Lending for health increasingly emphasizes strengthening capacity to formulate health policies, programme planning, and management, and includes the participation of beneficiaries and non-governmental organizations in project preparation. |
При предоставлении кредитов на цели здравоохранения все больше внимания уделяется укреплению возможностей в области разработки политики в области здравоохранения, планирования программ и управления, а также вопросам участия бенефициариев и неправительственных организаций в процессе подготовки проектов. |
At its forty-ninth session, the Commission, in its resolution 1993/41, reiterated its request to the Sub-Commission to continue its practice of creating a sessional working group on detention to formulate concrete proposals regarding human rights in the administration of justice. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия в резолюции 1993/41 вновь просила Подкомиссию продолжать практику создания сессионной рабочей группы по задержаниям для разработки конкретных предложений, касающихся прав человека при отправлении правосудия. |
In the same resolution the Sub-Commission invited the Commission on Human Rights, at its fiftieth session, to request the Secretary-General to organize a multidisciplinary expert seminar prior to the preparation of the final report, in order to formulate appropriate final conclusions and recommendations. |
В этой же резолюции Подкомиссия предложила Комиссии по правам человека на ее пятидесятой сессии обратиться к Генеральному секретарю с просьбой организовать семинар экспертов различного профиля до подготовки окончательного доклада в целях разработки надлежащих окончательных выводов и рекомендаций. |
Technical advisory missions were undertaken to the Bahamas, Barbados, Bermuda, Chile, Jamaica and Trinidad and Tobago to review needs and formulate plans and proposals for follow-up action. |
В целях изучения потребностей и разработки планов и предложений в отношении принятия последующих мер на Багамские острова, Барбадос, Бермудские острова, в Тринидад и Тобаго, Чили и на Ямайку были направлены технические консультативные миссии. |
9.33 During the biennium 1996-1997, emphasis will be given to enhancing the capacity of developing countries to formulate policies and plans and to strengthen institutions dealing with conservation and sustainable use of water resources, especially in water-short regions. |
9.33 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов упор будет делаться на укреплении потенциала развивающихся стран в деле разработки политики и планов и укрепления учреждений, занимающихся вопросами охраны и обеспечения устойчивого использования водных ресурсов, особенно в испытывающих нехватку воды регионах. |
We did so in 1989, convinced as we were of the need to formulate and implement an international plan to deal with the scourge of worldwide poverty and hunger. |
Мы сделали это еще в 1989 году, будучи в то время убежденными в необходимости разработки и осуществления международного плана действий по борьбе с бедствиями всемирно распространенных нищеты и голода. |
In addition to the financial issues it appears that in many of the former centrally planned economies, governments have not moved to formulate in any systematic way the terms and conditions applicable to exploration. |
Помимо финансовых вопросов, правительства многих бывших стран с централизованно планируемым хозяйством, по-видимому, еще не начали какой-либо систематизированной разработки условий в области разведки. |
Consequently, there is now a growing understanding of the need to formulate concerted approaches to integrated water resources development and management, which in turn should provide an overall umbrella for coordination and cooperation. |
Таким образом, в настоящее время наблюдается рост понимания необходимости разработки согласованных подходов к комплексному освоению водных ресурсов и управлению ими, что, в свою очередь, должно обеспечить общие рамки для координации и сотрудничества. |
The present report has been prepared in response to Economic and Social Council decision 1993/302, taking into account the special needs of economies in transition and the growing awareness of the need to formulate global environmental policy. |
Настоящий доклад подготовлен в ответ на решение 1993/302 Экономического и Социального Совета с учетом особых потребностей стран с переходной экономикой и растущего понимания необходимости разработки глобальной экологической политики. |
(Mr. Chong-Ha Yoo, Republic of Korea) that connection, he welcomed the initiatives taken recently in the Sixth Committee to formulate a legally binding instrument in that area. |
Представитель Республики Корея в этой связи приветствует инициативы, с которыми выступил недавно Шестой комитет в целях разработки юридического документа в этой области, имеющего обязательную силу. |
A central problem confronting the continent in all six sectors is the lack of the trained manpower and institutional capacity that are required in order to formulate and implement consistent policies and programmes as well as to maintain existing infrastructures for long-term development. |
Одной из центральных проблем, с которой сталкивается этот континент в рамках всех шести секторов, является отсутствие подготовленных кадров и институциональных структур, необходимых для разработки и внедрения последовательных политики и программ, а также для сохранения существующей инфраструктуры в целях долгосрочного развития. |
