| Participants in the joint meeting interested in exploring possible collaboration in contributing to the preparatory process for the World Conference were encouraged to formulate proposals in writing. | Участникам совместного совещания, заинтересованным в изучении возможных путей сотрудничества в целях содействия процессу подготовки к Всемирной конференции, было предложено сформулировать свои предложения в письменном виде. |
| UNCTAD was asked to develop a matrix of FDI-related policies of different countries, as well as to formulate best-practice rules, including on inter-State dispute settlement mechanisms. | ЮНКТАД было предложено разработать матрицу мер политики различных стран в сфере ПИИ, а также сформулировать принципы передовой практики, в том числе в отношении механизмов урегулирования споров государство-государство. |
| Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. | Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
| In the first instance, the Committee on Information should formulate broad guidelines and criteria, to be applied in each region, bearing in mind the region's particularities. | В таком случае Комитет по информации должен сформулировать общие рекомендации и критерии для применения в каждом регионе, с учетом специфики региона. |
| Some of these attempted to formulate a comprehensive programme of work, while others sought either to adopt only a limited programme of work or to concentrate on particular parts of the agenda. | Если одни из них были сопряжены с попытками сформулировать всеобъемлющую программу работы, то другие были рассчитаны либо на то, чтобы принять лишь ограниченную программу работы, либо на то, чтобы сосредоточиться на конкретных разделах нашей повестки дня. |
| The first ISID Forum engaged Member States in a strategic dialogue on how to formulate ISID strategies and policies. | В ходе первого форума по ВУПР государства-члены провели концептуальный диалог по вопросам разработки стратегий и политики в области ВУПР. |
| Unfortunately, some of the programmes contacted were not aware of this resolution and ITLB confirmed that there had been no concerted efforts to formulate a strategy for that purpose because Branch staff are already overstretched. | К сожалению, как выяснилось, ряд программ не знаком с этой резолюцией, и Сектор подтвердил, что не предпринималось согласованных усилий для разработки стратегии с этой целью, поскольку сотрудники Сектора уже и так чрезмерно перегружены. |
| Programmes can be created to develop inventories of water resources; provide data; formulate comprehensive water-resources management plans; design projects for the efficient conservation, development and utilization of waters; and implement other plans and programmes (art. 4). | Могут создаваться программы, касающиеся разработки запасов водных ресурсов, предоставления данных, подготовки комплексных планов эксплуатации водных ресурсов, разработки проектов в области эффективных методов охраны, освоения и использования водных ресурсов, а также осуществления планов и программ (статья 4). |
| The Policy Adviser is requested to provide advice, ensure coordination of various components of the Division and support policy development; the Policy and Development Officer is requested to strengthen current capacity of the Division in the area of research, coordination and drafting required to formulate policies. | Советник по вопросам политики должен будет предоставлять консультации, обеспечивать координацию различных компонентов Отдела и помогать разрабатывать политику; сотрудник по вопросам политики и развития позволит укрепить нынешний потенциал Отдела в области исследований, координации и подготовки проектов, необходимых для разработки соответствующей политики. |
| At the 12th Summit of the Non-Aligned Movement, held in Durban, South Africa, in 1998,113 States had called for the holding of an international conference under United Nations auspices in order to formulate a joint international approach to combating terrorism. | На двенадцатой встрече на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, состоявшейся в Дурбане (Южная Африка) в 1998 году, 113 государств выступили с призывом о проведении международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки совместного международного подхода к борьбе с терроризмом. |
| They will also need to formulate and implement policies and action programmes where appropriate. | Им также при необходимости следует разработать и осуществлять политику и программы действий. |
| (b) Commodity-dependent countries need to formulate a proactive and positive agenda for forthcoming multilateral trade negotiations reflecting their requirements for diversification. | Ь) зависящим от сырьевого сектора странам необходимо разработать целенаправленную, позитивную повестку дня для предстоящих многосторонних торговых переговоров, отразив свои потребности в диверсификации. |
| We need to formulate a positive and workable agenda for ensuring that globalization promotes equity and benefit for all. | Мы должны разработать позитивную практическую повестку дня для обеспечения того, чтобы глобализация содействовала равенству и выгодам для всех. |
| The meetings resulted in a request for further technical advice and the provision of reference materials to help the armed forces formulate concrete reform proposals. | На этих мероприятиях прозвучала просьба о предоставлении дальнейших технических консультаций и информационно-справочных материалов, которые помогли бы вооруженным силам разработать конкретные предложения по реформе. |
| Accordingly, the MSAR Government has been trying to formulate policies in the pertaining areas to adequately address those problems (further details are given in regard to each of the relevant Articles of the Convention). | Исходя из этого, правительство ОАРМ пытается разработать политику в соответствующих областях, чтобы найти надлежащее решение этих проблем (дополнительные сведения содержатся в разделах по каждой соответствующей статье Конвенции). |
