UNDP activities in this area included the development of capacity to formulate and implement fiscal, revenue and monetary policies that are geared to re-establishing sound development management and creating conditions for economic growth essential for political and social stability. |
К числу мероприятий ПРООН в этой области относятся создание потенциала для разработки и проведения политики в финансовой, налоговой и валютно-кредитной областях, направленной на восстановление устойчивого управления процессом развития и создание условий для экономического роста, необходимых для достижения политической и социальной стабильности. |
The programme is aimed at (a) reinforcing the leadership of the Ministry of Justice and its capacity to formulate a policy for the justice sector; and (b) promoting the participation of other actors, including civil society, in the debate on judicial reform. |
Эта программа нацелена на а) укрепление руководящей роли министерства юстиции и его возможностей в деле разработки политики для сектора правосудия; и Ь) поощрение участия других структур, в том числе гражданского общества, в обсуждении судебной реформы. |
It strengthened the capacity of member States to produce the statistics and projections needed to formulate their development policies and helped them to incorporate population variables into their social policies, programmes and projects. |
Комиссия также занималась вопросами укрепления потенциала правительств государств-членов в области подготовки статистических данных и прогнозов, необходимых для разработки их политики в области развития, и оказывала им помощь в обеспечении учета демографических показателей в их социальной политике, программах и прогнозах. |
A training course on export promotion, held in cooperation with the International Trade Centre and WTO in Uzbekistan in June 1997, aimed to enhance the capacity of countries to formulate trade policies and strategies for the diversification of trade. |
В сотрудничестве с Центром по международной торговле и ВТО в июне 1997 года в Узбекистане были организованы учебные курсы по развитию экспорта, цель которых состояла в повышении потенциала стран в области разработки торговой политики и программ диверсификации торговли. |
The ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. |
Способность этих стран сохранять рост будет во все большей степени зависеть от их способности анализировать текущие тенденции в их собственной и в глобальной экономике и прогнозировать возможные изменения в этих тенденциях в целях разработки и осуществления соответствующих мер в области политики. |
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. |
В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
Some aspects of the capacities required in order to formulate and implement endogenous trade, investment and development policies seem to be recurrently weak and limited in LDCs, such as the following: |
В некоторых своих аспектах потенциал, необходимый для разработки и осуществления собственной политики в области торговли, инвестиций и развития, в НРС, как представляется, неизменно слаб и ограничен; в числе таких аспектов можно выделить следующие: |
The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. |
Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
Efforts have been taken by the Government through the establishment of the Ministry of Women and Family Development in January 2001 to educate, create awareness, monitor and formulate policies and programmes, which are women friendly. |
В целях образования, повышения осведомленности, мониторинга и разработки политики и программ в интересах женщин правительство приняло в январе 2001 года меры по созданию министерства по делам женщин и развитию семьи. |
A greater commitment is required to formulate comprehensive development strategies that are sustainable, people-centred and include an emphasis on education, health and political participation and that mitigate the negative effects of the brain drain. |
Поэтому для разработки комплексных стратегий развития - устойчивых и социально направленных, с акцентом на образование, здравоохранение и участие населения в политической жизни, а также направленных на смягчение негативных последствий утечки квалифицированных кадров, - необходима бóльшая приверженность этому делу. |
(a) Enhanced capacity of Member States to formulate and implement gender-sensitive policies and programmes for accelerating progress towards gender equality and reducing poverty |
а) Укрепление потенциала государств-членов с точки зрения разработки и реализации учитывающих гендерные аспекты стратегий и программ в целях ускорения прогресса в направлении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и сокращения масштабов нищеты |
The current local development piloting activities of UNCDF are faced with the challenge of securing basic financial needs, including, among other things, core resources for the critical organizational mass required to formulate and manage programmes. |
В своей нынешней экспериментальной деятельности в области развития на местах ФКРООН сталкивается с трудной задачей обеспечения гарантированного удовлетворения основных финансовых потребностей, в том числе потребностей в основных ресурсах для создания критической массы, требующейся организации для разработки программ и управления ими. |
As for the recommendation for the Tribunal to formulate and implement more effective strategies to fill vacancies, the Tribunal indicated that it had undertaken intensive recruitment efforts to fill vacancies. |
Что касается адресованной Трибуналу рекомендации относительно разработки и осуществления более эффективных стратегий заполнения вакансий, то Трибунал сообщил, что он предпринял интенсивные усилия по набору персонала для заполнения вакансий. |
Technical assistance is required to determine the origin, distribution, entry routes and volume at entry of the major pollutants, including marine debris, of coastal waters, as well as to formulate and implement marine environmental protection standards and to conduct environmental impact assessments. |