Specifically, the Fund staff participated in discussions with senior Afghan officials in Islamabad in November 1992, in the context of a UNDP-sponsored initiative to formulate an inter-agency economic rehabilitation strategy for Afghanistan. |
В частности, персонал Фонда принял участие в переговорах со старшими афганскими должностными лицами в Исламабаде в ноябре 1992 года в контексте инициативы относительно разработки межучрежденческой стратегии восстановления экономики Афганистана, спонсором в отношении которой выступает ПРООН. |
In order to review previous activities and formulate future action programmes, the World Conference on Natural Disaster Reduction is to be held in Yokohama from 23 to 27 May 1994. |
В целях обзора проведенной деятельности и разработки программ дальнейших действий в Иокогаме 23-27 мая 1994 года должна состояться Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. |
Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |
We support the work being done in the various United Nations forums and stress that, in order to formulate appropriate strategies and avoid duplication, coordination of efforts is essential. |
Мы поддерживаем деятельность, осуществляемую различными учреждениями Организации Объединенных Наций и подчеркиваем тот факт, что в целях разработки надлежащих стратегий и избежания дублирования крайне необходимо координирование этих усилий. |
(e) Participation of the Ministry of Defence in all situations that may be used to publicize and formulate human rights promotion and protection policies. |
ё) участие министерства обороны во всех мероприятиях, которые представляются полезными с точки зрения разработки и пропаганды мер поощрения и защиты прав человека. |
At the national level, greater efforts must be made to formulate national action plans, as recommended by the Beijing Conference, and to submit them in a timely manner to the Secretariat. |
На национальном уровне следует принимать более активные усилия в целях разработки национальных планов действий в соответствии с рекомендациями Пекинской конференции и их своевременного представления в Секретариат. |
Sri Lanka had established an inter-ministerial committee to formulate legislation to combat money laundering and favoured practical cooperation among Member States in formulating and enforcing such legislation. |
Шри-Ланка создала межминистерский комитет для разработки законодательного акта по борьбе с "отмыванием" денег и поощряет практическое сотрудничество между государствами-членами в рамках разработки и осуществления такого законодательного акта. |
Some of them however felt that it would be useful, as an interim measure, to formulate guidelines or statements of principle which would clarify things and facilitate the successful completion of the convention. |
Однако, по мнению некоторых из них, было бы полезным в качестве временной меры сформулировать руководящие принципы или изложения принципов, которые прояснили бы состояние вещей и способствовали бы успешному завершению разработки конвенции. |
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. |
Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов. |
The material gathered in the preparation of the national reports can be used to formulate implementation strategies, including ways and means of overcoming operational constraints on various levels, from the national level down to specific programme components. |
Собранный при подготовке национальных докладов материал может быть использован для разработки стратегий осуществления, в том числе определения путей и средств преодоления оперативных трудностей на различных уровнях начиная с национального и кончая отдельными компонентами программ. |
UNIDO should make every effort to formulate projects as effectively as possible by involving its field officers, embassies of donor countries in the recipient countries and bilateral aid organizations. |
ЮНИДО следует прилагать все усилия в целях максимально эффективной разработки проектов путем привлечения своих отделений на местах, посольств, стран-доноров в странах-получателях и организаций по оказании помощи на двухсторонней основе. |
The European Union looked forward to a fruitful continuation of those negotiations and stressed the need for the continued participation of NGOs in those negotiations in order to formulate a strong and effective convention. |
Европейский союз рассчитывает на плодотворное продолжение этой работы и подчеркивает необходимость дальнейшего участия НПО в этих переговорах для разработки четко сформулированной и эффективной конвенции. |
(b) Strengthened ability of developing countries to formulate and implement policies to attract and benefit from investment and technology flows and to strengthen technological capacity-building and innovation. |
Ь) Расширение возможностей развивающихся стран, в том что касается разработки и реализации стратегий и политики по привлечению инвестиций и содействию передаче технологии и укрепление технологического потенциала и внедрение технологических новшеств. |
During the forthcoming biennium, an expert group meeting will be held and a study will be conducted to formulate methodologies for implementing and monitoring national, regional and international technology initiatives in ESCWA member States. |
В течение предстоящего двухгодичного периода будет созвано совещание группы экспертов и проведено исследование в целях разработки методологий осуществления в государствах - членах ЭСКЗА национальных, региональных и международных инициатив в области технологии и контроля за их реализацией. |