To build capacities to formulate and implement effective legislation, policies and plans to end violence against women, UNIFEM supported a number of regional initiatives in 2002, including a consultation involving 70 participants from Asia. |
В целях создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления эффективных законов, стратегий и планов в области искоренения насилия в отношении женщин, ЮНИФЕМ в 2002 году поддерживал ряд региональных инициатив, включая консультативное совещание с участием 70 представителей от стран Азии. |
All countries require skilled human resources to formulate a development agenda; strong institutions to implement and administer it; and a level of social cohesion that allows optimal interplay between individuals and institutions. |
Всем странам необходимы квалифицированные людские ресурсы для разработки планов действий в области развития; эффективные учреждения для их реализации и контроля; и такая степень социальной сплоченности, которая позволяет добиться оптимального взаимодействия между отдельными лицами и учреждениями. |
Recipient Governments, sometimes with limited capacity to assess donor offers and formulate appropriate development programmes, have found themselves facing burdensome and sometimes inconsistent administrative demands from donors and official creditors. |
Правительства стран-получателей помощи, которые иногда располагают весьма ограниченными возможностями для оценки предложений доноров и разработки надлежащих программ в области развития, оказываются вынуждены выполнять обременительные - а иногда и противоречивые - административные требования доноров и официальных кредиторов. |
It was not, however, anticipated that the implementation of the conversion project would reduce greatly the consumption of CFCs in the sector until 2010, owing to the fixed time required to formulate, test, register and launch a new pharmaceutical product. |
Вместе с тем не ожидается, что благодаря осуществлению проекта по конверсии удастся значительно сократить до 2010 года потребление ХФУ в указанном секторе, - это вызвано тем, что требуется определенное время для разработки, апробирования, регистрации и выпуска нового фармацевтического препарата. |
Although Governments were primarily responsible for providing basic education for all, a commitment had been made to help developing countries to formulate and finance education for all strategies. |
Хотя правительства в первую очередь обязаны обеспечить базовое образование для всех, существует обязательство помочь развивающимся странам в области разработки и финансирования стратегий в области образования для всех. |
A further exercise should also be undertaken to formulate a financial strategy to achieve these targets especially on a country basis as is increasingly being done in some of the PRSPs but with a much shorter time horizon. |
Следует также принять ряд дополнительных мер для разработки финансовой стратегии, достижения этих целей, особенно на страновом уровне, как это все чаще делается в рамках некоторых ДССН, однако на значительно более короткий период времени. |
The Committee for the Protection of Women's Rights in the Constitution, has been established to formulate a platform of action for women delegates of the Loya Jirga. |
Комитет по вопросам защиты прав человека женщин в конституции был создан для разработки платформы действий для женщин-делегатов Лойя джирги. |
Enhanced ability of Member States to formulate national population and related policies, to improve their national institutional capabilities for the collection and analysis of national population information... |
Расширение возможностей государств-членов в плане разработки национальной демографической и смежной политики, совершенствование их национального институционального потенциала в деле сбора и анализа национальной демографической информации... . |
We also consider it appropriate to formulate concrete strategies, as we did in the cases of Burundi and Sierra Leone, through the Strategic Framework for Peacebuilding, because that is an added value and does not duplicate efforts. |
Мы также считаем необходимым сформулировать конкретные стратегии, как это было в случаях Бурунди и Сьерра-Леоне, посредством разработки стратегических рамок для миростроительства, поскольку это фактически является дополнительным элементом, который не дублирует усилия. |
Regarding formulation of a national programme to combat racism and discrimination, the Presidential Commission has begun to formulate a State policy for balance and life in harmony, involving government bodies and civil society organizations. |
Что касается разработки национальной программы борьбы против расизма и дискриминации, то CODISRA приступила к подготовке государственной политики, направленной на достижение равновесия и гармоничной совместной жизни, к проведению которой будут привлечены правительственные учреждения и организации гражданского общества. |
It is with those considerations in mind that Malaysia continues to call for the convening of a high-level international conference under the auspices of the United Nations to examine the terrorism issue in all its forms and manifestations and to formulate a joint response to this global threat. |
В свете вышеизложенных соображений Малайзия продолжает призывать к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о терроризме во всех его формах и проявлениях и разработки совместных мер по борьбе с этой глобальной угрозой. |
In order to formulate a comprehensive strategy for central Asia, UNDCP started to collect data on the extent and nature of drug abuse among the population of each country of the region. |
В целях разработки все-объемлющей стратегии для Центральной Азии ЮНДКП приступила к сбору данных о масштабах и характере злоупотребления наркотиками среди населения каждой из стран региона. |
Speaking of the annual report, I share the views of Ambassador Mahbubani of Singapore on the need to formulate a set of agreed criteria that could be used to evaluate the performance of the Security Council. |
