In 2002, the United Nations closed the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights and the Working Group on Indigenous Populations as part of its restructuring, with the important mandate to formulate proposals and conduct studies to address and improve the conditions of indigenous peoples. |
В 2002 году Организация Объединенных Наций упразднила Подкомиссию по поощрению и защите прав человека и Рабочую группу по коренным народам в ходе реорганизации, призванной решить важную задачу разработки предложений и проведения исследований с целью улучшить условия жизни коренных народов. |
Even within national borders, States are often unaware of the increasing prevalence of trafficking in cultural property and lack the specialized knowledge and resources necessary to formulate a sound response, including a judicial response, to such trafficking. |
Государства зачастую не подозревают о росте масштабов незаконного оборота культурных ценностей даже в пределах национальных границ и не располагают специальными знаниями и ресурсами, необходимыми для разработки, в том числе в рамках судебной системы, адекватных мер для борьбы с таким незаконным оборотом. |
The specific intention of the draft resolution was to focus on one of the mandated objectives of the International Year of the Family, to strengthen the capacity of national mechanisms and institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families. |
Конкретная цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы сконцентрировать внимание на одной из утвержденных целей Международного года семьи, а именно на укреплении потенциала национальных механизмов и институтов в деле разработки, осуществления и мониторинга политики в отношении семьи. |
The activities also provided member States with the tools and skills needed to formulate and implement effective poverty reduction strategies, including the capacity to integrate social development issues into national development policies and strategies, with particular emphasis on health issues such as HIV/AIDS. |
Эти мероприятия также позволили государствам-членам получить необходимые средства и навыки для разработки и осуществления действенных стратегий сокращения масштабов нищеты, включая способность интегрировать вопросы социального развития в национальные программные меры и стратегии в области развития с уделением особого внимания вопросам здравоохранения, таким, как борьба с ВИЧ/СПИДом. |
(a) Enhanced capacity of ECLAC member States to assess poverty reduction and related economic challenges and formulate relevant policies, including at the macroeconomic level |
а) Укрепление потенциала государств - членов ЭКЛАК в области оценки прогресса в деле борьбы с нищетой, решения смежных экономических задач и разработки соответствующей политики, в том числе на макроэкономическом уровне |
In the General Election of 2004, KIWP assisted numerous women candidates by helping them to formulate successful election strategies and to develop critical election skills, January-April 2004, Seoul. |
В ходе всеобщих выборов 2004 года КИЖП оказал помощь многочисленным кандидатам-женщинам в деле разработки успешных избирательных стратегий и получения важнейших навыков для участия в выборах, январь-апрель 2004 года, Сеул. |
UNEP: Developing institutional and human capacities, as well as the enabling business and regulatory frameworks required to formulate and implement Clean Development Mechanism projects. |
ЮНЕП: развитие институционального и человеческого потенциала, а также внедрение нормативно-технической базы, необходимой для разработки и осуществления проектов, касающихся механизма чистого развития; |
In order to monitor the implementation of this Strategy, determine, evaluate and review its results and formulate its programmes of action and mechanisms for their implementation, approval was granted for the establishment of a National Commission to Combat Corruption. |
Для обеспечения контроля за реализацией данной Стратегии, определения, оценки и обзора ее результатов и разработки ее программ действий и механизмов их осуществления было дано санкционировано учреждение Национальной комиссии по борьбе с коррупцией. |
The need of the hour is for a collective and concerted effort by all concerned to formulate a strategy and action plan over a time frame to harness the mental and physical abilities of the differently abled and channel the same to achieve sustainable development. |
В настоящее время все заинтересованные стороны должны прилагать коллективные и согласованные усилия для разработки стратегии и плана действий на определенный период времени для использования лиц с психическими и физическими отклонениями и привлечения их к участию в процессе устойчивого развития. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of developing countries and countries with economies in transition to formulate and implement programmes and projects in the area of Aid for Trade at the national and regional levels. |
Цель Организации: расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане разработки и осуществления на национальном и региональном уровнях мероприятий в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
The new system enhances the integrity of refugee data and facilitates collection of new information being gathered about refugees and its analysis, thereby improving the Agency's ability to better formulate policy and programming. |
Новая система обеспечивает повышенную надежность данных о беженцах и упрощает сбор и анализ новой информации о беженцах, повышая тем самым способность Агентства совершенствовать процесс принятия директивных мер и разработки программ. |
Its key functions are to formulate a core set of economic statistics as a common regional guideline (henceforth referred to as the "Core Set") and provide technical guidance to the secretariat on the development of the regional programme. |
Ее ключевые задачи - составление основного набора данных экономической статистики как общерегионального ориентира (называемого далее «Основной набор») и вынесение технических рекомендаций секретариату относительно разработки региональной программы. |