| With regard to reservations to treaties, she welcomed the Special Rapporteur's proposal to formulate a broad definition of objections to reservations. | Что касается оговорок к международным договорам, то Малайзия с удовлетворением восприняла предложение Специального докладчика о разработке более широкого определения «возражений против оговорок». |
| My delegation therefore hopes as soon as possible to see the success of ongoing efforts to formulate a legally binding international treaty to regulate the trade in such weapons. | Поэтому моя делегация надеется на успешное завершение в ближайшее время усилий по разработке юридически обязывающего международного договора, регулирующего торговлю таким оружием. |
| Although the country office has started to formulate and negotiate a resource mobilization strategy in order to deal with financial limitations and expand its work in the country, the embargo limits the flow of international assistance to Cuba. | Хотя страновое отделение приступило к разработке и обсуждению стратегии мобилизации ресурсов, призванной противодействовать ограничениям финансового характера и расширить масштабы деятельности отделения в стране, блокада тормозит оказание международной помощи Кубе. |
| Owing to difficulties in defining the programme's scope and nature, in late 1992 the Secretary-General sent a team of experts to help formulate a proposal for land transfer that would be acceptable to the parties. | Трудности, связанные с определением сферы охвата и характера этой программы, побудили Генерального секретаря в конце 1992 года направить группу специалистов для оказания помощи в разработке предложений по вопросу о передаче земель, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
| Saudi Arabia considered the issue of private sector development to be very important, and welcomed the efforts made by the Organization to formulate mechanisms that would enable the private sector to play a greater part in project financing. | Саудовская Аравия считает, что развитие частного сектора - задача крайне важная, поэтому приветствует усилия Организации по разработке механизмов, которые могли бы способствовать усилению роли частного сектора в финансировании проектов. |
| Decides that, in taking action on the operational activities segment, the Council shall formulate, as appropriate, decisions or resolutions. | постановляет, что при принятии мер, касающихся этапа оперативной деятельности, Совет, при необходимости, будет формулировать решения или резолюции. |
| Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. | Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства. |
| Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. | Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
| 2.6.2 Right to formulate objections 246 | 2.6.2 Право формулировать возражения 288 |
| On the one hand, it was held that the concept of autonomy, understood as independence from other, pre-existing legal acts, or as the State's freedom to formulate the act, should be included in the definition. | С одной стороны, приводились доводы о том, что понятие самостоятельности, подразумеваемое как независимость в отношении других ранее существовавших правовых актов или как имеющаяся у государства свобода формулировать акт, должно быть включено в определение. |
| To provide a forum for women to exchange information and ideas, formulate policy, educate and promote change | предоставление женщинам возможности обмениваться информацией и идеями, разрабатывать политику, заниматься просвещением и содействовать преобразованиям. |
| The States Parties to this Convention undertake to formulate, develop and apply a national policy which, ... will tend to promote equality of opportunity and of in particular: (a) to make primary education free and compulsory. | Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются, кроме того, разрабатывать, развивать и проводить в жизнь общегосударственную политику... для осуществления равенства возможностей и отношений... и, в частности: а) сделать начальное образование обязательным и бесплатным. |
| For this purpose they should formulate and implement national policies aimed at reducing and eliminating pollution of air, water and soil, including pollution by heavy metals such as lead from gasoline. | С этой целью им следует разрабатывать и осуществлять национальные стратегии, направленные на снижение и ликвидацию загрязнения воздуха, воды и почвы, включая загрязнение тяжелыми металлами, такими, как содержащийся в бензине свинец. |
| In most countries where AIDS has become a serious threat or is expected to become so, national AIDS committees have been established to advise Governments on the spread of the disease, to identify possible target groups and prevention strategies, and to formulate national AIDS prevention programmes. | В большинстве стран, в которых СПИД превратился или может, как считается, превратиться в серьезную угрозу, были созданы национальные комитеты по борьбе со СПИДом, призванные информировать правительства о распространении болезни, определять возможные целевые группы и разрабатывать стратегии, а также национальные программы профилактики СПИДа. |
| Least developed countries have the right and responsibility to formulate and execute their own coherent economic and development policies and strategies and identify their own national priorities, including striking a balance in the allocation of resources between economic and social sectors. | Наименее развитые страны имеют право и обязаны разрабатывать и осуществлять свои собственные последовательные экономические стратегии и политику и стратегии и политику в области развития и определять свои собственные национальные приоритеты, включая обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между экономическим и социальным секторами. |
