As follow-up to the offer of the Government of Thailand, a planning mission was undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime from 28 October to 2 November 2003 during which consultative meetings were held with government authorities in Bangkok in preparation for the Eleventh Congress. |
В развитие инициативы правительства Таиланда Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности направило в Бангкок в период с 28 октября по 2 ноября 2003 года миссию по планированию, в ходе которой были проведены консультативные совещания с правительственными ведомствами, отвечающими за подготовку к одиннадцатому Конгрессу. |
We welcome the coordination within the United Nations system as part of the follow-up to resolution 1325, and we believe that there should also be coordination between the organizations concerned and the various actors. |
Мы приветствуем координацию в системе Организации Объединенных Наций в качестве мер в развитие положений резолюции 1325, и мы считаем, что следует также развивать координацию между заинтересованными организациями и различными сторонами. |
Coordination was improved at the regional level by five ministerial conferences organized by the subprogramme, and the integration of Member States, bilateral and multilateral agencies and civil society organizations was enhanced in the follow-up strategy to United Nations conferences and summits. |
Улучшению координации на региональном уровне способствовало проведение по линии подпрограммы пяти министерских конференций, а благодаря мерам, принятым в развитие решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, повысилась согласованность усилий государств-членов, двусторонних и многосторонних учреждений и организаций гражданского общества. |
As a follow-up to the 2003 discussion in the Economic and Social Council and the subsequent recommendations on humanitarian financing, the past year has seen progress in a number of areas under the Good Humanitarian Donorship Initiative. |
В развитие итогов обсуждения, состоявшегося в Экономическом и Социальном Совете в 2003 году, и во исполнение выработанных впоследствии рекомендаций, касающихся финансирования гуманитарной деятельности, в ряде областей в рамках Инициативы по обеспечению эффективной гуманитарной донорской помощи был достигнут определенный прогресс. |
Fourthly, we will explore ways to further improve small arms security in the Pacific, including the development of follow-up training and stockpile management programmes to build on recent progress made in improving the physical security of defence force armories in the region. |
В-четвертых, мы изучим пути дальнейшего укрепления безопасности стрелкового оружия в тихоокеанском регионе, включая разработку последующих программ в области образования и управления запасами в развитие недавнего прогресса в деле улучшения физической безопасности арсеналов вооруженных сил в регионе. |
As a follow-up to the presentation of the UNCTAD initiative on e-tourism, and following a request from the Government of Mauritania related to e-commerce with a special focus on e-tourism, a project was prepared in 2002 for submission to donors in early 2003. |
В развитие уже выдвинутой ЮНКТАД инициативы по электронному туризму и в ответ на просьбу правительства Мавритании, касающуюся развития электронной торговли с особым акцентом на электронном туризме, в 2002 году был подготовлен соответствующий проект для представления донорам в начале 2003 года. |
It takes stock of major international initiatives of relevance, notably the WHO publication "Healthy Urban Planning - A WHO guide to planning for people", as well as the OECD-ECMT project on "Implementing Urban Travel Policies" and its follow-up action. |
В нем анализируются соответствующие важные международные инициативы, в частности публикация ВОЗ "Планирование"здоровых городов" - руководство ВОЗ по планированию в интересах населения", а также проект ОЭСР-ЕКМТ "Осуществление политики городского передвижения" и меры, принятые в его развитие. |
In this respect, the Bureau encouraged the secretariat to identify areas of collaboration and partnership with the ECMT, which is planning to organize a workshop on Sustainable Urban Transport in Moscow next autumn, as a follow-up to the project on Implementing Sustainable Urban Travel Policies. |
В этом отношении Бюро рекомендовало секретариату установить области сотрудничества и партнерских связей с ЕКМТ, которая планирует организовать следующей осенью в Москве рабочее совещание по устойчивому городскому транспорту в развитие проекта по осуществлению политики устойчивого городского движения. |
Furthermore, the report describes the recent statistical activities of the Organization, including the development of measures of labour underutilization, in follow-up to the suggestions of the Statistical Commission at its thirty-ninth and fortieth sessions. |
Помимо того, в докладе описывается недавняя статистическая деятельность Организации, включая разработку показателей недоиспользования рабочей силы, в развитие предложений, высказанных Комиссией на ее тридцать девятой и сороковой сессиях. |
The informal group of experts held is follow-up session on the 2010 Theme at Strasbourg on 16 and 17 May 2011 and held consultations with staff of the Central Commission for Navigation of the Rhine (CCNR) followed by a technical visit of the Port of Strasbourg. |
Неофициальная группа экспертов провела свою сессию в развитие темы 2010 года в Страсбурге 16 и 17 мая 2011 года, а также консультации с сотрудниками Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР), после чего состоялось техническое посещение порта Страсбург. |
Second Dobson workshop planned for 2013 as a follow-up to the successful workshop held in the Czech Republic in 2011; |
а. второй семинар-практикум по приборам Добсона, запланированный на 2013 год в развитие успешного семинара, состоявшегося в Чешской Республике в 2011 году; |
As a follow-up to the National Child Protection Authority report, the Secretary of the Ministry of Justice also contacted the Inspector General of Police and initiated a further investigation by the Criminal Investigations Department under the direction of the director (legal) of the police department. |
В развитие доклада Национального агентства по защите детей секретарь министерства юстиции связался также с Генеральным инспектором полиции и возбудил дальнейшее расследование департаментом уголовного розыска под руководством директора (судебного) департамента полиции. |
