The informal consultative group set up by UNCTAD has met five times during the last four years to formulate a model curriculum (as well as to make recommendations on other elements of the contents of a system for the qualification of professional accountants). |
Неофициальная консультативная группа, учрежденная ЮНКТАД, в течение последних четырех лет провела пять совещаний в целях разработки типовой учебной программы (а также выработки рекомендаций по другим элементам содержания системы подготовки профессиональных бухгалтеров). |
One such activity is the "Guest lecture series", which provides opportunities to discuss and share experiences on how private and public sectors can work together to formulate viable policies and strategies. |
Одним из таких мероприятий является "Серия лекций приглашенных ораторов", участники которого обсуждают возможности взаимодействия частного и государственного секторов в деле разработки устойчивой политики и стратегий и обмениваются соответствующим опытом. |
His delegation looked forward to participating, during the current session, in the ad hoc open-ended working group in order to examine inputs and formulate an agenda for the high-level international intergovernmental consideration of financing for development. |
Его делегация планирует на этой сессии участвовать в заседаниях Специальной рабочей группы открытого состава в целях изучения представленных документов и разработки повестки дня для рассмотрения на высоком международном межправительственном уровне вопросов финансирования в целях развития. |
The Elections Commission should meet shortly to formulate an electoral package for the upcoming elections; |
Избирательная комиссия вскоре должна провести свое заседание для разработки избирательного пакета для предстоящих выборов; |
The participants recalled the need for wider dissemination of the ILO Conventions and requested ILO to step up its activities, particularly in efforts to formulate a policy on integration, mainly one aimed at the younger generations. |
Участники семинара вновь отметили необходимость широкого распространения конвенций МОТ, в связи с чем этой организации было рекомендовано расширить свою деятельность, в частности, в целях разработки политики интеграции, главным образом в интересах новых поколений. |
In order to formulate policy in a technologically and economically dynamic environment, continued monitoring and analysis at the national and also the international level are needed. |
Для разработки политики в условиях, характеризующихся динамичными технологическими и экономическими изменениями, требуется проведение постоянной работы по обзору и анализу на национальном, а также международном уровне. |
This provided a basis on which to formulate, find support for and execute projects in areas such as: |
Эта инициатива послужила основой для разработки, мобилизации поддержки и осуществления проектов в следующих областях: |
A majority of delegations felt that, in order to formulate any specific recommendations, the Meeting needed detailed factual information from the Commission regarding the actual needs and financial estimates for each session. |
Большинство делегаций придерживались мнения о том, что для разработки каких бы то ни было конкретных рекомендаций Совещание должно получить от Комиссии подробную информацию о фактических потребностях и финансовой смете по каждой сессии. |
The appointment of a committee to formulate a general policy on immigrants in Iceland, described in the fourteenth report (para. 41), was a step in this direction. |
Одним из шагов в этом направлении стало создание комитета для разработки общей политики Исландии в отношении иммигрантов, о чем говорится в пункте 40 четырнадцатого доклада. |
Moreover, as the members of the Committee were certainly aware, the Commission on Human Rights had established an open-ended working group on the forthcoming World Conference against Racism to review and formulate proposals to be transmitted to the Commission for consideration. |
Между тем - члены Комитета, конечно же, об этом были проинформированы - Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу открытого состава для подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма в целях изучения и разработки предложений, которые будут переданы на рассмотрение Комиссии. |
We will review it in 1999 and will draw on the experience gained to formulate a long-term strategy for the more effective integration of students with special education needs into ordinary schools. |
Его результаты будут рассмотрены в 1999 году, и полученный опыт будет использован для разработки долгосрочной стратегии более эффективной интеграции учащихся с особыми потребностями в области образования в процесс обучения в обычных школах. |
A number of African countries informed the meeting that they have already started making major changes in the way they formulate and implement their policies based on the ICPD Programme of Action. |
Ряд африканских стран информировали совещание, что они уже приступили к внесению существенных изменений в механизмы разработки и осуществления политики исходя из Программы действий МКНР. |
Under the Education Regulation (1992), a National Council for Non-Formal Education has been constituted to formulate policies, coordinate programmes, carry out follow-up activities and supervise non-formal education. |
В соответствии с Постановлением об образовании (1992 года) был учрежден Национальный совет по неофициальному образованию для разработки адекватной политики, координации выполняемых программ, осуществления последующих мероприятий и надзора над государственными учебными заведениями. |
In that regard, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) already had begun consultations to formulate a special programme to enhance the implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) уже приступило к проведению консультаций для разработки специальной программы, направленной на повышение эффективности мер по осуществлению положений Конвенции о правах ребенка. |