| (a) Enhanced access to increased knowledge to formulate strategic responses to address existing and emerging drugs and crime issues | а) Расширение доступа к обширным знаниям в целях выработки системных мер реагирования для решения существующих и назревающих проблем в области наркотиков и преступности |
| The Indonesian delegation supported in principal the view that the third UNISPACE conference should be held before 2000 in order to formulate proposals for the next millennium. | Индонезия поддерживает в принципе мнение о необходимости проведения третьей конференции ЮНИСПЕЙС до 2000 года для выработки предложений на следующее тысячелетие. |
| The technical advisory panel meeting also set up a strategy to formulate proposals and reach consensus on the recommendations to be presented to the 2011 General Conference. | На совещании технической консультативной группы была определена также стратегия выработки предложений и достижения консенсуса по рекомендациям, которые надлежит представить на Генеральной конференции в 2011 году. |
| Regarding the amount nominated for 2015, on which the Panel had been unable to formulate a recommendation, his delegation was ready to discuss the current situation in China with the Medical Technical Options Committee to arrive at an acceptable decision. | Что касается количества, фигурирующего в заявке на 2015 год, в отношении которого Группа не смогла сформулировать рекомендацию, то его делегация готова обсудить нынешнюю ситуацию в Китае с Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения для выработки приемлемого решения. |
| Establish a United Nations System Consultative Board comprising Economic and Social Council Bureau members, bureaux of executive governing bodies of major agencies, and one representative of each other agency to formulate common policy approaches on all matters requiring system-wide efforts | Создать Консультативный совет системы Организации Объединенных Наций, в который входили бы члены бюро Экономического и Социального Совета, бюро исполнительных руководящих органов основных учреждений и по одному представителю от всех остальных учреждений, для выработки общих директивных подходов по всем вопросам, требующим принятия общесистемных мер |
| Most countries lack potential bankable projects simply because they do not have the legal and technical expertise to design and formulate projects that are attractive to potential investors. | В большинстве стран потенциальных рентабельных проектов мало, только потому, что им не хватает юрисконсультов и технических специалистов, необходимых для разработки и формулирования проектов, которые являются привлекательными для потенциальных инвесторов. |
| The need to formulate a rule on the binding nature of unilateral acts had been made in addendum 2 to his fifth report and he felt that the issue merited further study by a Working Group. | Необходимость формулирования нормы об обязывающем характере односторонних актов была выражена в добавлении 2 к его пятому докладу, и он посчитал, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
| Article 27 of the Charter guarantees the freedom of coalition; a "coalition" means an association formed by employers or employees seeking to formulate, promote, defend and further their interests in the process of creating and determining working, social or economic conditions. | Статья 27 Хартии гарантирует свободу коалиций; под "коалицией" понимается ассоциация, создаваемая работодателями или работниками по найму с целью формулирования, поддержки, защиты и отстаивания своих интересов в процессе создания и определения трудовых, социальных или экономических условий. |
| Lead technical assistant missions including formulation of terms of reference, to ensure alignment of operational plans with overarching mission strategy and to formulate Mission Concept, including planning assumptions | Руководство миссиями по содействию технической оценке, включая определение полномочий, в целях обеспечения согласованности оперативных планов с общей стратегией миссии и формулирования концепции миссии, включая предположения, положенные в основу планирования. |
| Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. | Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования. |
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
| In the light of recent experience, it was now imperative to formulate general guidelines, principles and appropriate procedures governing the disposition of assets after a peace-keeping operation had been liquidated. | В свете накопленного опыта необходимо срочно выработать общие положения, принципы и соответствующие процедуры, регулирующие реализацию активов после ликвидации конкретных операций по поддержанию мира. |
| It ought to be possible for the international community to formulate such a definition, since there was a concept of organized crime that had matured as a result of the multiple international initiatives in that area in recent years. | Международное сообщество должно суметь выработать такое определение, поскольку уже существует концепция организованной преступности, сформировавшееся в результате многочисленных международных инициатив, предпринимавшихся в последние годы в этой области. |
| UNCTAD had also made an important contribution to the analysis of the international economic and financial crisis and had been helping developing countries to better understand the complexities and implications of economic globalization and to formulate more effective national and international policies and strategies to deal with that phenomenon. | ЮНКТАД внесла также значительный вклад в анализ причин международного экономического и финансового кризиса и помогает развивающимся странам глубже осознать сложности и последствия экономической глобализации и выработать более эффективные национальные и международные программы и стратегии для адаптации к этому явлению. |