It helps develop the capacities of local governments to formulate, plan, monitor and implement participatory local development plans, working together with civil society and other local organizations. |
Она помогает местным органам управления наращивать потенциал в вопросах формулирования, разработки, мониторинга и осуществления охватывающих широкий круг участников планов местного развития, сотрудничая с организациями гражданского общества и другими местными организациями. |
UNFPA followed a comprehensive and consultative approach to define its strategic goals, outcomes and outputs; to assess its strengths and weaknesses; and to formulate three scenarios for the proposed organizational structure. |
З. ЮНФПА использовал всеобъемлющий консультативный подход к решению задачи разработки своих стратегических целей, результатов и мероприятий; для оценки своих сильных и слабых сторон; и для формулирования трех сценариев по предложенной организационной структуре. |
The National Mine Action Committee (NMAC) was established in June 1998 to formulate policy, allocate resources, and develop a national mine-action strategy. |
В июне 1998 года был учрежден Национальный комитет по противоминной деятельности (НКПМД) с целью выработки политики, выделения ресурсов, а также разработки национальной стратегии противоминной деятельности. |
(b) Enhanced technical capacity and skills to formulate and implement Aid for Trade-related projects and programmes at the national, subregional and regional levels |
Ь) Развитие технического потенциала и навыков в целях разработки и осуществления проектов и программ, связанных с инициативой «Помощь в торговле», на национальном, субрегиональном и региональном уровнях |
In order to formulate a comprehensive national policy on human rights for the federal Government, the new Inter-Ministerial Commission sought the participation of more federal government offices whose work is closely related to human rights. |
Для разработки комплексной внутренней политики в области прав человека к работе новой Межведомственной комиссии было привлечено как можно большее число подразделений исполнительной власти, которые занимаются деятельностью, имеющей непосредственное отношение к правам человека. |
Now it was necessary to review the status of their plans and understand the impact they had had so far on their economies and societies and to allow decision makers to formulate new policies. |
На нынешнем этапе необходимо провести обзор хода осуществления этих планов и понять, какое влияние они уже оказали на экономику и общество этих стран, а также создать необходимые условия для разработки директивными органами новой политики. |
The Aid for Trade initiative includes resources for technical assistance provided through both bilateral and multilateral channels to build capacity to formulate locally-owned trade policies, participate in trade negotiations, implement trade agreements, build supply-side capacities and offset adjustment costs. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" включает ресурсы на техническую помощь, выделяемые по двусторонним и многосторонним каналам в целях укрепления потенциала для разработки самостоятельной торговой политики на местном уровне, участия в торговых переговорах, осуществления торговых соглашений, наращивания производственно-сбытового потенциала и компенсации адаптационных издержек. |
Meanwhile, efforts led by the Ministry of Planning to formulate a poverty reduction strategy continued during the period under review, ahead of the expected validation of the strategy by end-October. |
Между тем, усилия, прилагаемые министерством планирования для разработки стратегии сокращения масштабов нищеты, продолжались в течение рассматриваемого периода в ожидании оценки этой стратегии в конце октября. |
However, in many countries, particularly immigration countries, information on irregular migrants is strongly needed, for instance to formulate policies on immigration and integration. |
Вместе с тем во многих странах, в особенности в странах иммиграции, настоятельно требуется располагать информацией о незаконных мигрантах, например, с целью разработки политики в области иммиграции и интеграции. |
As for health policy post-2003, a process of decentralization of health service delivery was introduced, offering health administrations in the governorates greater opportunities to formulate plans and strategies tailored to the needs and situation on the ground. |
Что касается политики в области здравоохранения после 2003 года, то был начат процесс децентрализации медицинских услуг, что позволило расширить возможности медицинских администраций в провинциях с точки зрения разработки планов и стратегий, адаптированных к потребностям и ситуациям на местах. |
In calling upon the United Nations system to mainstream support for South-South cooperation, representatives appealed for greater support for building institutional capacity in developing countries to identify optimum areas for cooperation and formulate joint programmes. |
Призывая систему Организации Объединенных Наций к превращению поддержки сотрудничества Юг-Юг в магистральное направление деятельности, представители указывали на необходимость расширения поддержки в создании институционального потенциала в развивающихся странах для определения оптимальных направлений сотрудничества и разработки совместных программ. |
Additionally, in the course of 2009, the independent expert plans to organize a mission to New York in order to help her formulate the recommendations she will submit regarding the realization of the MDGs. |
Кроме того, в течение 2009 года независимый эксперт собирается совершить поездку в Нью-Йорк для разработки своих рекомендаций в отношении достижения ЦРТ. |
Coordination of ministries is indispensible to evaluate the activities being conducted and to formulate additional measures if new needs arise, and it is equally important to work with and include civil society in the process. |
Координация деятельности министерств имеет решающее значение для оценки предпринимаемых мер и для разработки в случае необходимости дополнительных мер, а также для взаимодействия с гражданским обществом в рамках этой работы. |