Говоря о ежегодном докладе, я разделяю мнение посла Махбубани относительно необходимости разработки ряда согласованных критериев, которые могли бы применяться при оценке результатов деятельности Совета Безопасности. |
Five years have passed since we met in a similar forum in Istanbul to formulate the Habitat Agenda, and many of us came away from that Conference with great expectations for its implementation. |
Пять лет прошло с тех пор, когда мы собрались на аналогичном форуме в Стамбуле для разработки Повестки дня Хабитат, и многие из нас покидали эту Конференцию с большими ожиданиями относительно осуществления ее решений. |
Promote the exchange of experiences and the sharing of best practices in investment promotion and facilitation and strengthen countries in building capacity to formulate and implement policies and strategies in support of enterprise and entrepreneurship development, with a special focus on small and medium-sized enterprises. |
Содействует обмену накопленным оптом и передаче передовых методов привлечения инвестиций и упрощения инвестиционной деятельности и расширяет возможности стран по наращиванию потенциала для разработки и осуществления политики и стратегий в поддержку развития предприятий и предпринимательства, уделяя особое внимание мелким и средним предприятиям. |
Regional efforts concentrate on capacity to formulate and implement policies and programmes for poverty reduction and growth at the regional, national and community levels. |
Региональные усилия нацелены на создание потенциала, необходимого для разработки и осуществления политики и программ по сокращению масштабов нищеты и обеспечению роста на национальном уровне и на уровне общин. |
With the small number of actors involved in the assistance to Tokelau, UNDP and New Zealand established a project in 2000 to link and rationalize their respective programmes, and to formulate a national sustainable development plan. |
Поскольку в оказании помощи Токелау участвует сравнительно небольшое число сторон, ПРООН и Новая Зеландия разработали в 2000 году проект увязки и рационализации их соответствующих программ и разработки национального плана устойчивого развития. |
It is expected that the review will include discussions on how to formulate a coordinated response by the United Nations and the international community to the New Partnership for Africa's Development. |
Ожидается, что обзор будет включать обсуждение вопроса о путях разработки скоординированных мер со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в связи с Новым партнерством в интересах развития Африки. |
Unfortunately, some of the programmes contacted were not aware of this resolution and ITLB confirmed that there had been no concerted efforts to formulate a strategy for that purpose because Branch staff are already overstretched. |
К сожалению, как выяснилось, ряд программ не знаком с этой резолюцией, и Сектор подтвердил, что не предпринималось согласованных усилий для разработки стратегии с этой целью, поскольку сотрудники Сектора уже и так чрезмерно перегружены. |
He would be interested to hear what action had been taken on the reform proposals made by the committee established to formulate an overall policy on immigrants referred to in paragraph 5 of the sixteenth report. |
Ему хотелось бы знать, какие меры были приняты во исполнение предложений о реформах, сформулированных комитетом, образованным для целей разработки общей политики в отношении иммигрантов и упоминаемым в пункте 5 шестнадцатого доклада. |
The Government has begun to address the problem and, with technical support from the United Nations Children's Fund, the Ministry of Labour and Social Affairs took a leading role in bringing together various ministries to formulate a national plan of action on combating child trafficking. |
Правительство начало решать эту проблему и, опираясь на техническую помощь со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций, министерство труда и по социальным вопросам взяло на себя координацию деятельности различных министерств в целях разработки национального плана действий по борьбе с торговлей детьми. |
The Office of Internal Oversight Services trusts that this survey will not be just a formal exercise, but will rather be treated as an opportunity to learn lessons and formulate corrective measures. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что проведение этого обзора не явится простым формальным мероприятием, а будет воспринято как возможность для извлечения уроков и разработки мер по исправлению положения. |
Its principal objective is to provide overall leadership to the United Nations in helping to formulate strategies for development, as well as for forging a strategic partnership between the United Nations system, private industry, financing foundations, donors and other relevant stakeholders. |
Ее главная задача заключается в том, чтобы обеспечить общее руководство со стороны Организации Объединенных Наций в деле разработки стратегий развития, а также содействовать формированию стратегического партнерства между системой ООН, частными предприятиями, финансовыми учреждениями, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
We endorse the efforts by the Secretary-General to formulate a plan to strengthen of the United Nations capacity to develop peace-building strategies and to implement programmes in support of them. |
Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря в целях разработки плана укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по созданию стратегий установления мира и осуществления программ в целях их поддержки. |
The Committee strongly urges the State party to seek assistance, including international cooperation, in order to collect the statistics and information necessary to formulate effective strategies to address problem areas such as unemployment, poverty, housing and forced evictions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обратиться за помощью, включая международное сотрудничество, с целью сбора статистических данных и информации, необходимых для разработки эффективных стратегий деятельности в таких проблемных областях, как безработица, бедность, жилье и принудительные выселения. |