One Government proposed that a planning authority for the African continent be established to formulate a comprehensive strategy in all sectors through the preparation of future medium- and long-term plans and to supervise the implementation of development projects in accordance with the established plans. |
Одно правительство предложило создать для африканского континента создать орган по планированию, возложив на него задачу разработки всеобъемлющей стратегии для всех секторов экономики путем подготовки будущих среднесрочных и долгосрочных планов и контроля за осуществлением проектов развития в соответствии с утвержденными планами. |
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. |
Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий. |
It also urged close collaboration between receiving and sending countries to formulate strategies to meet the human resource needs of both countries as well as the conduct of more research in the area of international migration. |
Она настоятельно призывает к тесному сотрудничеству между странами происхождения и принимающими странами в целях разработки стратегий по удовлетворению потребностей в людских ресурсах и тех и других, а также к проведению более обширных исследований в области международной миграции. |
ESCAP has also explored ways to help Governments efficiently and effectively formulate and implement privatization programmes taking legal, financial and social factors into account and drawing useful lessons from successful privatization in the region. |
ЭСКАТО также занималась изучением путей оказания правительствам содействия в вопросах эффективной и действенной разработки и осуществления программ приватизации с учетом правовых, финансовых и социальных факторов и полезного опыта, накопленного в результате успешного проведения приватизации в регионе. |
It is therefore necessary to undertake detailed planning at the field level to formulate and implement the programmes and to monitor and control the activities being carried out by the field offices and implementing partners through appropriate reporting and review procedures. |
Таким образом, налицо необходимость детального планирования на местном уровне в целях разработки и реализации программ, а также наблюдения и контроля за мероприятиями, проводимыми отделениями на местах и партнерами-исполнителями, посредством надлежащих процедур отчетности и проведения обзоров. |
At its thirty-fourth session, the Commission for Social Development established an open-ended working group on youth pursuant to Economic and Social Council resolution 1993/24 to formulate a final draft world programme of action for youth for submission through the Council to the General Assembly at its fiftieth session. |
На своей тридцать четвертой сессии Комиссия социального развития учредила рабочую группу открытого состава по проблемам молодежи в соответствии с резолюцией 1993/24 Экономического и Социального Совета для завершения разработки проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, для представления ее через Совет Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
In the view of some agencies, the report provides very little insight on what policy reforms are needed to further science and technology progress in Africa and what the United Nations system could do to formulate and support such policy reforms. |
По мнению некоторых учреждений, в докладе уделяется очень мало внимания тому, какие реформы требуется провести в области политики в целях обеспечения дальнейшего научно-технического прогресса в Африке и что могла бы сделать система Организации Объединенных Наций для разработки и поддержки таких реформ в сфере политики. |
This was endorsed by General Assembly resolution 45/114, in which, additionally, the General Assembly requested the Secretary-General to convene a working group of experts to formulate guidelines for a manual for practitioners. |
Она была подкреплена резолюцией 45/114 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея помимо этого просила Генерального секретаря учредить рабочую группу экспертов для разработки руководящих принципов или руководства для практических работников. |
The relationship between population and social and economic development and the need to formulate and implement a national population policy to address the issues involved are being given more urgency and importance. |
Взаимосвязь между народонаселением и социальным и экономическим развитием и необходимость разработки и реализации национальной политики в области народонаселения в целях решения соответствующих вопросов приобретают все более критический характер и огромное значение. |
The tenth anniversary of International Youth Year in 1995 would provide an opportunity to evaluate the issues of the world's youth and to formulate plans to encourage development, cooperation and harmony in that area. |
Десятая годовщина Международного года молодежи, которая отмечается в 1995 году, предоставит возможность для анализа вопросов, касающихся молодежи всего мира, и для разработки планов в интересах поощрения развития, сотрудничества и взаимопонимания в этой области. |
In Kuwait, UNDP - through the Management Development Programme - is engaged in assistance to the Administrative Development Sector - an organizational unit established to formulate and lead the implementation of administrative reforms in all sectors of government operations. |
В Кувейте ПРООН через Программу по развитию управления оказывает помощь Сектору административного развития - организационному подразделению, учрежденному для разработки и управления проведением административных реформ во всех сферах государственной деятельности. |
We have set up a national commission at a very high level presided over by the Minister of the Interior with the membership of eminent scientists and field specialists to formulate our overall policy against this scourge and to periodically take stock of the effectiveness of such policy. |
Мы учредили национальную комиссию очень высокого уровня под руководством министра внутренних дел, куда вошли видные ученые и специалисты в этой области, для разработки нашей всеобщей политики в борьбе с этим бедствием и для периодической оценки эффективности этой политики. |
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава. |
That high-level representation reflected the great importance our Government attaches to the question of human rights and demonstrated its unshakable faith in the need to formulate a universal concept of human rights applicable to all without any discrimination. |