As part of the mandated follow-up work to the Kiev Conference, the Committee also discussed the future of the EPR process and agreed on the EPR work programme. |
В рамках подкрепленной соответствующим мандатом деятельности в развитие итогов Киевской конференции Комитет также обсудил будущее процесса проведения ОРЭД и согласовал программу работы по ОРЭД. |
However, member countries could nominate environmental experts to participate in the work of the group and the Committee wished to receive information on the follow-up to this activity. |
Однако страны-члены могли бы назначить экспертов-экологов для участия в работе этой группы, и Комитет хотел бы получить информацию о мерах в развитие этой деятельности. |
The focus of the Working Group and its follow-up will be on mainstreaming and implementation of the right to development as established in the Declaration on the Right to Development. |
Основное внимание и последующие шаги Рабочей группы будут направлены на осуществление права на развитие и на его включение в основные направления деятельности в соответствии с положениями Декларации о праве на развитие. |
I should like to ask your permission, Mr. President, for the Office of the High Commissioner to submit a paper to the Council - informally, if necessary - on follow-up to this important debate and to some of the issues in the report. |
Г-н Председатель, я хотел бы попросить разрешить Управлению Верховного комиссара представить Совету документ - неофициально, при необходимости - по мероприятиям в развитие этих важных обсуждений и некоторых вопросов в докладе. |
Through its Ministry of Government, Police and Worship, the Government of Ecuador has planned and implemented the establishment, development and operation of a computer system designed to develop protocols for complaints of human rights violations and suitable follow-up and verification mechanisms. |
Эквадорское государство в лице министерства внутренних дел, полиции и культов запланировало создание, развитие и функционирование информационной системы с целью составления обвинительных актов и создания надлежащих механизмов контроля и проверки нарушений прав человека. |
In 2008, ECLAC and the Government of Brazil organized a conference on human rights as a follow-up to the Brasilia Declaration adopted at the Second Regional Intergovernmental Conference on Ageing in Latin America and the Caribbean. |
В 2008 году ЭКЛАК и правительство Бразилии организовали конференцию по правам человека в развитие положений Бразильской декларации, принятой на второй региональной межправительственной конференции по проблемам старения стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The subprogramme will also work on the engagement of young people in national development in follow-up to the International Youth Year, particularly through support following the tackling poverty together project and strengthening cooperation with UN-Habitat. |
В подпрограмме предусмотрены также и меры по вовлечению молодежи в национальное развитие в порядке реализации итогов Международного года молодежи, в частности на основе поддержки результатов проекта «Совместная борьба с нищетой» и укрепления сотрудничества с ООН-Хабитат. |
Alternative development projects and programmes should firstly address the deficits and development potential of the particular households, cooperatives, local governance and all relevant institutions, as well as production associations involved, on the basis of a baseline study and longitudinal follow-up studies. |
Проекты и программы альтернативного развития должны быть в первую очередь направлены на устранение недостатков и развитие потенциала конкретных домашних хозяйств, кооперативов, местных властей и всех соответствующих организаций, а также участвующих в процессе производственных ассоциаций на основе анализа исходного состояния и последующих долгосрочных исследований. |
For my delegation a fundamental aspect of the follow-up to that event will be the manner in which the Conference's annual report to the sixty-sixth session of the General Assembly clearly and openly sets out the state of affairs in this Conference. |
Для моей делегации фундаментальным аспектом последующей деятельности в развитие этого события станет четкий и ясный стиль, посредством которого в своем годовом докладе для шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Конференция открыто и объективно осветит нынешнее положение дел. |
The Conference was informed about the follow-up to the February 2011 session of the United Nations Statistical Commission (UNSC), which included three main activities: |
Конференция была проинформирована о последующих мерах в развитие итогов февральской (2011 года) сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций (СКООН), которые включают в себя три основных вида деятельности: |
Secondly, in accordance with the proposal of the Secretary-General at the high-level meeting in September 2010, Austria, on behalf of a number of countries, submitted a draft resolution on the follow-up to that level meeting. |
Во-вторых, в ответ на предложение Генерального секретаря, с которым он выступил в сентябре 2010 года на вышеупомянутом совещании высокого уровня, Австрия представила от имени ряда стран проект резолюции о мерах в развитие итогов совещания. |
The Working Group's potential to contribute to the work of country configurations and, more broadly, the normative development of the United Nations peacebuilding agenda will also benefit from more rigorous follow-up on ideas and initiatives presented at its meetings. |
Потенциал Рабочей группы с точки зрения внесения вклада в работу страновых структур и, в более широком плане, в нормативное развитие повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства также выиграет от более неукоснительного исполнения идей и инициатив, представленных на ее заседаниях. |
Being among the countries that called for it, we are especially grateful to be given the opportunity to have a follow-up discussion to the High-level Meeting on the Revitalization of the Work of the Conference on Disarmament, held in September 2010. |
Поскольку мы являемся одной из стран, которые просили созвать эти прения, мы особенно благодарны за возможность провести обсуждение в развитие совещания высокого уровня по вопросу активизации работы Конференции по разоружению, которое состоялось в сентябре 2010 года. |