What are the concrete steps that have been taken to formulate a policy for the advancement of Adivasi people? |
Какие конкретные меры принимаются для разработки политики улучшения положения народа адиваси? |
Pursuant to the decision of the above case, the Committee has enquired on measures taken by the Court to formulate anti-discriminatory laws to protect women from discrimination by entities other than State or public authorities. |
В связи с решением по вышеупомянутому делу Комитет сделал запрос о мерах, принятых Судом с целью разработки антидискриминационных законов для защиты женщин от дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или государственных органов. |
The best way of tackling the problem of terrorism, therefore, would be to convene an international conference under the auspices of the United Nations to formulate a unified response. |
Таким образом, лучшим путем к решению проблемы терроризма был бы созыв международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки единой стратегии. |
The CR Government created a system of public employment services in order to prepare, formulate and implement the employment policy. |
Правительство Чешской Республики создало систему государственных учреждений по вопросам занятости для разработки, подготовки и осуществления общегосударственной политики в области занятости. |
In its resolution 1999/44, the Commission stated that the Special Rapporteur should formulate strategies and recommendations for promotion and application and establish criteria for policies to promote the human rights of migrants. |
В той же резолюции Комиссия обязала Специального докладчика разрабатывать стратегии и рекомендации в целях поощрения и применения, а также определения критериев для разработки политики в интересах защиты прав человека мигрантов. |
World trends in the legal regulation of activities connected with the latest data-transmission technologies testify to the need to formulate unified approaches to the creation of legislative and standardization instruments for all the participants in the international exchange of information. |
Мировые тенденции правового регулирования деятельности в сфере новейших технологий передачи данных свидетельствуют о необходимости разработки единых подходов к созданию законодательных и нормативных актов для всех участников международного информационного обмена. |
Using the approach to strategic planning described above to formulate the audit criteria, OIOS sought to determine whether the Office of Human Resources Management had: |
Используя изложенный выше подход к стратегическому планированию для разработки критериев ревизии, УСВН стремилось выяснить, удалось ли Управлению людских ресурсов добиться следующего: |
For example, Malaysia is considering raising its legal retirement age, and Ghana has established a national coordinating committee on the aged and the disabled to formulate, implement and coordinate policies. |
Например, Малайзия изучает возможность увеличения официального возраста выхода на пенсию, а в Гане был создан национальный координационный комитет по делам пожилых людей и инвалидов для разработки, осуществления и координации политики в этой области. |
If such a person is indeed appointed, one of his or her tasks must be in the area of civic education, to formulate with the South African Government of National Unity an implementable programme of action to combat the invidious culture of apartheid. |
Если такое лицо будет действительно назначено, в его или ее задачу должна будет входить область образования граждан в целях разработки совместно с южноафриканским правительством национального единства надлежащей программы действий для борьбы с отвратительным культурным наследием апартеида. |
The profile will lay the foundation for the Government to formulate and implement an environmental programme and an enabling strategy for effective management of the natural resources of the Territory. |
Этот анализ ляжет в основу разработки и осуществления правительством экологической программы и дееспособной стратегии в области эффективного и рационального использования природных ресурсов Территории. |
This has proved difficult because there is no spare capacity in the functional areas of the Department to engage in the sustained reflection necessary for the sort of ongoing, in-depth analysis of peace-keeping experience required to formulate or revise doctrine. |
Это оказалось нелегко, поскольку Департамент не располагает незадействованным потенциалом в функциональных областях для того, чтобы постоянно уделять внимание, необходимое для непрерывного углубленного анализа опыта операций по поддержанию мира, требуемого для разработки или изменения доктрины. |
Moreover, without prejudice to the further development of international legal instruments and of the provisions of national law, member States should strengthen their capacity to formulate policies on the prevention, prosecution and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, без ущерба для совершенствования международных правовых документов и норм внутригосударственного законодательства государства-члены должны расширять имеющиеся у них возможности для разработки политики в области предупреждения, выявления и наказания наемнической деятельности. |
The Government of Chad may therefore wish, in consultation with UNDP, to request a United Nations inter-agency mission to assess the needs and to formulate an integrated development programme for the Aouzou Strip which could also be used to mobilize financial resources for its implementation. |
В этой связи правительство Чада может пожелать в консультации с ПРООН представить просьбу о направлении межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций для оценки потребностей и разработки комплексной программы развития полосы Аозу, которую также можно использовать для мобилизации финансовых ресурсов с целью ее осуществления. |