Высокий уровень представительства отражал огромную важность, которую наше правительство уделяет проблеме прав человека, а также продемонстрировал непоколебимую веру в необходимость разработки универсальной концепции прав человека, которая была бы применима ко всем без какой-либо дискриминации. |
(b) To strengthen government capacity to formulate appropriate integrated population and development policies and programmes as called for by the Bali Declaration and the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development in 1994. |
Ь) укрепление государственного потенциала в области разработки соответствующих комплексных стратегий и программ в области народонаселения и развития, как это предлагается в Балийской декларации и Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году. |
A preliminary agreement to collaborate with IGADD in the development of EIS in the region has been reached and a regional workshop to review the country needs assessment and to formulate a regional EIS support programme was held at Kampala from 25 to 27 August 1995. |
Было достигнуто предварительное соглашение о сотрудничестве с МОВЗР в разработке ЭИС в регионе; с 25 по 27 августа 1995 года в Кампале был проведен региональный семинар-практикум для оценки потребностей стран и разработки региональной программы поддержки ЭИС. |
Eventually, separating staff profiles will be developed (keeping the identity of participating individuals confidential) and the data will be used to identify areas and formulate strategies where further work is required to enhance staff job satisfaction and maximize performance. |
В конечном счете будут составляться характеристики на увольняющихся сотрудников (при сохранении конфиденциального характера таких характеристик), а полученные данные будут использоваться для определения областей деятельности и разработки стратегий, в которых требуются дальнейшие усилия в целях повышения степени удовлетворенности сотрудников своей работой и достижения максимальных результатов. |
Within individual organizations, steps have been taken to improve the effectiveness of their gender and women's programmes and to formulate and issue policy statements or action plans on gender and women's issues. |
В рамках отдельных организаций были приняты меры для повышения эффективности их программ в области гендерных вопросов и улучшения положения женщин и разработки и публикования заявлений в области политики или планов действий, касающихся гендерной и женской проблематики. |
The Administration stated that a working group composed of representatives from the Procurement Division, the Field Administration and Logistics Division and the Office of Legal Affairs had been established to formulate general guidelines relating to extensions of contracts. |
Администрация сообщила о том, что для разработки общих руководящих принципов в отношении продления срока действия контрактов была учреждена рабочая группа в составе представителей Отдела закупок, Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управления по правовым вопросам. |
At the same time, the workshop will provide a good opportunity to formulate and present to the donor community an estimation of the technical, human and financial resources required to make the action plan operational. |
В то же время практикум предоставит хорошую возможность для разработки и представления сообществу доноров оценки технических, людских и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления плана действий. |
Matters should not be allowed to rest there: the Preparatory Commission should be mandated to formulate a definition of aggression and explore the mode of involvement of the Security Council, perhaps in a resolution appended to the Final Act. |
Вопросы не должны решаться в этом органе: Подготовительная комиссия должна обладать полномочиями для разработки определения агрессии и определения формы участия Совета Безопасности, возможно в виде резолюции, включенной в Заключительный акт в виде добавления. |
One significant outcome of the Year was the establishment of the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, whose primary goal was to provide objective, reliable and comparable data on the phenomena of racism, xenophobia and anti-Semitism in order to formulate courses of action. |
Одним из основных итогов Года является создание Европейского центра по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии, главная задача которого заключается в предоставлении объективных, достоверных и сопоставимых данных о таких явлениях, как расизм, ксенофобия и антисемитизм, в целях разработки практических подходов к решению этих проблем. |
National subprogrammes in Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama supported processes of decentralization and modernization of the State and the strengthening of local bodies and their capacity to formulate and implement local plans. |
В рамках национальных подпрограмм в Белизе, Коста-Рике, Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме оказывалась поддержка процессам децентрализации и модернизации государственных структур и укреплению местных органов и их потенциала в области разработки и реализации местных планов. |
10.29 The objective of the subprogramme is to strengthen the technical and institutional capacities of developing countries and countries with economies in transition to formulate and implement policies and programmes aimed at promoting economic and social development and environmentally sound natural resources and energy management. |
10.29 Цель подпрограммы состоит в укреплении технического и организационного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области разработки и осуществления политики и программ, нацеленных на содействие обеспечению экономического и социального развития и экологически безопасного рационального использования природных и энергетических ресурсов. |
Integration can also be promoted through strengthening the capacity of developing countries to formulate and pursue autonomous trade liberalization policies, as well as by strengthening regional integration to enable them to diversify markets and take full advantage of global trading opportunities. |
Интеграцию можно также ускорить путем укрепления потенциала развивающихся стран в области разработки и проведения автономной политики либерализации торговли, а также путем углубления региональной интеграции, которая позволила бы им диверсифицировать рынки и полнокровно использовать глобальные торговые возможности. |