| To formulate and implement a strategy of alliances with other sectors, (public, private, NGOs, etc.) in order to boost the efforts and resources for the execution of the programme and to optimize the results: | Выработать и следовать стратегической линии на объединение с другими секторами (государственным, частным, НПО и др.) в целях наращивания усилий и ресурсов, необходимых для осуществления программы и оптимального использования достигнутых результатов. |
| The international community, especially the United Nations and other development institutions, can, and should, continue to help African Governments formulate national strategies in order to bring them into the mainstream. | Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций и другие учреждения в сфере развития, могут и должны продолжать оказывать помощь африканским правительствам в выработке национальных стратегий с целью их последующей реализации в качестве официальной политики. |
| With the establishment of the ICT Task Force, the Commission's guidelines for ICT strategies could be used by developing countries and countries in transition when implementing the recommendations of ECOSOC resolution 1997/62 to formulate a national ICT strategy. | После создания Целевой группы по ИКТ руководящие принципы Комиссии по стратегиям развития ИКТ могли бы использоваться развивающимися странами и странами с переходной экономикой при выполнении рекомендаций резолюции 1997/62 ЭКОСОС о выработке национальной стратегии в области ИКТ. |
| Last year I stated here that steps were being taken to convene a National Convention in order to formulate guidelines for a firm and enduring constitution. | В прошлом году я заявлял здесь, что предпринимаются шаги по созыву Национального собрания для формулировки руководящих принципов при выработке прочной и сильной конституции. |
| In the high-level segment, the secretariat presented the lessons learned from the implementation of UNCTAD's Entrepreneurship Policy Framework, a toolkit for policymakers to formulate, monitor and evaluate national entrepreneurship policies. | В рамках сегмента высокого уровня секретариат представил анализ уроков, вынесенных из опыта осуществления Основ политики ЮНКТАД в области предпринимательства, призванный помочь директивным органам в выработке, мониторинге и оценке национальной политики в области предпринимательства. |
| The task of the Advisory Body is to submit its views and advice on human rights matters referred to it and to help to formulate policies, plans and programmes for the protection and promotion of human rights. | Задача консультативного органа заключается в представлении своих мнений и соображений по вопросам прав человека, переданным на его рассмотрение, а также содействие в выработке политики, планов и программ защиты и поощрения прав человека. |
| In addition, the process to formulate a national pro-poor growth strategy in agriculture, mines and forests began to lay the foundations for addressing the main national priority of reducing poverty by 2015. | Помимо этого, в рамках процесса, направленного на разработку национальной стратегии развития сельского хозяйства, горнорудного сектора и лесоводства в интересах малоимущих, началась работа по созданию основы для решения главной национальной приоритетной задачи, заключающейся в сокращении масштабов нищеты к 2015 году. |
| The NCPCs will be called to play a leading role in the successful implementation of SAICM. UNIDO has continued to formulate and implement projects funded by GEF focusing on the sustainable use of water resources. | В успешном осуществлении СПМРХВ ведущую роль призваны сыграть НЦЧП. ЮНИДО продолжает разработку и осуществление проектов, финансируемых по линии ГЭФ, уделяя особое внимание устойчивому использованию водных ресурсов. |
| Through a series of workshops, ESCAP contributed to the enhancement of the capacity of government officials to formulate Green Growth policies and measures, including those related to payment for ecosystem services and the development of eco-efficiency indicators. | Проведя рад практикумов, ЭСКАТО внесла свой вклад в укрепление возможностей должностных лиц правительств по формулированию политики и мер «зеленого роста», включая меры, связанные с оплатой услуг экосистем, и разработку показателей экоэффективности. |
| And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. | И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма. |
| Lastly, she saw a need for a comprehensive strategic plan against human trafficking, and wondered whether Switzerland might undertake to formulate such a plan. | В заключение оратор говорит, что считает необходимым разработку комплексного стратегического плана по борьбе с торговлей людьми, и интересуется, намеревается ли Швейцария разработать такой план. |
| It enabled the Government, particularly through the national commission, to formulate its report to be presented to the Review Conference. | Это дало возможность правительству, действуя в первую очередь по линии Национальной комиссии, подготовить доклад, который должен быть представлен на Обзорной конференции. |
| The other party is provided with a copy of the document in order that it may also formulate its submission. | Копия документа передается другой стороне, что позволит ей также подготовить документы к представлению. |
| He asked Mr. Valencia Rodríguez to formulate a decision on the three-day pre-sessional meeting consisting of five Committee experts. | Он просит также г-на Валенсиа Родригеса подготовить решение по трехдневному предсессионному совещанию пяти экспертов Комитета. |
| (c) Request UNODC to formulate a technical assistance tool on formulation of national strategies against transnational organized crime; | с) просить УНП ООН подготовить методический справочник по оказанию технической помощи в связи с разработкой национальных стратегий борьбы с транснациональной организованной преступностью; |