As suggested in the European Union's statement, the next step should be to establish a preparatory committee to formulate a consolidated draft convention for submission to the fifty-first session of the General Assembly and subsequent consideration and adoption by a diplomatic conference. |
Как предлагается в заявлении Европейского союза, следующий шаг должен заключаться в создании подготовительного комитета с целью разработки сводного проекта конвенции для представления на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и последующего рассмотрения и принятия дипломатической конференцией. |
We hope that, from now on, efforts will be made under your guidance, Sir, to formulate meaningful items for next year's agenda of the Disarmament Commission. |
Г-н Председатель, мы надеемся на то, что под Вашим руководством будут приложены усилия в целях разработки значимых пунктов повестки дня для сессии Комиссии по разоружению следующего года. |
The police have also set up a "Central Witness Protection Unit" to formulate, coordinate and implement witness protection measures. |
Полиция создала также "Центральный отдел по защите свидетелей" для разработки, координации и осуществления мер по защите свидетелей. |
The United Nations system had the privilege - although not necessarily yet the capability - of helping developing countries strengthen their capacity to design and analyse policies, formulate strategies and assess needs. |
Система Организации Объединенных Наций наделена привилегией, - пусть и не подкрепленной достаточными средствами, - оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала в области формирования и анализа политики, разработки стратегий и оценки потребностей. |
In this endeavour, UNCTAD's experience with the Set could be drawn upon to formulate a core of universal competition principles that would form the basis for the work to be done on the international trading system. |
В этих усилиях следует использовать опыт, накопленный ЮНКТАД в связи с Комплексом, с целью разработки свода универсальных принципов в области конкуренции, который лег бы в основу работы по совершенствованию международной торговой системы. |
Developing countries will need to continue strengthening the capacity of their national institutions both to formulate integrated population and development strategies, plans, policies and programmes and to implement them, in partnership with non-governmental organizations and the private sector. |
Развивающиеся страны должны будут продолжать работу по укреплению потенциала своих национальных учреждений как в целях разработки комплексных стратегий, планов, политики и программ в области народонаселения и развития, так и для их осуществления на основе партнерства с неправительственными организациями и частным сектором. |
The Advisory Committee believes that in order to formulate realistic budget estimates, air operations requirements should be better assessed with a view to reducing the large discrepancies between the planned flying hours per month and the actual hours flown. |
Консультативный комитет считает, что для разработки реалистичной бюджетной сметы следует более точно оценить потребности в воздушном транспорте, с тем чтобы уменьшить значительные расхождения между запланированным количеством часов налета и фактическим налетом. |
As it has done since the start of the restructuring process, the Board of Trustees of UNITAR continues to hold two annual sessions, to formulate and monitor policies consistent with the decisions of the General Assembly. |
Как и с начала процесса структурной перестройки, Совет попечителей ЮНИТАР продолжает проводить две ежегодные сессии в целях разработки и контроля за осуществлением политики, соответствующей решениям Генеральной Ассамблеи. |
Other technical assistance included fielding a joint UNDP/UNICEF/WHO mission to formulate project proposals for the prevention of hearing impairment and the improvement of nutrition and mother and child health, under the auspices of the IMPACT (International Initiative Against Avoidable Disablement) scheme. |
Другая техническая помощь предусматривала направление совместной миссии ПРООН/ЮНИСЕФ/ВОЗ с целью разработки проектных предложений по предотвращению потери слуха и улучшению питания и здоровья матери и ребенка под эгидой программы ИМПАКТ (Международная инициатива по предупреждению предотвратимой инвалидности). |
UNCTAD could play a catalytic role in organizing direct contacts between enterprises of developing countries to formulate and implement programmes in various areas, including in particular: |
ЮНКТАД могла бы сыграть стимулирующую роль в организации прямых контактов между предприятиями развивающихся стран в целях разработки и осуществления программ в самых разных областях, включая, в частности: |
Throughout the developing world, UNIFEM sponsored public education efforts, including five radio programmes produced in Senegal about the Beijing process that were broadcast in over 54 francophone countries, and two regional initiatives by NGOs to formulate strategies in Latin America. |
В развивающихся странах ЮНИФЕМ финансировал мероприятия в области государственного образования, включая пять подготовленных в Сенегале радиопрограмм, касающихся процесса подготовки Конференции в Пекине, которые были транслированы в более чем 54 франкоязычных странах, и две региональные инициативы НПО в деле разработки стратегий в Латинской Америке. |
Some of these have been defined by FAO as Special Action Programmes which involve the collaboration of a variety of other institutions (United Nations bodies, non-governmental organizations, and so on), to develop approaches, formulate, fund and operate projects and distil experiences. |
Некоторые из них были определены ФАО как программы специальных мер, предусматривающие участие целого ряда других учреждений (учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и т.д.), в целях разработки подходов, формулирования, финансирования и осуществления проектов и рационализации расходов. |