно осознавали особые потребности жертв; |
| I can hopefully formulate some kind of a treatment. | Я смогу составить представление о лечении. |
| No consensus has been reached in the high-level political mechanism, and the Prime Minister tasked the Technical Committee to formulate an expedited action plan for integration and rehabilitation. | Политическому механизму на высоком уровне не удалось прийти к консенсусу, и премьер-министр поручил Техническому комитету составить план ускоренных действий по интеграции и реабилитации. |
| It is up to the United Nations to establish work programmes and formulate budgets in accordance with these priorities, and then to undertake organizational reforms. | Теперь дело за Организацией Объединенных Наций, которая должна разработать программы работы и составить бюджеты с учетом этих приоритетных задач, а затем осуществить организационные реформы. |
| The Government of Burundi had to establish a list of urgent priorities, formulate the technical specifications of those priorities, and so on. | Правительство Бурунди должно было составить список приоритетных задач, определить конкретные технические условия для их осуществления и так далее. |
| To formulate the occasional sample provision was one thing; it was quite another to draft all remaining recommendations as model legislation, which would in essence be tantamount to creating a model law. | Одно дело - сформулировать отдельные примерные положения; совсем другое дело - составить все оставшиеся рекомендации в виде типового законодательства, что по сути было бы равносильно созданию типового закона. |
| The secretariat of the Forum has held regular consultations with the focal points of the major groups to plan the dialogue as well as formulate its objectives and format. | Секретариат Форума провел обычные консультации с координаторами основных групп, чтобы спланировать диалог и определить его задачи и формат. |
| It is also incumbent upon us to identify remaining challenges to the implementation of the Brussels Programme of Action and to formulate appropriate recommendations to achieve the goals and objectives of the plan. | Кроме того, нам необходимо определить остающиеся нерешенные задачи, намеченные Брюссельской программой действий, и сформулировать надлежащие рекомендации в отношении целей и задач плана. |
| There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. | Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий. |
| Once again, I welcome all of you to the Seminar and look forward to working with you to formulate practical proposals that will help shape our objectives and determine our work programme for the ultimate de-listing of all Territories within the Special Committee's mandate. | Я еще раз приветствую всех вас на этом Семинаре и надеюсь, что мы совместными усилиями выработаем практические предложения, которые помогут нам определить наши задачи и наметить нашу программу работы в целях окончательного исчерпания списка несамоуправляющихся территорий, подпадающих под мандат Специального комитета. |
| (c) Medical ($68,000), owing to the postponement of the acquisition of supplies following the delay in the deployment of a military laboratory technician who would formulate the requirements; | с) медицинское обслуживание (на 68000 долл. США) (в связи с отсрочкой приобретения предметов медицинского назначения из-за задержки с прибытием в миссию лаборанта, который должен был определить требования к ним); |
| Article 7 of the Act empowers the public authorities to formulate, implement and monitor occupational health and safety and other policies. | Статья 7 закона уполномочивает государственный орган, среди прочего, вырабатывать, применять и контролировать осуществление политики в области гигиены и безопасности труда. |
| (a) Strengthened capacities of policymakers from countries in the subregion to formulate, implement and monitor measures to overcome development challenges and promote economic diversification and social transformation | а) Повышение способности руководителей стран субрегиона вырабатывать, осуществлять и отслеживать меры по решению проблем в области развития и поощрять экономическую диверсификацию и социальные преобразования |
| It should not be for the United Nations Economic and Social Council to formulate industrial policies; UNIDO had been designed to do that and was perfectly able to assist Member States in that regard. | Не дело Экономическому и Социаль-ному Совету Организации Объединенных Наций вырабатывать промышленную политику; для этого была создана ЮНИДО, вполне способная оказывать государствам-членам помощь в этом отношении. |
| His mandate, which had been established by Human Rights Council resolution 18/6 in September 2011, required him to identify obstacles to the realization of a more democratic and equitable international order, as well as to formulate concrete recommendations on ways to overcome them. | Его мандат, который был определен Советом по павам человека в его резолюции 18/6, принятой в сентябре 2011 года, налагает на него обязанность выявлять препятствия на пути реализации более демократичного и справедливого международного порядка, а также вырабатывать рекомендации о путях их устранения. |
| As the only United Nations organ with the power to consider any issue that it chose, the Assembly should formulate the Organization's principal policies and decisions and deal with major global issues. | Будучи единственным органом в Организации Объединенных Наций, имеющим право рассматривать любой вопрос, который она пожелает, Ассамблея должна вырабатывать главную политику и решения Организации и заниматься основными глобальными проблемами. |