Техническое содействие необходимо для определения источника, распространения, маршрутов и объема проникновения основных загрязнителей прибрежных вод, включая морской мусор, а также для разработки и осуществления стандартов защиты морской среды и проведения оценок экологического воздействия. |
Capacity to conduct further research on the effects of marine pollution on human health and aquatic resources, in order to formulate policies and contingency plans, as well as expertise on regulating the storage and distribution of toxic waste, are also very important. |
Важное значение имеет также потенциал проведения дальнейших исследований о последствиях морского загрязнения для здоровья человека и водных ресурсов в целях разработки политики и планов чрезвычайных мер, а также накопления базы знаний для регулирования хранения и распространения токсичных отходов. |
(c) Increased capacity of ESCAP member States to formulate and implement policies and strategies for sustainable economic development and rural poverty reduction through agro-technology transfer and agro-based enterprise development |
с) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в плане разработки и осуществления политики и стратегий в целях обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты в сельских районах на основе передачи агротехнологий и развития агропредприятий |
The subprogramme's activities contributed to enhancing awareness and knowledge of national policymakers and statisticians regarding tools and skills needed to formulate and implement strategies to develop their national statistical systems and adopt international statistical standards and best practices. |
Деятельность в рамках подпрограммы способствовала повышению осведомленности и расширению знаний национальных директивных органов и статистиков относительно инструментов и навыков, необходимых для разработки и осуществления стратегий в целях развития их национальных статистических систем, принятия международных стандартов и внедрения передовой практики в области статистики. |
(b) Percentage of participants in workshops acknowledging having benefited from ECLAC technical cooperation services to formulate policies and measures for risk reduction, including adaptation to climate change |
Ь) Доля участников практикумов, отмечающих, что они извлекли пользу из услуг ЭКЛАК по линии технического сотрудничества в области разработки политики и мер по снижению рисков, включая адаптацию к изменению климата |
(c) Design and implement a national stakeholder consultation process to formulate a time-bound national action plan for improving gender statistics; |
с) организация национального процесса консультаций заинтересованных сторон по вопросам разработки выдержанного по срокам национального плана действий по совершенствованию гендерной статистики; |
They also imply the need for countries to formulate enterprise development strategies, which take into account the role of the private sector and the role of the State, as well as the interaction between them. |
Они также обусловливают необходимость разработки странами соответствующих стратегий развития предприятий, учитывающих роль частного сектора и государства и взаимодействие между ними. |
In Finland, for example, separate gender analyses were conducted, in the preparation of the Rural Development Programme, to assess the capacities and needs of rural women and men in order to formulate gender-responsive strategies and measures. |
В Финляндии, например, были проведены анализы по отдельным гендерным категориям в рамках разработки программы развития сельских районов, с тем чтобы произвести оценку потенциала и потребностей сельских женщин и мужчин для целей разработки учитывающих гендерную проблематику стратегий и мер. |
Increasingly improved scientific understanding of the causes and potential implications of climate change had been and remained crucial for increasing awareness and helping formulate sound and effective policies and response measures. |
е) дальнейшее улучшение научных знаний о причинах и потенциальных последствиях изменения климата было и остается ключевым фактором для повышения информированности и разработки обоснованной и действенной политики и ответных мер. |
Measures to be considered include a general reduction in corporate taxation and withholdings of payments abroad, removal of most corporate tax exemptions in favour of better-targeted incentives, and creation of a window to formulate specific fiscal and financial arrangements for large, strategically significant projects. |
К числу возможных мер относится общее снижение ставок налогообложения компаний и удержаний из платежей за границу, отмена большинства налоговых льгот для компаний в пользу более адресных стимулов и создание одного "окна" для разработки специальных бюджетно-финансовых механизмов для крупных проектов стратегической важности. |
The process to enable LDC Parties to formulate and implement national adaptation plans will build on NAPAs, for identifying medium- and long-term adaptation needs and for developing and implementing related strategies and programmes. |
Процесс обеспечения Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, возможностей разработки и осуществления национальных планов в области адаптации будет строиться на НПДА в целях определения среднесрочных и долгосрочных потребностей в адаптации и разработки и осуществления соответствующих стратегий и программ. |
The collection and maintenance of appropriate information, including statistical and research data, is important to formulate and implement policies to give effect to the Convention (art. 31), including the provision on participation in political and public life. |
Сбор и ведение соответствующей информации, включая статистические и научные данные, имеют важное значение для разработки и осуществления стратегии в целях выполнения Конвенции (статья 31), включая положение об участии в политической и общественной жизни. |