| These are some of the issues on which a subgroup could develop guidance for developing country treaty negotiators that could help developing countries formulate a treaty negotiating strategy. | Вот лишь некоторые из вопросов, по которым подгруппа могла бы подготовить руководящие указания для участников переговоров по договорам из числа развивающихся стран, с тем чтобы помочь развивающимся странам сформулировать стратегию проведения переговоров по договорам. |
| In the time available since the adoption of the Commission's decision, it has not been possible to formulate and distribute the questionnaire. | В течение времени, имевшегося после принятия Комиссией решения, составить и распространить вопросник не представилось возможным. |
| Some newspapers made statements and did not let readers verify the information for themselves, providing them with elements that would help them to formulate an opinion. | Газеты приводят утверждения, но не предоставляют своим читателям возможности самим проверить достоверность информации с помощью фактологических материалов, которые помогли бы им составить собственное мнение. |
| A March 1997 joint FAO/World Bank Cooperative Programme mission visited the area to identify the major components to be considered within the framework of the agricultural sector rehabilitation project and to formulate a detailed project description. | В марте 1997 года этот район посетила объединенная миссия Совместной программы ФАО/Всемирного банка, с тем чтобы определить основные компоненты, которые должны быть рассмотрены в рамках проекта восстановления сельскохозяйственного сектора, и составить подробное описание проекта. |
| Nevertheless, analysis of the available data allows us to formulate a general idea with respect to the foregoing question put to us by the Committee. | Вместе с тем если проанализировать имеющиеся данные, то можно составить примерную картину на этот счет, позволяющую ответить на поставленный Комитетом вопрос. |
| This would enable them to see how these related to the Protocol's implementation and how they could be coordinated to formulate and implement targets. | Он позволит им составить представление о том, каким образом все принятые меры связаны с осуществлением Протокола и каким образом они могли бы координироваться с целью установления и осуществления целевых показателей. |
| It is recommended that the Government formulate a clear policy in this area as soon as possible. | Правительству рекомендуется определить в кратчайший срок четкую политику в этой области. |
| The proposals on employment had been designed in the context of rising unemployment in order to develop the capacity to observe the labour market and formulate a human resources development strategy for the country. | Предложения по проблеме занятости были разработаны в обстановке растущей безработицы, с тем чтобы развивать возможности для наблюдения за рынком труда и определить стратегию развития людских ресурсов для страны. |
| The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify measures and to create a framework for further cooperation. | Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить соответствующие меры и создать основу для дальнейшего сотрудничества. |
| An executive cooperation group is already in operation to identify priority areas and to formulate projects of mutual interest to our countries. | Уже работает исполнительная группа по вопросам сотрудничества, которая должна определить приоритетные области и проекты, представляющие взаимный интерес для наших стран. |
| Child-led organizations and peer initiatives need to be strengthened through the provision of high-quality support and training to peer educators, not only to identify target groups and formulate research questions and methodologies but also to discuss and identify child protection risks related to the research. | Необходимо укреплять потенциал детских организаций и инициатив сверстников посредством предоставления высококачественной поддержки сверстникам-инструкторам и их подготовки, при этом следует не только определить целевые группы, темы и методы исследования, но и обсудить и выявить связанные с защитой детей риски. |
| It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. | Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, for example, found that it could formulate and implement domestic drug policy in a way that minimized harm in relation to drug supply and drug use, while remaining in compliance with the United Nations conventions on drugs. | Так, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии была найдена возможность вырабатывать и осуществлять такую внутреннюю политику в отношении наркотиков, которая позволяет сводить к минимуму негативные явления, связанные с их поставками и употреблением, и при этом не противоречит конвенциям Организации Объединенных Наций о наркотиках. |
| Workers' and employers' organizations shall have the right to draw up their constitutions and the rules, to elect their representatives in full freedom, to organize their administration and activities and to formulate their programmes. | Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий. |
| Significant gaps, however, remain in terms of the capacity to produce relevant knowledge effectively, to formulate or reflect critically on policy choices, to translate knowledge into policy action and to coordinate these processes. | Тем не менее, сохраняются значительные пробелы, относящиеся к потенциалу, позволяющему эффективно вырабатывать соответствующие знания, формулировать или критически комментировать варианты выбора политики, претворять знания в политические действия и координировать эти процессы. |
| (a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; | а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |