These assessments will be used to formulate projects both for implementation by UNIDO itself and to establish linkages with national and international financial institutions for the purpose of implementing large-scale investments in the structural measures required to strengthen food security. |
Упомянутые оценки будут использоваться для разработки проектов, которые будут осуществляться ЮНИДО самостоятельно, и для налаживания связей между национальными и международными финансовыми учреждениями в целях мобилизации крупных инвестиций в проведение структурных мер, требуемых в интересах укрепления продовольственной безопасности. |
The capacity of Governments, civil society and the private sector to formulate and implement poverty reduction programmes continued to increase, as evidenced by 25 good practices adopted by member States during 2008-2009. |
Потенциал правительств, гражданского общества и частного сектора в области разработки и осуществления программ сокращения масштабов нищеты продолжал расти, о чем свидетельствует 25 мероприятий по внедрению передового опыта, проведенных государствами-членами в 2008 - 2009 годах. |
Thus, the Institute's reports continue to be a significant tool to promote collaboration among Governments and other entities in order to formulate common policies and practices and to generate possibilities for mobilizing resources. |
Доклады Института заметно способствуют развитию взаимодействия между правительственными органами и другими учреждениями с целью разработки общей политики и практических мер и поиска возможностей для мобилизации ресурсов. |
It is equally important to identify the skills and expertise required to address gender inequalities and formulate strategies for ensuring their inclusion in bilateral and multilateral contingents deployed to post-conflict environments. |
Столь же важно выявлять высококвалифицированных специалистов и экспертов, требуемых для проведения деятельности по ликвидации гендерного неравенства и разработки стратегий их включения в двусторонние и многосторонние контингенты, разворачиваемые в постконфликтных условиях. |
It lies in our hands to demonstrate the continued relevance of our Organization and its capacity to act and to formulate joint responses, global responses and legitimate responses. |
От нас самих зависит, насколько нам удастся сохранить непреходящий характер нашей Организации, ее потенциал действий и разработки совместных ответов - глобальных и законных по своей сути. |
Strengthening national capacities to formulate youth policies: Responding to the World Programme of Action for Youth |
Проект, направленный на укрепление национального потенциала в области разработки политики по отношению к молодежи: меры по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи |
He further states that the cornerstone of the integrated programme approach is the interdepartmental task teams, which were established to harness relevant expertise across the existing subprogrammes and to formulate thematic programmes for the period 2012-2013. |
Он далее отмечает, что краеугольным камнем комплексного программного подхода является создание целевых групп из представителей разных подразделений с целью разработки тематических программ на период 2012-2013 годов на основе соответствующего специального опыта и знаний, имеющихся в рамках существующих подпрограмм. |
Turning to measures to prevent the kidnapping of migrants, he said that a group had been established within the National Conference of Judicial Officers to formulate an effective strategy to combat the problem. |
Касаясь мер по предупреждению похищения мигрантов, он говорит, что в рамках Национальной ассоциации работников юстиции была создана группа для разработки эффективной стратегии по решению этой проблемы. |
In many cases, gender issues are largely unaddressed because of limited and inadequate attention and resources, as well as a lack of appropriate analysis to formulate concrete strategies. |
Во многих случаях гендерные проблемы, как правило, не рассматриваются по причине выделения ограниченных ресурсов и уделения недостаточного внимания, а также по причине отсутствия надлежащего анализа с целью разработки конкретных стратегий. |
(b) Article 70 sets out the obligation to formulate and implement policies to achieve equality between women and men; |
Ь) статья 70 предусматривает обязательность разработки и осуществления политики, направленной на обеспечение равенства женщин и мужчин; |
It will support Member States in establishing the mechanisms necessary to formulate and enforce laws, policies and services that protect women and girls, promote the involvement of men and boys, and prevent violence. |
Благодаря ей государствам-членам будет оказываться поддержка в создании механизмов, необходимых для разработки и применения законов, политики и услуг, которые обеспечивают защиту женщин, девочек, способствуют участию мужчин и мальчиков и предотвращают насилие. |
The United Nations system should support national efforts to build human resources capacity to analyse, formulate and implement a sustainable development approach. |
системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальные усилия по укреплению потенциала людских ресурсов в вопросах анализа, разработки и осуществления на практике подхода устойчивого развития. |
In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. |
Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
During the reporting period, assessment missions have been undertaken to formulate short-, medium- and long-term interventions to mitigate the immediate effects of high food prices and achieve sustainable food security and agriculture development in the most affected countries. |
За отчетный период были проведены миссии по оценке в целях разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер вмешательства для смягчения прямых последствий роста цен на продовольствие и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития в большинстве затрагиваемых стран. |
According to official reports, steps have been taken to formulate plans for the indigenous Totoroez, Coconuco, Yanacona, Nasa and Eperara Siapidara peoples in the Department of Cauca. |
Согласно информации, поступившей из официальных источников, были приняты меры для разработки таких планов в департаменте Каука в отношении коренных народов тотороэс, коконуко, янакона, наса и эперара-сиапидара. |
4.1.1 Collaborate with the UNECE secretariat and with international organizations as appropriate to formulate realistic targets for capacity-building to meet the needs of member States and other stakeholders, with special attention to the needs of countries with economies in transition. |
4.1.1 Сотрудничество с секретариатом ЕЭК ООН и международными организациями на соответствующей основе в деле разработки реалистичных целевых показателей наращивания потенциала для удовлетворения потребностей государств-членов и других заинтересованных сторон при уделении особого внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
The President, Ellen Johnson-Sirleaf, welcomed the final report and assured the public that a process was under way to formulate a strategy for implementation that would balance the need for national reconciliation, peace and justice. |
З. Президент Эллен Джонсон-Серлиф приветствовала выпуск окончательного доклада и заверила общественность в том, что начат процесс разработки стратегии осуществления поставленных задач с учетом необходимости достижения национального примирения, установления мира и отправления правосудия. |
The event brought together 50 young civil society leaders, musicians and journalists from around the world to exchange experiences and formulate action plans to fight corruption in their countries. |
В этом мероприятии приняли участие 50 молодых лидеров гражданского общества, музыкантов и журналистов со всего мира для обмена опытом и разработки планов действий по борьбе с коррупцией в своих странах. |
In accordance with the law on its establishment, this Ministry is a public institution created in order to formulate, define and enforce State policies in the area of gender and women's rights. |
В соответствии с законом о его создании это министерство является государственным учреждением, созданным в целях разработки, определения и проведения государственной политики в области положения и прав женщин. |
Argentina does not pretend to be a model or an example for anyone, but we do wish to reaffirm the need to formulate clear rules with regard to the transfer of capital in the area of financial speculation. |
Аргентина не претендует на то, чтобы бы служить для других образцом или примером для подражания, однако мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость разработки четких правил в отношении перемещения капитала в сфере финансовых спекуляций. |
In that regard, I wish to emphasize the critical need for the Independent Electoral Commission to formulate, as soon as possible, a clear and realistic calendar for the conduct of elections. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость разработки в кратчайшие сроки Независимой избирательной комиссией четкого и реалистичного графика проведения выборов. |
The State party is encouraged to undertake a study on the issue of trafficking, including the root causes, with a view to identifying priority areas for action, and to formulate relevant policies. |
Государству-участнику предлагается провести исследование по проблеме торговли людьми, в том числе по выявлению ее коренных причин, с целью определения приоритетных областей для деятельности и разработки надлежащих стратегий. |
The King of Morocco had set up a commission to formulate a plan for making the various regions in the country into autonomous communities, and he hoped that the Western Saharan region would be given priority. |
Король Марокко создал комиссию для разработки плана превращения различных регионов страны в автономные сообщества, и оратор выражает надежду, что региону Западной Сахары будет отдан приоритет. |
The obligation to fulfil the right to health requires States to formulate and implement a national health policy towards realizing the right to health. |
Обязанность осуществлять право на здоровье требует от государств разработки и осуществления национальной политики в области здравоохранения в целях реализации права на здоровье. |
It reiterated its call for the convening of an international summit conference under United Nations auspices in order to formulate a joint response to terrorism in all its forms and manifestations, including identification of its root causes. |
Оно подтвердило свой призыв к созыву под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции на высшем уровне для разработки совместной стратегии борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в том числе выявления его коренных причин. |