Field offices were urged to undertake annual strategic planning exercises involving implementing partners, to formulate strategies for phased implementation and to set the objectives, parameters and priorities of various components of the country operations plan. |
Отделения на местах призвали проводить ежегодные мероприятия по вопросам стратегического планирования с участием партнеров-исполнителей в целях разработки стратегий их поэтапной реализации и определения задач, параметров и приоритетов в рамках различных компонентов Плана страновых операций. |
This special session of the General Assembly should ask the conference to be held at Kyoto at the end of this year to formulate an international agreement to reduce markedly the emission of greenhouse gases. |
Эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна предложить провести конференцию в Киото в конце этого года для разработки международного соглашения, призванного существенно сократить выброс парниковых газов. |
A joint ECO/IDB/FAO/ICARDA identification mission is expected to visit selected ECO member countries in order to formulate viable projects/ programmes in the agricultural sector that will help alleviate poverty, eradication of hunger and increase food security for the ECO region. |
Совместная ознакомительная миссия ОЭС/ИБР/ФАО/ИКАРДА должна посетить некоторые страны - члены ОЭС в целях разработки жизнеспособных проектов/программ в сельскохозяйственном секторе, которые будут содействовать преодолению нищеты, искоренению голода и укреплению продовольственной безопасности в регионе ОЭС. |
In the framework of the IDB project Legislation on Early Childhood Development, which started in 2002, the bill will be assessed again, after which consultations with relevant institutions and organizations will take place to formulate an revised bill. |
Он будет вновь проанализирован в рамках начатого IDB в 2002 году проекта «Законодательство в области развития детей в раннем возрасте», после чего будут проведены консультации с соответствующими учреждениями и организациями в целях разработки пересмотренного законопроекта. |
It was encouraging that the General Assembly had adopted resolutions on the need to formulate political education programmes in the Territories in order to foster an awareness among the people of the possibilities open to them. |
Вселяет оптимизм тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла резолюции о необходимости разработки программ политической просветительной работы на территориях в целях расширения возможностей населения использовать открывшиеся перед ним возможности. |
Because the general reform of the health-care system had not solved that specific problem a nation-wide discussion, coordinated by the Psychiatric Society, was under way to formulate a special mental health-care programme. |
Поскольку общая реформа системы здравоохранения не решила этой конкретной проблемы, проводится общенациональное обсуждение в координации с Психиатрическим обществом в целях разработки конкретной программы лечения психических заболеваний. |
Institutions and industries of developing countries typically operate in a situation of incomplete or imperfect information and rarely possess the knowledge, skills and organizational capacities necessary to formulate appropriate industrial strategies, policies and programmes. |
Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран действуют, как правило, в условиях отсутствия полной или четкой информации и зачастую не обладают знаниями, навыками и организационным потенциалом, необходимыми для разработки надлежащих промышленных стратегий, политики и программ. |
Depending on the availability of extrabudgetary funds, ECLAC will also execute projects to support national capacity to formulate public policies to narrow the gender gap in specific areas of concern. |
При наличии внебюджетных средств ЭКЛАК будет также исполнять проекты по содействию развитию национального потенциала в сфере разработки государственной политики, направленной на уменьшение масштабов неравенства между мужчинами и женщинами в конкретных проблемных областях. |
The Mauritius meeting would provide an excellent opportunity for the international community to formulate a set of guidelines that could be used by relevant bodies of the United Nations to determine the development status of island countries. |
Совещание в Маврикии предоставит международному сообществу отличную возможность для разработки свода руководящих принципов, которые могли бы применяться соответствующими органами Организации Объединенных Наций для определения уровня развития островных стран. |
ECA has been supporting African countries to formulate and implement sound economic and financial policies for the development of efficient banking and financial systems through the provision of technical and advisory services to member States. |
ЭКА оказывает африканским странам поддержку в деле разработки и осуществления надлежащей экономической и финансовой политики в целях развития действенной банковской и финансовой систем путем оказания технических и консультативных услуг государствам-членам. |
The above conceptual discussion argued that in order to analyse social exclusion and formulate respective policies, the needs and problems of different groups and sub-groups have to be identified by looking at disaggregated data. |
Как следует из представленного выше рассмотрения вопросов концептуального характера, для проведения анализа проблемы социальной отчужденности и разработки соответствующей политики необходимо выявить потребности и проблемы различных групп и подгрупп населения путем изучения дезагрегированных данных. |